Hebreus 10
lag (LAG) vs NVT
1 Miiro nɨ buuwo ya masáare ˆyabooha ˆyookʉʉja, yooyo sɨ ayo masáare meeneevyo tʉkʉ. Noo ˆchooreka ijo mpóryo ˆngʼeene Miiro yalairirya jitoolwe ko hɨndʉkɨra kweene na mwaaka kwa mwaaka, sɨ jiri daha baa kiduudi vii kaa tʉkʉ kʉvajirʉla vaantʉ ˆvootamanya noo mwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Ngaarɨ ijo mpóryo jadáhaa kʉvajirʉla vaantʉ ʉvɨ waavo, ngaarɨ vareka toola ijo mpóryo jaavo. Ngaarɨ yaava jeyyo sa ngaarɨ avo vaantʉ ˆvamwiínamɨraa Mʉlʉʉngʉ kwa njɨra yo tuuba Miiro, ngaarɨ vahʉmʉla jirʉlwa kamudu vii. Kei ngaarɨ mɨtɨma yaavo sɨ ɨvatwáalaa na kɨloongii vatɨɨte ʉvɨ tʉkʉ.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Maa kaa, mpóryo ijo ˆvatóolaa mwaaka kwa mwaaka, nɨ nkʉmbʉkɨra ya ʉvɨ waavo vii.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Sa sakami ya nkabaako na ya mburi sɨ ɨrɨ daha kʉseyya ʉvɨ tʉkʉ.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Noo ˆchooreka Kirisitʉ ˆakʉʉje na kʉrɨ ɨhɨ weerʉ, amʉsea Mʉlʉʉngʉ,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Sɨ weeriwa mʉtɨma nɨ mpóryo jo chɨmɨka tʉkʉ,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Aho, maa nkasea, ‘Nɨɨnɨ nʉ aha,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Lwa ncholo Yéesu asea, “Weewe sɨ wasaaka na sɨ weeriwa mʉtɨma nɨ mpóryo ja nchúwo, jo chɨmɨka na jo seyya ʉvɨ wa vaantʉ tʉkʉ.” Yeeye alʉʉsa jeyyo baa neembe mpóryo ijo jatóolwaa ko tuuba Miiro.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Aho, akasea, “Nɨɨnɨ nʉ aha, nuújire sa ntʉmame kʉsaaka kwaako.” Sa jeyyo, aseyya mʉháko wa ncholo, akavɨɨka mʉháko wa kavɨrɨ.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Na kwa kʉsaaka kwa Mʉlʉʉngʉ, suusu tabweeyyiwa tʉkava vaaja mbere ya Mʉlʉʉngʉ, ko tweera mpóryo ɨyo ya mʉvɨrɨ wa Yéesu Kirisitʉ, ˆʉʉtoola kamudu vii na mpóryo ɨkakiimana.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Ko tuuba mʉháko wa kalɨ, kɨra siikʉ mweeneɨsɨ wa Ijʉva ɨɨmáa kweene masabáahwii kʉtoola mpóryo ijo ˆngʼeene sɨ jidáhaa kʉseyya ʉvɨ baa kiduudi vii kaa tʉkʉ.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Maa kaa, Kirisitʉ iitoola mpóryo kamudu vii, kʉseyya ʉvɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero. Aho, akatamanya noo kiikala mʉkono wa kʉlʉme wa Mʉlʉʉngʉ, haantʉ ha nyemi mʉnʉmʉʉnʉ.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Ʉko amwaarɨ yoowoojera vavɨ vaachwe vavɨɨkwe ja fibambari fyo vɨkɨra majeo yaachwe.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Kwa njɨra ya mpóryo imudu vii, avabweeyya vakiimane vaantʉ ˆvoobweeyyiwa vave vaaja nɨ Mʉlʉʉngʉ.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ne Mʉtɨma Mʉʉja yookoonekya kɨkomi masáare aya kʉrɨ suusu ko tʉsea,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Sikʉ ˆjookʉʉja, ʉhʉ noo mʉháko ˆndɨrɨ vɨɨka na vaantʉ vaanɨ,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Kei oongererya akasea,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Koonɨ Mʉlʉʉngʉ avaséire ʉvɨ waavo wasírire, kusiina cho bweeyya tʉtoole mpóryo sa ʉvɨ tʉkʉ.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Vanaviitʉ kwa njɨra ya sakami ya Yéesu, suusu nɨ húuru tʉrɨ kwɨɨngɨra na Haantʉ Haajahaaja baa woowa tʉkʉ.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Kwa ɨhɨ njɨra ya mʉvɨrɨ na nkaasʉ, atʉchʉngʉrɨra twɨɨngɨre mbere ya Mʉlʉʉngʉ ko tweera rɨra ipasía, noo kʉsea, mʉvɨrɨ waachwe.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Kei, tatɨɨte Mweeneɨsɨ Mʉkʉʉlʉ kʉlookya ˆɨɨ́mɨrɨraa nyuumba ya Mʉlʉʉngʉ.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Haaha tʉndootamanya na mbere ya Mʉlʉʉngʉ na mɨtɨma myeerʉ, na kuruma ˆkwakiimana, sa Mʉlʉʉngʉ atujirʉla kwa njɨra yo tʉnyɨnyɨrɨra sakami ya Yéesu mitimii. Abweeyya jeyyo, sa mɨtɨma yiitʉ mɨvɨ, ˆmyeene ɨtʉtwáalaa na kɨloongii, ijirʉlwe. Kei, mɨvɨrɨ yiitʉ Mʉlʉʉngʉ ɨɨyoyya kwa maaji ˆyabooha.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Haaha tʉkwaatye kumwiilaangya Kirisitʉ ʉkʉ ˆtʉlʉ́ʉsaa fuma mutimii, sa Mʉlʉʉngʉ yeeye ˆiichuunga kʉtʉheera nɨ wo kiilaangiwa.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Tʉndookiiririkana ˆvyeene tʉndookɨɨheera mɨtɨma, sa twiiyende na tʉndookiitʉmamɨra maaja suusu kwa suusu.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Karɨ tʉreke kʉndoolʉmana hamwɨ ja ˆvyeene vaantʉ vɨɨngɨ vareka kʉndoolʉmana. Maa kaa, tutuube kʉndookiiheera mɨtɨma suusu kwa suusu, sa tamányire sikʉ yo hɨndʉka Mweenevyoosi yaséngerɨɨre.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Koonɨ tatúubire tʉmama ʉvɨ ko keenda na kʉnʉ tamányire kɨkomi cha Mʉlʉʉngʉ, haaha kusiina mpóryo ˆyachaala ˆɨrɨ daha jirʉla ʉvɨ tʉkʉ.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Jeyyo, toochaala kʉwoojera kʉheewa irya kwa Mʉlʉʉngʉ ro koofya, na mooto ˆmweene ʉrɨ vamala vaantʉ voosi ˆvamusíitaa Mʉlʉʉngʉ.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆasiitáa Miiro ya Mʉ́sa, ʉʉlawáa baa laangwa na riiso ra wʉʉja tʉkʉ koonɨ kʉrɨ na mashahíidi vavɨrɨ au vatatʉ.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Iririkani! Nɨ irya rɨrɨ joolɨ ˆrɨɨma neeja kʉheewa mʉʉntʉ ʉra ˆamuchwíire matɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ, na sakami yaachwe ya mʉháko ˆyamʉbweeyya ave mʉʉja mbere ya Mʉlʉʉngʉ? Kei nɨ irya rɨrɨ joolɨ ˆrɨɨma neeja kʉheewa mʉʉntʉ ʉra ˆamʉhɨ́ɨntɨkɨɨre Mʉtɨma Mʉʉja wa nduwo?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Sa tamányire Mʉlʉʉngʉ asea, “Kʉrɨha kɨsáasi nɨ mʉrɨmo waanɨ, nɨɨnɨ noo ndɨ́haa kɨsáasi.” Kei asea, “Ijʉva valamʉrɨra arɨ vaantʉ vaachwe.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Nɨ kɨɨntʉ cho koofya maatʉkʉ vii kuwyɨɨra mɨkonwii ya Mʉlʉʉngʉ ˆArɨ Nkaasʉ.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Kumbukiri sikʉ jira ja ncholo ˆmʉkamurume Kirisitʉ. Baa neembe mwaturyáa uturikiri mʉkʉʉlʉ, mwayimiriryáa uturikiri ʉwo.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Mpɨɨndɨ jɨɨngɨ mwaturikiriwáa no tʉkɨrwa mbere ja vaantʉ ˆvarɨ foo. Kei moonáa ʉsʉʉngʉ hamwɨ na viivaanyu vara ˆvabweeyyiriwáa mavɨ ja ayo.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Mwavooneráa mbavariri vara ˆvajáa mʉnyololwii. Mwarumáa máari jaanyu jinyahɨrwe na kʉnʉ mʉrɨ na cheerʉ sa mʉjáa mwamányire mwatɨɨte máari ˆyabooha kʉlookya, ɨyo ˆivijáa ɨmwaarɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Sa jeyyo, karɨ mʉfweite kwiitema ʉko tʉkʉ, sa mwatɨɨte kʉnáálo nkʉʉlʉ mʉnʉmʉʉnʉ.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Moosaakwa muyimirirye sa mutuube kʉtʉmama kʉsaaka kwa Mʉlʉʉngʉ. Aho, hokera mʉrɨ yara yoosi Mʉlʉʉngʉ ˆiichuunga kʉvaheera.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Na mʉʉntʉ waanɨ ʉra mʉwoloki,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Suusu sɨ tʉrɨ ja avo vaantʉ ˆvooreka kumutuuba Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, voovo ˆvoosira imalo. Suusu nɨ hamwɨ tʉrɨ na vara ˆvamuruma na ˆvoolamuririwa.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.