Hebreus 7

lag (LAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melɨkɨsedéeki nɨ mʉtemi wa Saléemu ajáa. Kei nɨ mweeneɨsɨ wa Mʉlʉʉngʉ ˆArɨ Mweerimweeri ajáa. Melɨkɨsedéeki ajáa alʉmana na Aburaháamu mpɨɨndɨ Aburaháamu ˆafumáa nkoondwii ˆngʼeene ajáa avasíindire vatemi vanɨ. ˆAkalʉmane na Aburaháamu, maa akamʉtalarya.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Aburaháamu ajáa atoola rɨmwɨ ra malʉʉndʉ ikimi ya viintʉ ˆajáa atúriirye nkoondwii, akamʉheera Melɨkɨsedéeki. Melɨkɨsedéeki noo kʉsea, “Mʉtemi wa ʉwoloki.” Kei nɨ mʉtemi wa Saléemu, noo kʉsea, “Mʉtemi wa mwiikalo mʉʉja.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Viintʉ ˆyoónekanaa, taáta na íyo waala Melɨkɨsedéeki sɨ vamányirwe tʉkʉ, baa ichina raachwe sɨ ralʉʉswa tʉkʉ, sɨ vyamányirwe nɨ naadi avyaalwa na nɨ naadi aakwya tʉkʉ. Yeeye nɨ mweeneɨsɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero ja Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Laanga viintʉ Melɨkɨsedéeki ˆajáa mʉkʉ́ʉ́lʉ. Baa Aburaháamu baaba wiitʉ, ajáa amʉheera ilʉʉndʉ rɨmwɨ ra malʉʉndʉ ikimi ya viintʉ ˆajáa anyáhɨɨre nkoondwii.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Miiro yalʉʉsa, veeneɨsɨ va Ijʉva fuma lʉkolwii lwa Láawi noo valaiririwa vandoohokera ilʉʉndʉ rɨmwɨ ra malʉʉndʉ ikimi fuma kwa Viisiraéeli viivaavo. Viisiraéeli vajáa vasaakwa vandoobweeyya jeyyo baa neembe voovo nɨ va ufumo wa baaba waavo Aburaháamu.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Baa neembe Melɨkɨsedéeki sɨ ajáa afuma lʉkolwii lwa Láawi, yeeye ajáa asʉmʉla rɨmwɨ ra malʉʉndʉ ikimi fuma kwa Aburaháamu. Kei, akamʉtalarya Aburaháamu, ʉhʉ Aburaháamu Mʉlʉʉngʉ ajáa iichuunga kʉmʉtalarya arɨ.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Na suusu voosi tamányire, nɨ kɨmaarɨ, mʉkʉ́ʉ́lʉ noo amʉtálaryaa mudúúdi.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Kei veeneɨsɨ va Ijʉva fuma lʉkolwii lwa Láawi, voovo ˆvahókeraa rɨmwɨ ra malʉʉndʉ ikimi, nɨ vaantʉ ˆvakwyíjaa, maa kaa, Melɨkɨsedéeki ahokera rɨmwɨ ra malʉʉndʉ ikimi fuma kwa Aburaháamu, tawyɨɨrwa kɨkomi nɨ nkaasʉ arɨ.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Jeyyo ifaanaa tʉkasea, baa Láawi yeeye mbyaala yaachwe ˆɨhókeraa rɨmwɨ ra malʉʉndʉ ikimi, baa yeeye atoola rɨmwɨ ra malʉʉndʉ ikimi ko tweera kwa Aburaháamu.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Sa viintʉ Láawi ajáa akaarɨ vyaalwa, ajáa akaarɨ muvirii wa baaba Aburaháamu mpɨɨndɨ ˆalʉmanáa na Melɨkɨsedéeki.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Baa neembe weeneɨsɨ wa Láawi watuubáa Miiro ya Mʉ́sa na kwa mwaariryo ʉwo, Miiro yatoolwáa kwa vaantʉ, maa kaa, weeneɨsɨ ʉwo sɨ ʉjáa wakiimana tʉkʉ. Sa jeyyo, asaakwáa mweeneɨsɨ wɨɨngɨ ja mwiitʉʉbɨrɨro wa Melɨkɨsedéeki na sɨ ja mwiitʉʉbɨrɨro wa Harúuni tʉkʉ.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Sa koonɨ weeneɨsɨ waválandukire, nɨ mpaka na Miiro ɨvalandʉke.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Mʉʉntʉ ˆtoolʉʉsa aha nɨ wa lʉkolo lwɨɨngɨ, kusiina mʉʉntʉ fuma lʉkolwii lwaachwe ˆanatʉmama masabáahwii ja mweeneɨsɨ tʉkʉ.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Kɨra ˆnoolʉʉsa nɨ ɨkɨ, Mweenevyoosi wiitʉ afuma lʉkolwii lwa Yʉ́ʉda, na Mʉ́sa sɨ alʉʉsa veeneɨsɨ va Ijʉva fuma varɨ lʉkolwii ʉlo tʉkʉ.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Aya ˆnoolʉʉsa haaha nɨ kɨweerwii yarɨ, sa kwafʉmɨra mweeneɨsɨ wɨɨngɨ ˆiifwɨ́ɨne na Melɨkɨsedéeki.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Yeeye sɨ aava mweeneɨsɨ kwa ʉlairiri wa kɨwʉʉntʉ wo tuuba lʉkolo lwaachwe tʉkʉ, maa kaa, nɨ kwa ngururu ja nkaasʉ yaachwe, ˆngʼeene sɨ ɨrɨ daha saambʉlwa.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yoonekya kɨkomi yoosea,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Jeyyo, Mʉlʉʉngʉ aseyya ʉlairiri ʉra wa ncholo sa ʉjáa usiina ngururu tʉkʉ, na kei, ʉjáa usiina kʉnáálo yoyoosi tʉkʉ.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Noo kʉsea, Miiro sɨ ɨrɨ daha kʉbweeyya kɨɨntʉ chochoosi kikiimane tʉkʉ, maa kaa, haaha Mʉlʉʉngʉ atʉheera kwiilaangya kwɨɨngɨ ˆkweene kwabooha kʉlookya. Na ko tweera kwiilaangya ʉko, tamʉséesereraa Mʉlʉʉngʉ.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Mpɨɨndɨ Valáawi ˆvavɨɨkwáa kʉva veeneɨsɨ va Ijʉva, Mʉlʉʉngʉ sɨ iilaháa chochoosi kwaavo tʉkʉ. Maa kaa, mpɨɨndɨ Mʉlʉʉngʉ ˆamʉvɨɨkáa Yéesu ave mweeneɨsɨ ajáa amwiilahɨra,
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 ja ˆvyeene vyaandɨkwa Masáarii ˆYarɨ Mpeho,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Sa kʉlaha ʉko, Yéesu noo cha mʉhʉ́ʉ́nda wa mʉháko ʉwo ˆwabooha.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Mʉhákwii wa ncholo, veeneɨsɨ va Ijʉva nɨ foo vajáa. Voovo sɨ vatuubáa kʉtʉmama mʉrɨmo waavo tʉkʉ sa vakwyijáa.Mweeneɨsɨ wa Ijʉva yootoola mpóryo|alt="priest offering" src="cn02093b.tif" size="col" copy="David Cook" ref="7:23"
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Maa kaa, sa viintʉ Yéesu arɨ nkaasʉ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero, yeeye kʉva arɨ mweeneɨsɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Haaha yeeye atɨɨte ngururu jo valamurirya kɨkomi, voosi ˆvootamanya na kwa Mʉlʉʉngʉ ko tweera kwaachwe, sa yeeye nɨ nkaasʉ arɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero, na avalóomberaa sikʉ joosi.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Mweeneɨsɨ Mʉkʉʉlʉ ˆarɨ jeyyo, asaakwa maatʉkʉ vii kʉrɨ suusu, sa yeeye nɨ mʉʉja na sɨ atʉmama ʉvɨ wowoosi tʉkʉ. Mʉlʉʉngʉ amʉkera fuma kwa vaantʉ ˆvatʉ́mamaa ʉvɨ, akamwaambukya fʉʉrʉ kurumwii.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Yéesu sɨ asaakwa atoole mpóryo kɨra siikʉ tʉkʉ ja veeneɨsɨ vakʉʉlʉ va Ijʉva. Voovo vajáa vasaakwa vatoole mpóryo sa ʉvɨ waavo, de vaseyye ʉvɨ wa viivaavo. Maa kaa, Yéesu iitoola mpóryo kamudu vii hara mʉsaláabii sa ʉvɨ wa vaantʉ voosi.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Sa Miiro yavɨɨkáa vaantʉ sɨ ˆvakiimana kʉva veeneɨsɨ vakʉʉlʉ va Ijʉva. Maa kaa, sikʉ ˆjiri foo ˆjikalooke, Mʉlʉʉngʉ ko laha amʉsaawʉla Mwaana waachwe ave mweeneɨsɨ ˆakiimana kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.