Hebreus 9

lag (LAG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mʉháko wa ncholo ʉjáa watɨɨte ndairiri ˆngʼeene vaantʉ vatuubáa mpɨɨndɨ jo mwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ, na Haantʉ Haaja ho mwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ kʉrɨ ɨhɨ weerʉ.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Kʉjáa kwatɨɨte itibu ro kiinamɨra Mʉlʉʉngʉ. Ɨro itibu rɨjáa ratɨɨte vyúumba vivɨrɨ. Chúumba cha ncholo kɨjáa chatɨɨte kyaángo cho vɨkɨra kɨmʉrɨ na méesa yo vɨkɨra mɨkáate mbere ya Mʉlʉʉngʉ. Ɨkyo chúumba cha ncholo noo Haantʉ Haaja hasewáa.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Aho itibwii ro kiinamɨra, kʉjáa kwatɨɨte ipasía ˆrakeráa chúumba cha ncholo na cha kavɨrɨ. Ɨkyo chúumba cha kavɨrɨ noo Haantʉ Haajahaaja hasewáa.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Aho chúumbii cha kavɨrɨ, kʉjáa kwatɨɨte masabáahʉ yo kuusirirya ngʼóóno ˆjinyʉ́kɨraa. Kei kʉjáa kwatɨɨte isandúku ra mʉháko ˆreene rɨjáa rahakwa saháabu mavaru yoosi. Aho isandúkwii, kʉjáa kwatɨɨte nyiingʉ ya saháabu ˆngʼeene ɨjáa na máana na kʉjáa kwatɨɨte nkome ya Harúuni ˆngʼeene ɨjáa yatʉrɨka masaambɨ, na kei kʉjáa kwatɨɨte mawye yavɨrɨ ˆmeene yajáa na Miiro Ikimi ya mʉháko.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Mweeri ya ɨro isandúku, kʉjáa kwatɨɨte sanáamu ja makerúubi, noo kʉsea viúumbe vya kurumwii ˆviri na mabava, ivyo vyoonekyáa Mʉlʉʉngʉ amwaarɨ aho. Mbava jaavo jijáa jakʉnɨkɨrɨra ikʉbɨko ra isandúku ˆrɨséwaa ichuumbi ra mbavariri kʉʉntʉ Mʉlʉʉngʉ ˆaséaa ʉvɨ wa vaantʉ wasírire. Maa kaa, ɨhɨ sɨ mpɨɨndɨ yo variyʉla ivi viintʉ naasii tʉkʉ.Makerúubi|alt="cherubim" src="GT00145.tif" size="col" copy="Gordon Thompson 145" ref="9:5"
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Viintʉ ivi ˆviri hʉmʉla kiimiwa neeja haantwii haavo, veeneɨsɨ va Ijʉva vɨɨngɨráa kɨra siikʉ na chúumbii cha ncholo noo ko tʉmama mʉrɨmo waavo wo mwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Maa kaa, nɨ mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ vii noo ˆɨɨngɨráa na chúumbii cha kavɨrɨ, ne ɨɨngɨráa kamudu vii kwa mwaaka. Na ajáa asaakwa ɨɨngɨre na sakami yo mʉtoorera Mʉlʉʉngʉ mpóryo yo seyya ʉvɨ waachwe na wa vaantʉ voosi ˆvatʉmama ʉvɨ baa taanga tʉkʉ.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Haaha, sa tʉʉva ijo, Mʉtɨma Mʉʉja yookoonekya njɨra yo kɨɨngɨra na Haantʉ Haajahaaja ɨkaarɨ sɨ ɨnachʉngʉlwa tʉkʉ, mpɨɨndɨ itibu ro kiinamɨra ra kalɨ ˆrɨkaarɨ rootʉmɨka.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Mɨrɨmo yoosi ˆyatʉmamwáa hara itibwii, nɨ buuwo ˆyoónekyaa ˆvyeene masáare yajáa mpɨɨndɨ ja mʉháko wa ncholo. Mpóryo ˆvatooláa kwa Mʉlʉʉngʉ, sɨ jiri daha jirʉla mɨtɨma ˆyiísimanʼyaa mavɨ na maaja ya vaantʉ ˆvamwiínamɨraa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Sa ndairiri ijo ja kɨwʉʉntʉ, jijáa jalʉʉsa vyóorya, vinywɨɨwa, na kwiijirʉla mʉvɨrɨ, mɨrɨmo yoosi ɨyo nɨ ya weerwii vii, na ɨjáa ɨmwaarɨ fʉʉrʉ mpɨɨndɨ Mʉlʉʉngʉ ˆarɨ reeta mʉháko mufya.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Haaha Kirisitʉ ʉʉja, yeeye nɨ Mweeneɨsɨ Mʉkʉʉlʉ wa viintʉ ˆvyʉʉja. Yeeye ɨɨngɨra, akatweera na itibwii ikʉʉlʉ ro kiinamɨra na ˆrakiimana, sɨ ˆratengeneshiwa nɨ vaantʉ na sɨ ˆrɨrɨ kʉrɨ ɨhɨ weerʉ.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Aho, ɨɨngɨra kamudu vii na Haantʉ Haajahaaja. Sɨ ɨɨngɨra kwa njɨra ya sakami ya mburi na ndama tʉkʉ, maa kaa, ɨɨngɨra kwa njɨra ya sakami yaachwe mweeneevyo sa yeeye mweeneevyo atununuula kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Mʉhákwii wa ncholo, vaantʉ ˆvarɨ na njeo vajirʉlwáa mivirii kwa njɨra yo nyinyirirwa sakami ya mburi, sakami ya njɨɨkʉ, na mavu ya ndama ˆɨjáa yachímikirwe.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Maa kaa, sakami ya Kirisitʉ yatɨɨte ngururu mʉnʉmʉʉnʉ kʉlookya sakami ya nchúwo. Sa kwa njɨra ya Mʉtɨma wa sikʉ ˆjisiina ʉhero, Yéesu iitoola kwa Mʉlʉʉngʉ ja mpóryo ˆisiina lʉkwaalo loloosi. Sakami yaachwe yajírʉlaa mɨtɨma yiitʉ ˆyiísimanʼyaa mavɨ na maaja, kwa yara ˆyaréetaa inkwya, sa tʉmʉtʉmamɨre Mʉlʉʉngʉ ˆArɨ Nkaasʉ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Sa jeyyo, Yéesu noo mʉkʉndɨkanʼyi wa mʉháko mufya sa vara ˆvaanɨrɨrwa vahokere ʉpaari wa sikʉ ˆjisiina ʉhero ʉra Mʉlʉʉngʉ ˆiichuunga vaheera arɨ. Sa Yéesu aakwya sa avanunuule fuma uvii waavo ˆvatʉmama ɨsɨ ya mʉháko wa kalɨ.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Sa koonɨ mʉʉntʉ aándikire ˆvyeene máari jaachwe jiri gavwa, ijo máari sɨ jiri gavwa tʉkʉ fʉʉrʉ ʉwo mʉʉntʉ yooneke kɨkomi akwíire.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Kɨra ˆalairirya kʉva kɨrɨ na ngururu koonɨ mʉʉntʉ ˆaandɨka akwíire, maa kaa, sɨ kivíjaa na ngururu vii kaa tʉkʉ koonɨ ʉwo mʉʉntʉ akaarɨ mooyo.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ɨkɨ noo ˆchooreka baa mʉháko wa ncholo ʉjáa usiina ngururu tʉkʉ fʉʉrʉ kwiita sakami ya nchúwo.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Mʉ́sa ˆakahʉmʉle lʉʉsa kɨra ʉlairiri wa Mʉlʉʉngʉ mbere ya vaantʉ voosi ja ˆvyeene ɨjáa yasaakwa nɨ Miiro, ajáa atoola sakami ya ndama na ngulaata, maa akasaangya na maaji. Aho, ajáa anyɨnyɨrɨra ɨyo sakami kɨtáabwii cha Miiro, baa na vaantʉ voosi akavanyɨnyɨrɨra ko tumia mabaáhɨra ˆyarɨ nkʉʉndʉ ˆyachuungwa itáampii ra faaɨ.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Kʉnʉ, Mʉ́sa yoovasea vaantʉ, “Ɨhɨ noo sakami ya mʉháko wa Mʉlʉʉngʉ. Ʉwo mʉháko Mʉlʉʉngʉ aláiriirye mʉndookwaatya.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Viivyo, Mʉ́sa anyɨnyɨrɨra sakami itibu ro kiinamɨra na saama joosi ˆjitʉ́mɨkaa mpɨɨndɨ jo mwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ko tuuba ˆvyeene Miiro yalʉʉsa, kʉsengerera kɨra kɨɨntʉ chasaakwa kijirʉlwe na sakami. Sa koonɨ sakami sɨ yiítikire, kusiina kʉsewa ʉvɨ wasírire tʉkʉ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Itibu na viintʉ vyoosi veeneɨsɨ va Ijʉva ˆvatumiyáa kʉmʉtoorera Mʉlʉʉngʉ mpóryo, vijáa nɨ buuwo ya viintʉ ˆviri kurumwii. Itibu na viintʉ ivyo, vyatalariwáa kwa njɨra ya sakami ya nchúwo, maa kaa, viintʉ vya kurumwii vyasaakwa vitalariwe nɨ mpóryo ˆyabooha kʉlookya sakami ya nchúwo.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Kirisitʉ sɨ ɨɨngɨra na Haantʉ Haaja ˆhajeengwa kwa mɨkono ya vaantʉ tʉkʉ, ˆkweene kʉrɨ buuwo ya Haantʉ Haaja kurumwii. Maa kaa, yeeye ɨɨngɨra kurumwii kweeneevyo, kʉʉntʉ haaha ˆyootʉloombera mbere ya Mʉlʉʉngʉ.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Kei, Yéesu sɨ ɨɨngɨra na kurumwii ɨndookiitoola mpóryo ko hɨndʉkɨrahɨndʉkɨra tʉkʉ. Yeeye sɨ ɨɨngɨra ja mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ viintʉ ˆɨɨ́ngɨraa Haantʉ Haajahaaja kɨra mwaaka ko toola sakami sɨ ˆɨrɨ yaachwe.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Ngaarɨ viri jeyyo, ngaarɨ Kirisitʉ atʉrɨkɨra akwye ˆkamema keende kʉʉmbwa kwa weerʉ. Maa kaa, yeeye mpɨɨndɨ iji jo kiimikirirya ʉʉja iitoole ave mpóryo kamudu vii sa aseyye ʉvɨ.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ja ˆvyeene kɨra mʉʉntʉ akwíjaa kamudu vii, na ˆarɨ kukwya Mʉlʉʉngʉ amʉlámʉrɨraa,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 viivyo Mʉlʉʉngʉ amʉtoola Kirisitʉ akwye ja mpóryo ya mara kamudu vii sa asʉmʉle irya ra ʉvɨ wa vaantʉ ˆvarɨ foo. Kei, Kirisitʉ kʉʉja arɨ lwa kavɨrɨ, sɨ jo sʉmʉla ʉvɨ wa vara ˆvoomʉwoojera na mpɨɨma tʉkʉ, maa kaa, kʉjoovaheera ʉlamuriri.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.