Hebreus 9

lag (LAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mʉháko wa ncholo ʉjáa watɨɨte ndairiri ˆngʼeene vaantʉ vatuubáa mpɨɨndɨ jo mwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ, na Haantʉ Haaja ho mwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ kʉrɨ ɨhɨ weerʉ.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Kʉjáa kwatɨɨte itibu ro kiinamɨra Mʉlʉʉngʉ. Ɨro itibu rɨjáa ratɨɨte vyúumba vivɨrɨ. Chúumba cha ncholo kɨjáa chatɨɨte kyaángo cho vɨkɨra kɨmʉrɨ na méesa yo vɨkɨra mɨkáate mbere ya Mʉlʉʉngʉ. Ɨkyo chúumba cha ncholo noo Haantʉ Haaja hasewáa.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Aho itibwii ro kiinamɨra, kʉjáa kwatɨɨte ipasía ˆrakeráa chúumba cha ncholo na cha kavɨrɨ. Ɨkyo chúumba cha kavɨrɨ noo Haantʉ Haajahaaja hasewáa.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Aho chúumbii cha kavɨrɨ, kʉjáa kwatɨɨte masabáahʉ yo kuusirirya ngʼóóno ˆjinyʉ́kɨraa. Kei kʉjáa kwatɨɨte isandúku ra mʉháko ˆreene rɨjáa rahakwa saháabu mavaru yoosi. Aho isandúkwii, kʉjáa kwatɨɨte nyiingʉ ya saháabu ˆngʼeene ɨjáa na máana na kʉjáa kwatɨɨte nkome ya Harúuni ˆngʼeene ɨjáa yatʉrɨka masaambɨ, na kei kʉjáa kwatɨɨte mawye yavɨrɨ ˆmeene yajáa na Miiro Ikimi ya mʉháko.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Mweeri ya ɨro isandúku, kʉjáa kwatɨɨte sanáamu ja makerúubi, noo kʉsea viúumbe vya kurumwii ˆviri na mabava, ivyo vyoonekyáa Mʉlʉʉngʉ amwaarɨ aho. Mbava jaavo jijáa jakʉnɨkɨrɨra ikʉbɨko ra isandúku ˆrɨséwaa ichuumbi ra mbavariri kʉʉntʉ Mʉlʉʉngʉ ˆaséaa ʉvɨ wa vaantʉ wasírire. Maa kaa, ɨhɨ sɨ mpɨɨndɨ yo variyʉla ivi viintʉ naasii tʉkʉ.Makerúubi|alt="cherubim" src="GT00145.tif" size="col" copy="Gordon Thompson 145" ref="9:5"
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Viintʉ ivi ˆviri hʉmʉla kiimiwa neeja haantwii haavo, veeneɨsɨ va Ijʉva vɨɨngɨráa kɨra siikʉ na chúumbii cha ncholo noo ko tʉmama mʉrɨmo waavo wo mwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Maa kaa, nɨ mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ vii noo ˆɨɨngɨráa na chúumbii cha kavɨrɨ, ne ɨɨngɨráa kamudu vii kwa mwaaka. Na ajáa asaakwa ɨɨngɨre na sakami yo mʉtoorera Mʉlʉʉngʉ mpóryo yo seyya ʉvɨ waachwe na wa vaantʉ voosi ˆvatʉmama ʉvɨ baa taanga tʉkʉ.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Haaha, sa tʉʉva ijo, Mʉtɨma Mʉʉja yookoonekya njɨra yo kɨɨngɨra na Haantʉ Haajahaaja ɨkaarɨ sɨ ɨnachʉngʉlwa tʉkʉ, mpɨɨndɨ itibu ro kiinamɨra ra kalɨ ˆrɨkaarɨ rootʉmɨka.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Mɨrɨmo yoosi ˆyatʉmamwáa hara itibwii, nɨ buuwo ˆyoónekyaa ˆvyeene masáare yajáa mpɨɨndɨ ja mʉháko wa ncholo. Mpóryo ˆvatooláa kwa Mʉlʉʉngʉ, sɨ jiri daha jirʉla mɨtɨma ˆyiísimanʼyaa mavɨ na maaja ya vaantʉ ˆvamwiínamɨraa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Sa ndairiri ijo ja kɨwʉʉntʉ, jijáa jalʉʉsa vyóorya, vinywɨɨwa, na kwiijirʉla mʉvɨrɨ, mɨrɨmo yoosi ɨyo nɨ ya weerwii vii, na ɨjáa ɨmwaarɨ fʉʉrʉ mpɨɨndɨ Mʉlʉʉngʉ ˆarɨ reeta mʉháko mufya.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Haaha Kirisitʉ ʉʉja, yeeye nɨ Mweeneɨsɨ Mʉkʉʉlʉ wa viintʉ ˆvyʉʉja. Yeeye ɨɨngɨra, akatweera na itibwii ikʉʉlʉ ro kiinamɨra na ˆrakiimana, sɨ ˆratengeneshiwa nɨ vaantʉ na sɨ ˆrɨrɨ kʉrɨ ɨhɨ weerʉ.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Aho, ɨɨngɨra kamudu vii na Haantʉ Haajahaaja. Sɨ ɨɨngɨra kwa njɨra ya sakami ya mburi na ndama tʉkʉ, maa kaa, ɨɨngɨra kwa njɨra ya sakami yaachwe mweeneevyo sa yeeye mweeneevyo atununuula kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Mʉhákwii wa ncholo, vaantʉ ˆvarɨ na njeo vajirʉlwáa mivirii kwa njɨra yo nyinyirirwa sakami ya mburi, sakami ya njɨɨkʉ, na mavu ya ndama ˆɨjáa yachímikirwe.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Maa kaa, sakami ya Kirisitʉ yatɨɨte ngururu mʉnʉmʉʉnʉ kʉlookya sakami ya nchúwo. Sa kwa njɨra ya Mʉtɨma wa sikʉ ˆjisiina ʉhero, Yéesu iitoola kwa Mʉlʉʉngʉ ja mpóryo ˆisiina lʉkwaalo loloosi. Sakami yaachwe yajírʉlaa mɨtɨma yiitʉ ˆyiísimanʼyaa mavɨ na maaja, kwa yara ˆyaréetaa inkwya, sa tʉmʉtʉmamɨre Mʉlʉʉngʉ ˆArɨ Nkaasʉ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Sa jeyyo, Yéesu noo mʉkʉndɨkanʼyi wa mʉháko mufya sa vara ˆvaanɨrɨrwa vahokere ʉpaari wa sikʉ ˆjisiina ʉhero ʉra Mʉlʉʉngʉ ˆiichuunga vaheera arɨ. Sa Yéesu aakwya sa avanunuule fuma uvii waavo ˆvatʉmama ɨsɨ ya mʉháko wa kalɨ.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Sa koonɨ mʉʉntʉ aándikire ˆvyeene máari jaachwe jiri gavwa, ijo máari sɨ jiri gavwa tʉkʉ fʉʉrʉ ʉwo mʉʉntʉ yooneke kɨkomi akwíire.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Kɨra ˆalairirya kʉva kɨrɨ na ngururu koonɨ mʉʉntʉ ˆaandɨka akwíire, maa kaa, sɨ kivíjaa na ngururu vii kaa tʉkʉ koonɨ ʉwo mʉʉntʉ akaarɨ mooyo.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ɨkɨ noo ˆchooreka baa mʉháko wa ncholo ʉjáa usiina ngururu tʉkʉ fʉʉrʉ kwiita sakami ya nchúwo.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Mʉ́sa ˆakahʉmʉle lʉʉsa kɨra ʉlairiri wa Mʉlʉʉngʉ mbere ya vaantʉ voosi ja ˆvyeene ɨjáa yasaakwa nɨ Miiro, ajáa atoola sakami ya ndama na ngulaata, maa akasaangya na maaji. Aho, ajáa anyɨnyɨrɨra ɨyo sakami kɨtáabwii cha Miiro, baa na vaantʉ voosi akavanyɨnyɨrɨra ko tumia mabaáhɨra ˆyarɨ nkʉʉndʉ ˆyachuungwa itáampii ra faaɨ.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Kʉnʉ, Mʉ́sa yoovasea vaantʉ, “Ɨhɨ noo sakami ya mʉháko wa Mʉlʉʉngʉ. Ʉwo mʉháko Mʉlʉʉngʉ aláiriirye mʉndookwaatya.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Viivyo, Mʉ́sa anyɨnyɨrɨra sakami itibu ro kiinamɨra na saama joosi ˆjitʉ́mɨkaa mpɨɨndɨ jo mwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ko tuuba ˆvyeene Miiro yalʉʉsa, kʉsengerera kɨra kɨɨntʉ chasaakwa kijirʉlwe na sakami. Sa koonɨ sakami sɨ yiítikire, kusiina kʉsewa ʉvɨ wasírire tʉkʉ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Itibu na viintʉ vyoosi veeneɨsɨ va Ijʉva ˆvatumiyáa kʉmʉtoorera Mʉlʉʉngʉ mpóryo, vijáa nɨ buuwo ya viintʉ ˆviri kurumwii. Itibu na viintʉ ivyo, vyatalariwáa kwa njɨra ya sakami ya nchúwo, maa kaa, viintʉ vya kurumwii vyasaakwa vitalariwe nɨ mpóryo ˆyabooha kʉlookya sakami ya nchúwo.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Kirisitʉ sɨ ɨɨngɨra na Haantʉ Haaja ˆhajeengwa kwa mɨkono ya vaantʉ tʉkʉ, ˆkweene kʉrɨ buuwo ya Haantʉ Haaja kurumwii. Maa kaa, yeeye ɨɨngɨra kurumwii kweeneevyo, kʉʉntʉ haaha ˆyootʉloombera mbere ya Mʉlʉʉngʉ.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Kei, Yéesu sɨ ɨɨngɨra na kurumwii ɨndookiitoola mpóryo ko hɨndʉkɨrahɨndʉkɨra tʉkʉ. Yeeye sɨ ɨɨngɨra ja mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ viintʉ ˆɨɨ́ngɨraa Haantʉ Haajahaaja kɨra mwaaka ko toola sakami sɨ ˆɨrɨ yaachwe.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Ngaarɨ viri jeyyo, ngaarɨ Kirisitʉ atʉrɨkɨra akwye ˆkamema keende kʉʉmbwa kwa weerʉ. Maa kaa, yeeye mpɨɨndɨ iji jo kiimikirirya ʉʉja iitoole ave mpóryo kamudu vii sa aseyye ʉvɨ.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ja ˆvyeene kɨra mʉʉntʉ akwíjaa kamudu vii, na ˆarɨ kukwya Mʉlʉʉngʉ amʉlámʉrɨraa,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 viivyo Mʉlʉʉngʉ amʉtoola Kirisitʉ akwye ja mpóryo ya mara kamudu vii sa asʉmʉle irya ra ʉvɨ wa vaantʉ ˆvarɨ foo. Kei, Kirisitʉ kʉʉja arɨ lwa kavɨrɨ, sɨ jo sʉmʉla ʉvɨ wa vara ˆvoomʉwoojera na mpɨɨma tʉkʉ, maa kaa, kʉjoovaheera ʉlamuriri.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.