Gálatas 2
lag (LAG) vs NVT
1 Myaaka ikimi na ɨne (14) ˆɨkalooke, nɨjáa naambʉka na Yerusaléemu na Barinába. Baa Tíito nɨjáa namʉsʉmʉla, nkaambʉkanʼya ne.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Nɨjáa naambʉka na ʉko, sa Mʉlʉʉngʉ ajáa aanyónekiirye ndome. ˆTʉkafike ʉko, tʉjáa twalʉmana na vakʉ́ʉ́lʉ va vaantʉ ˆvamuruma Yéesu. Ʉko nkavawyɨɨra kijiraawii Masáare Maaja ˆnavariyʉláa kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi. Nabweeyya jeyyo, sa mʉrɨmo ˆnatʉmamáa na ˆnootuuba kʉtʉmama, karɨ jɨ ʉve nɨ wa mukube tʉkʉ.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Maa kaa, baa Tíito neembe ajáa Mugiríki, na ajáa hamwɨ na nɨɨnɨ sɨ adoomereriwa atwaalwe na kɨbawii tʉkʉ.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Isáare ɨrɨ ro twaalwa na kɨbawii, rɨjáa ruuriwa nɨ vaantʉ vara ˆviibweeyyáa nɨ vaaniitʉ, kʉmba vajáa viiyingirya kwa ʉweere sa valaange uhúuru wiitʉ ˆtaheewa nɨ Kirisitʉ Yéesu. Kɨɨntʉ ˆvasaakáa, nɨ kʉtʉbweeyya tʉve vatʉ́mwa va Miiro ya Mʉ́sa.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Suusu sɨ twiirʉmɨra novo baa kiduudi vii tʉkʉ, sa kɨkomi cha Masáare Maaja kituube chaala na nyuunyu.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Maa kaa, vakʉ́ʉ́lʉ va vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, na ˆvanyemiwáa mʉnʉmʉʉnʉ, vajáa vasiina isáare roroosi ifya ro kuungwyɨɨra tʉkʉ. Na kwaanɨ ɨkyo sɨ kɨɨntʉ tʉkʉ, sa Mʉlʉʉngʉ sɨ aláangaa ʉkʉ́ʉ́lʉ wa mʉʉntʉ tʉkʉ.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Avo valongooli, vajáa vataanga, Mʉlʉʉngʉ aantʉma kʉvariyʉla Masáare Maaja kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, ja ˆvyeene amʉtʉma Peéteri avariyʉle Masáare Maaja kwa Vayahúudi.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Sa Mʉlʉʉngʉ ˆatʉ́mamaa murimwii wa utumi wa Peéteri kwa Vayahúudi, kei yeeye noo ˆaambweeyya nɨɨnɨ nɨve mutumwi murimwii wa utumi kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Haaha, Yaakúupu, Kéefa na Yooháani ˆveene vajáa valongooli vakʉʉlʉ va vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, vakataanga Mʉlʉʉngʉ noo ˆampeera ʉhʉ mʉrɨmo kwa nduwo yaachwe vii. Sa jeyyo vakatʉkwaata mɨkono nɨɨnɨ na Barinába koonekya nɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ tʉrɨ. Tukiirʉmɨra suusu tʉkatʉmame kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi novo vatʉmame kwa Vayahúudi.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Avo valongooli vakatʉloomba isáare rɨmwɨ vii, tʉndoovakʉmbʉkɨra vaantʉ vakɨva ˆvamuruma Yéesu ˆvarɨ ʉko Yerusaléemu. Na ɨkyo nɨ kɨɨntʉ ˆnɨjáa na mpɨɨma kʉkɨtʉmama.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Haaha Kéefa akʉʉja na Antiókia kʉʉntʉ ˆnɨjáa. Sikʉ ɨmwɨ, nkamʉdalavya mbere ja vaantʉ sa ajáa ahóniirye.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Peéteri ˆakafike vii, arijáa na vaantʉ ˆvamuruma Yéesu sɨ ˆvarɨ Vayahúudi. Maa kaa, vaantʉ vamwɨ fuma kwa Yaakúupu ˆvakafike, akiikera na vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, akareka kurya chóorya novo. Ajáa abweeyya jeyyo, sa oofáa vaantʉ vara ˆvadoomereryáa vaantʉ ˆvamuruma Yéesu voosi vandootwaalwa na kɨbawii.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Sa jeyyo, vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vara ˆvajáa Vayahúudi vakaanda tuubirirya ʉkweembi wa Peéteri, baa Barinába akakusiririwa nɨ ʉkweembi waavo.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 ˆNkoone sɨ voobweeyya ˆvyeene kɨmáárɨ cha Masáare Maaja kɨrɨ, nkamuwyɨɨra Kéefa mbere ja vaantʉ noomʉsea, “Weewe ʉrɨ Mʉyahúudi, maa kaa, wiíkalaa ja mʉʉntʉ sɨ ˆarɨ Mʉyahúudi. Sa che de haaha woovadoomererya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi vatuube tʉʉva ja Kɨyahúudi?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Suusu ufumo wiiswi nɨ Vayahúudi na sɨ vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi tʉkʉ, ˆveene tʉvaánɨrɨraa ˆvarɨ na ʉvɨ!
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Suusu tamányire, mʉʉntʉ sɨ arɨ valwa nɨ mʉwoloki ko kwaatya Miiro tʉkʉ, maa kaa, nɨ ko muruma Yéesu Kirisitʉ vii. Jeyyo, baa suusu tamuruma Yéesu sa tʉvalwe vawoloki kwa njɨra yo muruma Kirisitʉ, sɨ ko kwaatya Miiro tʉkʉ. Kɨkomi kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ valwa nɨ mʉwoloki, ko kwaatya Miiro tʉkʉ.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Haaha suusu toosaakɨra tʉvalwe tʉrɨ vawoloki ko kʉndɨkaniwa na Kirisitʉ. Maa kaa, kwa vaantʉ vɨɨngɨ suusu tookoonekana nɨ vaantʉ ˆtabwéeyyaa ʉvɨ. Eri, nɨ kɨmáárɨ Kirisitʉ yootʉbweeyya tʉve vaantʉ ˆtatʉ́mamaa ʉvɨ wʉʉ? Aka tʉkʉ!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Maa kaa, koonɨ nahɨ́ndʉkɨɨre mʉryʉʉngʉ wa kalɨ wo kwaatya Miiro, ʉra mʉryʉʉngʉ ˆnasiita, aho, kʉva ndɨrɨ mʉʉntʉ ˆnabwéeyyaa ʉvɨ.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Mpɨɨndɨ ˆniikomyakomyáa kʉkwaatya Miiro, Miiro ɨjáa yaandamʉrɨra. Maa kaa, haaha sɨ nooyera kʉkwaatya ɨyo Miiro tʉkʉ, sa ndahe kwiikala ja ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ yoosaaka.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Kirisitʉ ˆakakwye mʉsaláabii, baa nɨɨnɨ mwiikalo waanɨ wa kalɨ waakwya. Haaha nɨ nkaasʉ ndɨrɨ, maa kaa, sɨ ja ˆvyeene nɨjáa hara kalɨ tʉkʉ. Haaha nɨ Kirisitʉ ˆyookiikala isii yaanɨ. Mwiikalo wa mʉvɨrɨ ndɨrɨ nowo mpɨɨndɨ iji noo kiikala ko muruma Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ. Yeeye aanyenda, akatoola nkaasʉ yaachwe sa aandamurirye nɨɨnɨ.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Sɨ kɨmáárɨ nɨ siita niise nduwo ya Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Koonɨ mʉʉntʉ arɨ daha valwa nɨ mʉwoloki mbere ya Mʉlʉʉngʉ ko kwaatya Miiro, inkwya ya Kirisitʉ nɨ mukube.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.