Hebreus 7

lag (LAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melɨkɨsedéeki nɨ mʉtemi wa Saléemu ajáa. Kei nɨ mweeneɨsɨ wa Mʉlʉʉngʉ ˆArɨ Mweerimweeri ajáa. Melɨkɨsedéeki ajáa alʉmana na Aburaháamu mpɨɨndɨ Aburaháamu ˆafumáa nkoondwii ˆngʼeene ajáa avasíindire vatemi vanɨ. ˆAkalʉmane na Aburaháamu, maa akamʉtalarya.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Aburaháamu ajáa atoola rɨmwɨ ra malʉʉndʉ ikimi ya viintʉ ˆajáa atúriirye nkoondwii, akamʉheera Melɨkɨsedéeki. Melɨkɨsedéeki noo kʉsea, “Mʉtemi wa ʉwoloki.” Kei nɨ mʉtemi wa Saléemu, noo kʉsea, “Mʉtemi wa mwiikalo mʉʉja.”
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Viintʉ ˆyoónekanaa, taáta na íyo waala Melɨkɨsedéeki sɨ vamányirwe tʉkʉ, baa ichina raachwe sɨ ralʉʉswa tʉkʉ, sɨ vyamányirwe nɨ naadi avyaalwa na nɨ naadi aakwya tʉkʉ. Yeeye nɨ mweeneɨsɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero ja Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Laanga viintʉ Melɨkɨsedéeki ˆajáa mʉkʉ́ʉ́lʉ. Baa Aburaháamu baaba wiitʉ, ajáa amʉheera ilʉʉndʉ rɨmwɨ ra malʉʉndʉ ikimi ya viintʉ ˆajáa anyáhɨɨre nkoondwii.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Miiro yalʉʉsa, veeneɨsɨ va Ijʉva fuma lʉkolwii lwa Láawi noo valaiririwa vandoohokera ilʉʉndʉ rɨmwɨ ra malʉʉndʉ ikimi fuma kwa Viisiraéeli viivaavo. Viisiraéeli vajáa vasaakwa vandoobweeyya jeyyo baa neembe voovo nɨ va ufumo wa baaba waavo Aburaháamu.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Baa neembe Melɨkɨsedéeki sɨ ajáa afuma lʉkolwii lwa Láawi, yeeye ajáa asʉmʉla rɨmwɨ ra malʉʉndʉ ikimi fuma kwa Aburaháamu. Kei, akamʉtalarya Aburaháamu, ʉhʉ Aburaháamu Mʉlʉʉngʉ ajáa iichuunga kʉmʉtalarya arɨ.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Na suusu voosi tamányire, nɨ kɨmaarɨ, mʉkʉ́ʉ́lʉ noo amʉtálaryaa mudúúdi.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Kei veeneɨsɨ va Ijʉva fuma lʉkolwii lwa Láawi, voovo ˆvahókeraa rɨmwɨ ra malʉʉndʉ ikimi, nɨ vaantʉ ˆvakwyíjaa, maa kaa, Melɨkɨsedéeki ahokera rɨmwɨ ra malʉʉndʉ ikimi fuma kwa Aburaháamu, tawyɨɨrwa kɨkomi nɨ nkaasʉ arɨ.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Jeyyo ifaanaa tʉkasea, baa Láawi yeeye mbyaala yaachwe ˆɨhókeraa rɨmwɨ ra malʉʉndʉ ikimi, baa yeeye atoola rɨmwɨ ra malʉʉndʉ ikimi ko tweera kwa Aburaháamu.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Sa viintʉ Láawi ajáa akaarɨ vyaalwa, ajáa akaarɨ muvirii wa baaba Aburaháamu mpɨɨndɨ ˆalʉmanáa na Melɨkɨsedéeki.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Baa neembe weeneɨsɨ wa Láawi watuubáa Miiro ya Mʉ́sa na kwa mwaariryo ʉwo, Miiro yatoolwáa kwa vaantʉ, maa kaa, weeneɨsɨ ʉwo sɨ ʉjáa wakiimana tʉkʉ. Sa jeyyo, asaakwáa mweeneɨsɨ wɨɨngɨ ja mwiitʉʉbɨrɨro wa Melɨkɨsedéeki na sɨ ja mwiitʉʉbɨrɨro wa Harúuni tʉkʉ.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Sa koonɨ weeneɨsɨ waválandukire, nɨ mpaka na Miiro ɨvalandʉke.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Mʉʉntʉ ˆtoolʉʉsa aha nɨ wa lʉkolo lwɨɨngɨ, kusiina mʉʉntʉ fuma lʉkolwii lwaachwe ˆanatʉmama masabáahwii ja mweeneɨsɨ tʉkʉ.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Kɨra ˆnoolʉʉsa nɨ ɨkɨ, Mweenevyoosi wiitʉ afuma lʉkolwii lwa Yʉ́ʉda, na Mʉ́sa sɨ alʉʉsa veeneɨsɨ va Ijʉva fuma varɨ lʉkolwii ʉlo tʉkʉ.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Aya ˆnoolʉʉsa haaha nɨ kɨweerwii yarɨ, sa kwafʉmɨra mweeneɨsɨ wɨɨngɨ ˆiifwɨ́ɨne na Melɨkɨsedéeki.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Yeeye sɨ aava mweeneɨsɨ kwa ʉlairiri wa kɨwʉʉntʉ wo tuuba lʉkolo lwaachwe tʉkʉ, maa kaa, nɨ kwa ngururu ja nkaasʉ yaachwe, ˆngʼeene sɨ ɨrɨ daha saambʉlwa.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yoonekya kɨkomi yoosea,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Jeyyo, Mʉlʉʉngʉ aseyya ʉlairiri ʉra wa ncholo sa ʉjáa usiina ngururu tʉkʉ, na kei, ʉjáa usiina kʉnáálo yoyoosi tʉkʉ.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Noo kʉsea, Miiro sɨ ɨrɨ daha kʉbweeyya kɨɨntʉ chochoosi kikiimane tʉkʉ, maa kaa, haaha Mʉlʉʉngʉ atʉheera kwiilaangya kwɨɨngɨ ˆkweene kwabooha kʉlookya. Na ko tweera kwiilaangya ʉko, tamʉséesereraa Mʉlʉʉngʉ.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Mpɨɨndɨ Valáawi ˆvavɨɨkwáa kʉva veeneɨsɨ va Ijʉva, Mʉlʉʉngʉ sɨ iilaháa chochoosi kwaavo tʉkʉ. Maa kaa, mpɨɨndɨ Mʉlʉʉngʉ ˆamʉvɨɨkáa Yéesu ave mweeneɨsɨ ajáa amwiilahɨra,
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 ja ˆvyeene vyaandɨkwa Masáarii ˆYarɨ Mpeho,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Sa kʉlaha ʉko, Yéesu noo cha mʉhʉ́ʉ́nda wa mʉháko ʉwo ˆwabooha.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Mʉhákwii wa ncholo, veeneɨsɨ va Ijʉva nɨ foo vajáa. Voovo sɨ vatuubáa kʉtʉmama mʉrɨmo waavo tʉkʉ sa vakwyijáa.Mweeneɨsɨ wa Ijʉva yootoola mpóryo|alt="priest offering" src="cn02093b.tif" size="col" copy="David Cook" ref="7:23"
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Maa kaa, sa viintʉ Yéesu arɨ nkaasʉ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero, yeeye kʉva arɨ mweeneɨsɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Haaha yeeye atɨɨte ngururu jo valamurirya kɨkomi, voosi ˆvootamanya na kwa Mʉlʉʉngʉ ko tweera kwaachwe, sa yeeye nɨ nkaasʉ arɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero, na avalóomberaa sikʉ joosi.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Mweeneɨsɨ Mʉkʉʉlʉ ˆarɨ jeyyo, asaakwa maatʉkʉ vii kʉrɨ suusu, sa yeeye nɨ mʉʉja na sɨ atʉmama ʉvɨ wowoosi tʉkʉ. Mʉlʉʉngʉ amʉkera fuma kwa vaantʉ ˆvatʉ́mamaa ʉvɨ, akamwaambukya fʉʉrʉ kurumwii.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Yéesu sɨ asaakwa atoole mpóryo kɨra siikʉ tʉkʉ ja veeneɨsɨ vakʉʉlʉ va Ijʉva. Voovo vajáa vasaakwa vatoole mpóryo sa ʉvɨ waavo, de vaseyye ʉvɨ wa viivaavo. Maa kaa, Yéesu iitoola mpóryo kamudu vii hara mʉsaláabii sa ʉvɨ wa vaantʉ voosi.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Sa Miiro yavɨɨkáa vaantʉ sɨ ˆvakiimana kʉva veeneɨsɨ vakʉʉlʉ va Ijʉva. Maa kaa, sikʉ ˆjiri foo ˆjikalooke, Mʉlʉʉngʉ ko laha amʉsaawʉla Mwaana waachwe ave mweeneɨsɨ ˆakiimana kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.