Gálatas 2
lag (LAG) vs NTLH
1 Myaaka ikimi na ɨne (14) ˆɨkalooke, nɨjáa naambʉka na Yerusaléemu na Barinába. Baa Tíito nɨjáa namʉsʉmʉla, nkaambʉkanʼya ne.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Nɨjáa naambʉka na ʉko, sa Mʉlʉʉngʉ ajáa aanyónekiirye ndome. ˆTʉkafike ʉko, tʉjáa twalʉmana na vakʉ́ʉ́lʉ va vaantʉ ˆvamuruma Yéesu. Ʉko nkavawyɨɨra kijiraawii Masáare Maaja ˆnavariyʉláa kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi. Nabweeyya jeyyo, sa mʉrɨmo ˆnatʉmamáa na ˆnootuuba kʉtʉmama, karɨ jɨ ʉve nɨ wa mukube tʉkʉ.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Maa kaa, baa Tíito neembe ajáa Mugiríki, na ajáa hamwɨ na nɨɨnɨ sɨ adoomereriwa atwaalwe na kɨbawii tʉkʉ.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Isáare ɨrɨ ro twaalwa na kɨbawii, rɨjáa ruuriwa nɨ vaantʉ vara ˆviibweeyyáa nɨ vaaniitʉ, kʉmba vajáa viiyingirya kwa ʉweere sa valaange uhúuru wiitʉ ˆtaheewa nɨ Kirisitʉ Yéesu. Kɨɨntʉ ˆvasaakáa, nɨ kʉtʉbweeyya tʉve vatʉ́mwa va Miiro ya Mʉ́sa.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Suusu sɨ twiirʉmɨra novo baa kiduudi vii tʉkʉ, sa kɨkomi cha Masáare Maaja kituube chaala na nyuunyu.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Maa kaa, vakʉ́ʉ́lʉ va vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, na ˆvanyemiwáa mʉnʉmʉʉnʉ, vajáa vasiina isáare roroosi ifya ro kuungwyɨɨra tʉkʉ. Na kwaanɨ ɨkyo sɨ kɨɨntʉ tʉkʉ, sa Mʉlʉʉngʉ sɨ aláangaa ʉkʉ́ʉ́lʉ wa mʉʉntʉ tʉkʉ.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Avo valongooli, vajáa vataanga, Mʉlʉʉngʉ aantʉma kʉvariyʉla Masáare Maaja kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, ja ˆvyeene amʉtʉma Peéteri avariyʉle Masáare Maaja kwa Vayahúudi.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Sa Mʉlʉʉngʉ ˆatʉ́mamaa murimwii wa utumi wa Peéteri kwa Vayahúudi, kei yeeye noo ˆaambweeyya nɨɨnɨ nɨve mutumwi murimwii wa utumi kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Haaha, Yaakúupu, Kéefa na Yooháani ˆveene vajáa valongooli vakʉʉlʉ va vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, vakataanga Mʉlʉʉngʉ noo ˆampeera ʉhʉ mʉrɨmo kwa nduwo yaachwe vii. Sa jeyyo vakatʉkwaata mɨkono nɨɨnɨ na Barinába koonekya nɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ tʉrɨ. Tukiirʉmɨra suusu tʉkatʉmame kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi novo vatʉmame kwa Vayahúudi.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Avo valongooli vakatʉloomba isáare rɨmwɨ vii, tʉndoovakʉmbʉkɨra vaantʉ vakɨva ˆvamuruma Yéesu ˆvarɨ ʉko Yerusaléemu. Na ɨkyo nɨ kɨɨntʉ ˆnɨjáa na mpɨɨma kʉkɨtʉmama.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Haaha Kéefa akʉʉja na Antiókia kʉʉntʉ ˆnɨjáa. Sikʉ ɨmwɨ, nkamʉdalavya mbere ja vaantʉ sa ajáa ahóniirye.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Peéteri ˆakafike vii, arijáa na vaantʉ ˆvamuruma Yéesu sɨ ˆvarɨ Vayahúudi. Maa kaa, vaantʉ vamwɨ fuma kwa Yaakúupu ˆvakafike, akiikera na vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, akareka kurya chóorya novo. Ajáa abweeyya jeyyo, sa oofáa vaantʉ vara ˆvadoomereryáa vaantʉ ˆvamuruma Yéesu voosi vandootwaalwa na kɨbawii.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Sa jeyyo, vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vara ˆvajáa Vayahúudi vakaanda tuubirirya ʉkweembi wa Peéteri, baa Barinába akakusiririwa nɨ ʉkweembi waavo.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 ˆNkoone sɨ voobweeyya ˆvyeene kɨmáárɨ cha Masáare Maaja kɨrɨ, nkamuwyɨɨra Kéefa mbere ja vaantʉ noomʉsea, “Weewe ʉrɨ Mʉyahúudi, maa kaa, wiíkalaa ja mʉʉntʉ sɨ ˆarɨ Mʉyahúudi. Sa che de haaha woovadoomererya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi vatuube tʉʉva ja Kɨyahúudi?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Suusu ufumo wiiswi nɨ Vayahúudi na sɨ vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi tʉkʉ, ˆveene tʉvaánɨrɨraa ˆvarɨ na ʉvɨ!
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Suusu tamányire, mʉʉntʉ sɨ arɨ valwa nɨ mʉwoloki ko kwaatya Miiro tʉkʉ, maa kaa, nɨ ko muruma Yéesu Kirisitʉ vii. Jeyyo, baa suusu tamuruma Yéesu sa tʉvalwe vawoloki kwa njɨra yo muruma Kirisitʉ, sɨ ko kwaatya Miiro tʉkʉ. Kɨkomi kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ valwa nɨ mʉwoloki, ko kwaatya Miiro tʉkʉ.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Haaha suusu toosaakɨra tʉvalwe tʉrɨ vawoloki ko kʉndɨkaniwa na Kirisitʉ. Maa kaa, kwa vaantʉ vɨɨngɨ suusu tookoonekana nɨ vaantʉ ˆtabwéeyyaa ʉvɨ. Eri, nɨ kɨmáárɨ Kirisitʉ yootʉbweeyya tʉve vaantʉ ˆtatʉ́mamaa ʉvɨ wʉʉ? Aka tʉkʉ!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Maa kaa, koonɨ nahɨ́ndʉkɨɨre mʉryʉʉngʉ wa kalɨ wo kwaatya Miiro, ʉra mʉryʉʉngʉ ˆnasiita, aho, kʉva ndɨrɨ mʉʉntʉ ˆnabwéeyyaa ʉvɨ.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Mpɨɨndɨ ˆniikomyakomyáa kʉkwaatya Miiro, Miiro ɨjáa yaandamʉrɨra. Maa kaa, haaha sɨ nooyera kʉkwaatya ɨyo Miiro tʉkʉ, sa ndahe kwiikala ja ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ yoosaaka.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Kirisitʉ ˆakakwye mʉsaláabii, baa nɨɨnɨ mwiikalo waanɨ wa kalɨ waakwya. Haaha nɨ nkaasʉ ndɨrɨ, maa kaa, sɨ ja ˆvyeene nɨjáa hara kalɨ tʉkʉ. Haaha nɨ Kirisitʉ ˆyookiikala isii yaanɨ. Mwiikalo wa mʉvɨrɨ ndɨrɨ nowo mpɨɨndɨ iji noo kiikala ko muruma Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ. Yeeye aanyenda, akatoola nkaasʉ yaachwe sa aandamurirye nɨɨnɨ.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Sɨ kɨmáárɨ nɨ siita niise nduwo ya Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Koonɨ mʉʉntʉ arɨ daha valwa nɨ mʉwoloki mbere ya Mʉlʉʉngʉ ko kwaatya Miiro, inkwya ya Kirisitʉ nɨ mukube.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.