Hebreus 13

lag (LAG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kwiiyenda kɨndʉʉ, koosaakwa kutuube.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Mutuube kʉvateengya vayeni, sa ko bweeyya jeyyo, vaantʉ vamwɨ vajáa vateengya mirimʉ miija ya Mʉlʉʉngʉ baa taanga tʉkʉ.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Mʉndoovakʉmbʉkɨra vara ˆvachuungwa mʉnyololwii, mʉve ja mwachuungwa hamwɨ novo. Mʉndoovakʉmbʉkɨra vara ˆvooturikiriwa, mʉve ja mootʉrɨkɨra hamwɨ novo.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Ilóola rasaakwa rɨnyemiwe nɨ vaantʉ voosi, kei muki na mʉlʉme vanehe ʉhanguti, sa Mʉlʉʉngʉ vaheera arɨ irya vahanguti voosi.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 Karɨ mʉve mweenda mpía tʉkʉ, maa kaa, mʉndookiikinkima na vira ˆmʉrɨ novyo, sa Mʉlʉʉngʉ mweeneevyo asea,
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ɨkɨ noo ˆchooreka toolʉʉsɨka ko kiitema toosea,
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Mʉndoovakʉmbʉkɨra valongooli vara ˆvavakiindya isáare ra Mʉlʉʉngʉ. Mʉndookiiririkana mwiikalo waavo na mʉndootuubirirya kuruma kwaavo.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 YéesuKirisitʉ nɨ yeeye ʉʼʉra, niijo, isikʉ na sikʉ ˆjookʉʉja ˆjisiina ʉhero.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Karɨ mʉndookumuririwa nɨ kɨra ukiindya mufya ˆwiísimiresimire tʉkʉ, sa ngururu ja mɨtɨma yaanyu jafúmaa kʉrɨ nduwo ya Mʉlʉʉngʉ na sɨ kʉrɨ miiro ya vyóorya tʉkʉ. Ɨyo sɨ ɨvaámbiriryaa kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ vara ˆviitúubaa.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Suusu tatɨɨte masabáahʉ ˆngʼeene veeneɨsɨ va Ijʉva ˆvamʉtʉ́mamɨraa Mʉlʉʉngʉ itibwii ro kiinamɨra, sɨ varekerwa vandoorya mpóryo ˆɨvɨ́ɨkwaa mweeri ya ɨyo masabáahʉ tʉkʉ.
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Kwa Miiro ya Mʉ́sa, mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ atóolaa sakami ya nchúwo na atwáalaa na Haantʉ Haajahaaja ja mpóryo jo seyya ʉvɨ. Maa kaa, atóolaa nyama ja ijo nchúwo na ajichɨmɨkáa weerwii ya nkambi.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 Ɨkɨ noo ˆchooreka baa Yéesu aturikiriwa weerwii ya mutiryaango wa Yerusaléemu, sa avabweeyye vaantʉ vave vaaja mbere ya Mʉlʉʉngʉ kwa sakami yaachwe.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Jeyyo, baa suusu toosaakwa tumutuube na weerwii ya mutiryaango, na tuyimirirye kʉtʉkɨrwa ja ˆvyeene yeeye ayimirirya.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Tʉbweeyye jeyyo, sa aha weerwii tusiina múuji wa sikʉ ˆjisiina ʉhero tʉkʉ, maa kaa, toowoojera kwɨɨngɨra múujii wa kurumwii ʉwo ˆwookʉʉja.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Haaha kwa njɨra ya Yéesu, tʉndoomʉtoorera Mʉlʉʉngʉ mpóryo ya dʉʉmbɨ, noo kʉsea dʉʉmbɨ ˆjitóolwaa kwa mɨlomo yiitʉ suusu ˆturúmaa irina raachwe.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Karɨ mʉrékaa kʉtʉmama maaja no kwiiyambirirya tʉkʉ, sa ijo noo mpóryo ˆjimweéryaa Mʉlʉʉngʉ mʉtɨma.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Mʉve matu kwa valongooli vaanyu na mʉndootuuba yara ˆvoovawyɨɨra, sa voovo noo voovarera nyuunyu baa katala tʉkʉ. Voovo, lʉʉsa varɨ mɨrɨmo yaavo mbere ya Mʉlʉʉngʉ. Mʉve matu kwaavo sa vandootʉmama kʉnʉ varɨ na cheerʉ, sa koonɨ sɨ mʉrɨ matu, tʉmama veende kʉnʉ varɨ na ʉsʉʉngʉ na ʉwo mʉrɨmo waavo sɨ ʉkavaámbiriryaa chochoosi tʉkʉ.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Mutuube kʉtʉloombera. Suusu tamányire mɨtɨma yiiswi sɨ ɨtʉtwáalaa na kɨloongii tʉkʉ, na kɨra kɨɨntʉ ˆtoosaaka tʉtʉmame kɨve cha ʉwoloki na cha nyemi.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Noovakalaamya mʉndookʉʉnoombera, sa mpɨndʉke na kwaanyu chaangʉ.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Mʉlʉʉngʉ yeeye ˆaréetaa mwiikalo mʉʉja, amʉfʉfʉla Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu, Muríisi Mʉkʉʉlʉ wa muundi, kei yeeye iita sakami yaachwe ˆyiimya mʉháko wa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 Yeeye Mʉlʉʉngʉ atuube kuviimirya neeja kɨra kɨɨntʉ kiija cho vaambirirya mʉtʉmame vira ˆasáakaa, abweeyye mɨtɨma yaanyu ɨndootʉmama yara ˆeenda kwa njɨra ya Yéesu Kirisitʉ. Nkongojima ɨve kwaachwe kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero. Kɨkomi.
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Vanaviitʉ noovakalaamya mʉkwaatye neeja aya masáare yo vaheera mʉtɨma ˆnaándikire kwa ukufi.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Noosaaka mʉtaange Timotéeo mwaaniitʉ, achʉngʉrɨrwa fuma mʉnyololwii. Koonɨ uújire chaangʉ na kʉʉntʉ ˆndɨrɨ, kʉʉjanʼya ndɨrɨ ne sa jɨ tʉvaluumbye.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Mʉvaluumbye valongooli voosi na vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ ˆmʉrɨ novo ʉko. Vaantʉ ˆvamuruma Yéesu kʉnʉ Itália vavalúumbiirye.
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Mweenevyoosi avaheere nduwo nyuunyu voosi.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.