Filipenses 4
lag (LAG) vs VC
1 Haaha, vanaviitʉ, nɨɨnɨ ndɨrɨ na mpɨɨma maatʉkʉ vii yo voona. Nɨɨnɨ naveenda maatʉkʉ vii. Nyuunyu nɨ cheerʉ chaanɨ, na itáaji raanɨ ˆnaheewa sa mʉrɨmo ˆnatʉmama. Haaha mwɨɨme neeja kʉrɨ kumwiilaangya Yéesu Mweenevyoosi.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Noovakalaamya Eudía na Sintíike vave kɨɨntʉ kɨmwɨ. Sa viintʉ mʉrɨ va Yéesu Mweenevyoosi, marikiryi kʉdɨɨra kwiiteerwa kwaanyu.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Nookʉloomba weewe ˆʉrɨ mwaaniitʉ wa kɨkomi ˆtʉtʉ́mamanʼyaa, ʉvaambirirye avo vaantʉ vaki vavɨrɨ sa vandookiiteerwa. Avo vavɨrɨ vamanyɨkáa maatʉkʉ vii kʉtʉmama hamwɨ na nɨɨnɨ, mpɨɨndɨ ˆtavariyʉláa Masáare Maaja. Vatʉmamáa hamwɨ na Kɨleméenti, na vatʉmami vɨɨngɨ voosi. Marina yaavo yamwaarɨ kɨtáabwii cha nkaasʉ.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Ivi na cheerʉ sikʉ joosi, sa mwakʉndɨkaniwa na Yéesu Mweenevyoosi, kei ivi na cheerʉ.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Kʉhola kwaanyu kʉtaangɨkane kwa vaantʉ voosi. Mweenevyoosi nɨ heehi arɨ.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Karɨ mwiiturikirye kwa kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ, maa kaa, kwa kɨra kɨɨntʉ, ilombooli na mʉloombi Mʉlʉʉngʉ kʉnʉ moomʉdʉʉmba. Vira viintʉ ˆmoosaaka, vitwaali vitaangɨkane kwa Mʉlʉʉngʉ.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Na mwiikalo mʉʉja wa Mʉlʉʉngʉ ʉra ˆwalooka mɨryʉʉngʉ yoosi, laangirirya ʉrɨ mɨtɨma yaanyu na mɨryʉʉngʉ yaanyu kʉva ɨrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na Kirisitʉ Yéesu.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Haaha vanaviitʉ, kɨɨntʉ kɨmwɨ cho kiimikirirya, mʉkwaatye masáare yoyoosi ya kɨkomi, masáare yoyoosi ˆyanyémiwaa, masáare yoyoosi ya ʉwoloki, masáare yoyoosi ˆyarɨ ʉteréere, masáare yoyoosi ˆyeendwa, masáare yoyoosi ˆyarumwa nɨ maaja, kɨɨntʉ chochoosi ˆchaboohabooha na kɨɨntʉ ˆchasaakwa kɨdʉʉmbɨrɨrwe, ivyo noo mwɨɨndookiiririkana.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Masáare yoosi ˆmwiikiindya fuma kwaanɨ, au ˆmwahokera au ˆmwateera au ˆmoona fuma kwaanɨ, yatʉmami. Na Mʉlʉʉngʉ wa mwiikalo mʉʉja, kʉva arɨ na nyuunyu.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Natɨɨte cheerʉ kʉrɨ Yéesu Mweenevyoosi, sa kei mwaándire kiiririkana sa nɨɨnɨ. Kɨkomi mwaanjiririkanáa, maa kaa, mwasiindwáa turya nkalo yo kʉnyambirirya.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Sɨ noolʉʉsa jei sa nasɨ́rɨɨrwe tʉkʉ, nɨɨnɨ niikiindya kwiikinkima na viintʉ ˆndɨrɨ novyo.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nɨɨnɨ namányire kʉsɨrɨrwa na namányire kʉva na viintʉ ˆviri foo. Niijʉvɨra kwiikinkima mpɨɨndɨ joosi, nɨve niíkutire au nɨve na njala, nɨve na kɨra kɨɨntʉ au nɨve nasɨ́rɨɨrwe.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Nadáhaa tʉmama yoosi, kʉrɨ Mweenevyoosi ˆaampéeraa ngururu.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Baa jeyyo, mwabweeyya vyabooha maatʉkʉ vii kʉʉnyambirirya mpɨɨndɨ ˆnatʉrɨkɨráa.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Nyuunyu Vafilíipi mwamányire, sikʉ ja ncholo ˆnkaande variyʉla Masáare Maaja kwaanyu, na mpɨɨndɨ ˆnafumáa ɨsɨ yaanyu ya Makedonía, nɨ nyuunyu vii noo ˆmwaanyambiriryáa. Nɨ mpuka yaanyu ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vii noo ˆyaampeeráa kɨsaanga. Kusiina mpuka yɨɨngɨ ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ˆyaampeeráa nyambirirya ya kɨsaanga tʉkʉ.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Baa mpɨɨndɨ ˆnɨjáa múuji wa Tesaloníike, mwaantʉmɨra nyambirirya baa sɨ kamudu vii tʉkʉ.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Sɨ noolʉʉsa jeyyo sa noosaaka mutuube kʉʉmpeera nyambirirya tʉkʉ, maa kaa, noosaaka nkɨndookoona ntálarya ˆngʼeene Mʉlʉʉngʉ yoovaheera sa kʉboohya ɨnda kwaanyu.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Haaha vira viintʉ ˆmwaantʉmɨra kwa njɨra ya Epafuradíito, navihokera. Natɨɨte kɨra kɨɨntʉ ˆnoosaaka baa na kʉlookya. Nyambirirya ɨyo, yavɨ́ɨre ja mpóryo ˆɨrɨ na irɨ́ɨ́ra ˆrabooha na ˆyarʉmɨka na ˆɨmweéryaa Mʉlʉʉngʉ mʉtɨma.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Na Mʉlʉʉngʉ wiitʉ, vaheera arɨ kɨra ˆmʉrɨ saaka kwa usúngaati waachwe wa nkongojima ko va kɨɨntʉ kɨmwɨ na Kirisitʉ Yéesu.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Mʉlʉʉngʉ, Taáta wiitʉ wa kurumwii, abweeyyiriwe nkongojima kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero! Kɨkomi.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Nuumbiryi vaantʉ voosi va Mʉlʉʉngʉ vara ˆvarɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na Kirisitʉ Yéesu ˆvarɨ ʉko Filíipi. Vaaniitʉ voosi ˆvarɨ na nɨɨnɨ vavalúumbiirye.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Vaantʉ voosi va Mʉlʉʉngʉ vavalúumbiirye, na hasa ava ˆviíkalaa kaayii kwa mʉtemi Kaisáari.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Nduwo ya Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi, ɨve mitimii yaanyu. Kɨkomi!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.