Hebreus 10
lag (LAG) vs ARC
1 Miiro nɨ buuwo ya masáare ˆyabooha ˆyookʉʉja, yooyo sɨ ayo masáare meeneevyo tʉkʉ. Noo ˆchooreka ijo mpóryo ˆngʼeene Miiro yalairirya jitoolwe ko hɨndʉkɨra kweene na mwaaka kwa mwaaka, sɨ jiri daha baa kiduudi vii kaa tʉkʉ kʉvajirʉla vaantʉ ˆvootamanya noo mwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Ngaarɨ ijo mpóryo jadáhaa kʉvajirʉla vaantʉ ʉvɨ waavo, ngaarɨ vareka toola ijo mpóryo jaavo. Ngaarɨ yaava jeyyo sa ngaarɨ avo vaantʉ ˆvamwiínamɨraa Mʉlʉʉngʉ kwa njɨra yo tuuba Miiro, ngaarɨ vahʉmʉla jirʉlwa kamudu vii. Kei ngaarɨ mɨtɨma yaavo sɨ ɨvatwáalaa na kɨloongii vatɨɨte ʉvɨ tʉkʉ.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Maa kaa, mpóryo ijo ˆvatóolaa mwaaka kwa mwaaka, nɨ nkʉmbʉkɨra ya ʉvɨ waavo vii.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 Sa sakami ya nkabaako na ya mburi sɨ ɨrɨ daha kʉseyya ʉvɨ tʉkʉ.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 Noo ˆchooreka Kirisitʉ ˆakʉʉje na kʉrɨ ɨhɨ weerʉ, amʉsea Mʉlʉʉngʉ,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 Sɨ weeriwa mʉtɨma nɨ mpóryo jo chɨmɨka tʉkʉ,
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Aho, maa nkasea, ‘Nɨɨnɨ nʉ aha,
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Lwa ncholo Yéesu asea, “Weewe sɨ wasaaka na sɨ weeriwa mʉtɨma nɨ mpóryo ja nchúwo, jo chɨmɨka na jo seyya ʉvɨ wa vaantʉ tʉkʉ.” Yeeye alʉʉsa jeyyo baa neembe mpóryo ijo jatóolwaa ko tuuba Miiro.
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Aho, akasea, “Nɨɨnɨ nʉ aha, nuújire sa ntʉmame kʉsaaka kwaako.” Sa jeyyo, aseyya mʉháko wa ncholo, akavɨɨka mʉháko wa kavɨrɨ.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Na kwa kʉsaaka kwa Mʉlʉʉngʉ, suusu tabweeyyiwa tʉkava vaaja mbere ya Mʉlʉʉngʉ, ko tweera mpóryo ɨyo ya mʉvɨrɨ wa Yéesu Kirisitʉ, ˆʉʉtoola kamudu vii na mpóryo ɨkakiimana.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Ko tuuba mʉháko wa kalɨ, kɨra siikʉ mweeneɨsɨ wa Ijʉva ɨɨmáa kweene masabáahwii kʉtoola mpóryo ijo ˆngʼeene sɨ jidáhaa kʉseyya ʉvɨ baa kiduudi vii kaa tʉkʉ.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Maa kaa, Kirisitʉ iitoola mpóryo kamudu vii, kʉseyya ʉvɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero. Aho, akatamanya noo kiikala mʉkono wa kʉlʉme wa Mʉlʉʉngʉ, haantʉ ha nyemi mʉnʉmʉʉnʉ.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 Ʉko amwaarɨ yoowoojera vavɨ vaachwe vavɨɨkwe ja fibambari fyo vɨkɨra majeo yaachwe.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Kwa njɨra ya mpóryo imudu vii, avabweeyya vakiimane vaantʉ ˆvoobweeyyiwa vave vaaja nɨ Mʉlʉʉngʉ.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Ne Mʉtɨma Mʉʉja yookoonekya kɨkomi masáare aya kʉrɨ suusu ko tʉsea,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 “Sikʉ ˆjookʉʉja, ʉhʉ noo mʉháko ˆndɨrɨ vɨɨka na vaantʉ vaanɨ,
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Kei oongererya akasea,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Koonɨ Mʉlʉʉngʉ avaséire ʉvɨ waavo wasírire, kusiina cho bweeyya tʉtoole mpóryo sa ʉvɨ tʉkʉ.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Vanaviitʉ kwa njɨra ya sakami ya Yéesu, suusu nɨ húuru tʉrɨ kwɨɨngɨra na Haantʉ Haajahaaja baa woowa tʉkʉ.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Kwa ɨhɨ njɨra ya mʉvɨrɨ na nkaasʉ, atʉchʉngʉrɨra twɨɨngɨre mbere ya Mʉlʉʉngʉ ko tweera rɨra ipasía, noo kʉsea, mʉvɨrɨ waachwe.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Kei, tatɨɨte Mweeneɨsɨ Mʉkʉʉlʉ kʉlookya ˆɨɨ́mɨrɨraa nyuumba ya Mʉlʉʉngʉ.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Haaha tʉndootamanya na mbere ya Mʉlʉʉngʉ na mɨtɨma myeerʉ, na kuruma ˆkwakiimana, sa Mʉlʉʉngʉ atujirʉla kwa njɨra yo tʉnyɨnyɨrɨra sakami ya Yéesu mitimii. Abweeyya jeyyo, sa mɨtɨma yiitʉ mɨvɨ, ˆmyeene ɨtʉtwáalaa na kɨloongii, ijirʉlwe. Kei, mɨvɨrɨ yiitʉ Mʉlʉʉngʉ ɨɨyoyya kwa maaji ˆyabooha.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 Haaha tʉkwaatye kumwiilaangya Kirisitʉ ʉkʉ ˆtʉlʉ́ʉsaa fuma mutimii, sa Mʉlʉʉngʉ yeeye ˆiichuunga kʉtʉheera nɨ wo kiilaangiwa.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 Tʉndookiiririkana ˆvyeene tʉndookɨɨheera mɨtɨma, sa twiiyende na tʉndookiitʉmamɨra maaja suusu kwa suusu.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Karɨ tʉreke kʉndoolʉmana hamwɨ ja ˆvyeene vaantʉ vɨɨngɨ vareka kʉndoolʉmana. Maa kaa, tutuube kʉndookiiheera mɨtɨma suusu kwa suusu, sa tamányire sikʉ yo hɨndʉka Mweenevyoosi yaséngerɨɨre.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Koonɨ tatúubire tʉmama ʉvɨ ko keenda na kʉnʉ tamányire kɨkomi cha Mʉlʉʉngʉ, haaha kusiina mpóryo ˆyachaala ˆɨrɨ daha jirʉla ʉvɨ tʉkʉ.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Jeyyo, toochaala kʉwoojera kʉheewa irya kwa Mʉlʉʉngʉ ro koofya, na mooto ˆmweene ʉrɨ vamala vaantʉ voosi ˆvamusíitaa Mʉlʉʉngʉ.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆasiitáa Miiro ya Mʉ́sa, ʉʉlawáa baa laangwa na riiso ra wʉʉja tʉkʉ koonɨ kʉrɨ na mashahíidi vavɨrɨ au vatatʉ.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Iririkani! Nɨ irya rɨrɨ joolɨ ˆrɨɨma neeja kʉheewa mʉʉntʉ ʉra ˆamuchwíire matɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ, na sakami yaachwe ya mʉháko ˆyamʉbweeyya ave mʉʉja mbere ya Mʉlʉʉngʉ? Kei nɨ irya rɨrɨ joolɨ ˆrɨɨma neeja kʉheewa mʉʉntʉ ʉra ˆamʉhɨ́ɨntɨkɨɨre Mʉtɨma Mʉʉja wa nduwo?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Sa tamányire Mʉlʉʉngʉ asea, “Kʉrɨha kɨsáasi nɨ mʉrɨmo waanɨ, nɨɨnɨ noo ndɨ́haa kɨsáasi.” Kei asea, “Ijʉva valamʉrɨra arɨ vaantʉ vaachwe.”
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Nɨ kɨɨntʉ cho koofya maatʉkʉ vii kuwyɨɨra mɨkonwii ya Mʉlʉʉngʉ ˆArɨ Nkaasʉ.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Kumbukiri sikʉ jira ja ncholo ˆmʉkamurume Kirisitʉ. Baa neembe mwaturyáa uturikiri mʉkʉʉlʉ, mwayimiriryáa uturikiri ʉwo.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Mpɨɨndɨ jɨɨngɨ mwaturikiriwáa no tʉkɨrwa mbere ja vaantʉ ˆvarɨ foo. Kei moonáa ʉsʉʉngʉ hamwɨ na viivaanyu vara ˆvabweeyyiriwáa mavɨ ja ayo.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Mwavooneráa mbavariri vara ˆvajáa mʉnyololwii. Mwarumáa máari jaanyu jinyahɨrwe na kʉnʉ mʉrɨ na cheerʉ sa mʉjáa mwamányire mwatɨɨte máari ˆyabooha kʉlookya, ɨyo ˆivijáa ɨmwaarɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Sa jeyyo, karɨ mʉfweite kwiitema ʉko tʉkʉ, sa mwatɨɨte kʉnáálo nkʉʉlʉ mʉnʉmʉʉnʉ.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Moosaakwa muyimirirye sa mutuube kʉtʉmama kʉsaaka kwa Mʉlʉʉngʉ. Aho, hokera mʉrɨ yara yoosi Mʉlʉʉngʉ ˆiichuunga kʉvaheera.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea,
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Na mʉʉntʉ waanɨ ʉra mʉwoloki,
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Suusu sɨ tʉrɨ ja avo vaantʉ ˆvooreka kumutuuba Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, voovo ˆvoosira imalo. Suusu nɨ hamwɨ tʉrɨ na vara ˆvamuruma na ˆvoolamuririwa.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.