Filipenses 4

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haaha, vanaviitʉ, nɨɨnɨ ndɨrɨ na mpɨɨma maatʉkʉ vii yo voona. Nɨɨnɨ naveenda maatʉkʉ vii. Nyuunyu nɨ cheerʉ chaanɨ, na itáaji raanɨ ˆnaheewa sa mʉrɨmo ˆnatʉmama. Haaha mwɨɨme neeja kʉrɨ kumwiilaangya Yéesu Mweenevyoosi.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Noovakalaamya Eudía na Sintíike vave kɨɨntʉ kɨmwɨ. Sa viintʉ mʉrɨ va Yéesu Mweenevyoosi, marikiryi kʉdɨɨra kwiiteerwa kwaanyu.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Nookʉloomba weewe ˆʉrɨ mwaaniitʉ wa kɨkomi ˆtʉtʉ́mamanʼyaa, ʉvaambirirye avo vaantʉ vaki vavɨrɨ sa vandookiiteerwa. Avo vavɨrɨ vamanyɨkáa maatʉkʉ vii kʉtʉmama hamwɨ na nɨɨnɨ, mpɨɨndɨ ˆtavariyʉláa Masáare Maaja. Vatʉmamáa hamwɨ na Kɨleméenti, na vatʉmami vɨɨngɨ voosi. Marina yaavo yamwaarɨ kɨtáabwii cha nkaasʉ.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ivi na cheerʉ sikʉ joosi, sa mwakʉndɨkaniwa na Yéesu Mweenevyoosi, kei ivi na cheerʉ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Kʉhola kwaanyu kʉtaangɨkane kwa vaantʉ voosi. Mweenevyoosi nɨ heehi arɨ.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Karɨ mwiiturikirye kwa kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ, maa kaa, kwa kɨra kɨɨntʉ, ilombooli na mʉloombi Mʉlʉʉngʉ kʉnʉ moomʉdʉʉmba. Vira viintʉ ˆmoosaaka, vitwaali vitaangɨkane kwa Mʉlʉʉngʉ.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Na mwiikalo mʉʉja wa Mʉlʉʉngʉ ʉra ˆwalooka mɨryʉʉngʉ yoosi, laangirirya ʉrɨ mɨtɨma yaanyu na mɨryʉʉngʉ yaanyu kʉva ɨrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na Kirisitʉ Yéesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Haaha vanaviitʉ, kɨɨntʉ kɨmwɨ cho kiimikirirya, mʉkwaatye masáare yoyoosi ya kɨkomi, masáare yoyoosi ˆyanyémiwaa, masáare yoyoosi ya ʉwoloki, masáare yoyoosi ˆyarɨ ʉteréere, masáare yoyoosi ˆyeendwa, masáare yoyoosi ˆyarumwa nɨ maaja, kɨɨntʉ chochoosi ˆchaboohabooha na kɨɨntʉ ˆchasaakwa kɨdʉʉmbɨrɨrwe, ivyo noo mwɨɨndookiiririkana.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Masáare yoosi ˆmwiikiindya fuma kwaanɨ, au ˆmwahokera au ˆmwateera au ˆmoona fuma kwaanɨ, yatʉmami. Na Mʉlʉʉngʉ wa mwiikalo mʉʉja, kʉva arɨ na nyuunyu.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Natɨɨte cheerʉ kʉrɨ Yéesu Mweenevyoosi, sa kei mwaándire kiiririkana sa nɨɨnɨ. Kɨkomi mwaanjiririkanáa, maa kaa, mwasiindwáa turya nkalo yo kʉnyambirirya.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Sɨ noolʉʉsa jei sa nasɨ́rɨɨrwe tʉkʉ, nɨɨnɨ niikiindya kwiikinkima na viintʉ ˆndɨrɨ novyo.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Nɨɨnɨ namányire kʉsɨrɨrwa na namányire kʉva na viintʉ ˆviri foo. Niijʉvɨra kwiikinkima mpɨɨndɨ joosi, nɨve niíkutire au nɨve na njala, nɨve na kɨra kɨɨntʉ au nɨve nasɨ́rɨɨrwe.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Nadáhaa tʉmama yoosi, kʉrɨ Mweenevyoosi ˆaampéeraa ngururu.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Baa jeyyo, mwabweeyya vyabooha maatʉkʉ vii kʉʉnyambirirya mpɨɨndɨ ˆnatʉrɨkɨráa.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Nyuunyu Vafilíipi mwamányire, sikʉ ja ncholo ˆnkaande variyʉla Masáare Maaja kwaanyu, na mpɨɨndɨ ˆnafumáa ɨsɨ yaanyu ya Makedonía, nɨ nyuunyu vii noo ˆmwaanyambiriryáa. Nɨ mpuka yaanyu ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vii noo ˆyaampeeráa kɨsaanga. Kusiina mpuka yɨɨngɨ ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ˆyaampeeráa nyambirirya ya kɨsaanga tʉkʉ.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Baa mpɨɨndɨ ˆnɨjáa múuji wa Tesaloníike, mwaantʉmɨra nyambirirya baa sɨ kamudu vii tʉkʉ.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Sɨ noolʉʉsa jeyyo sa noosaaka mutuube kʉʉmpeera nyambirirya tʉkʉ, maa kaa, noosaaka nkɨndookoona ntálarya ˆngʼeene Mʉlʉʉngʉ yoovaheera sa kʉboohya ɨnda kwaanyu.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Haaha vira viintʉ ˆmwaantʉmɨra kwa njɨra ya Epafuradíito, navihokera. Natɨɨte kɨra kɨɨntʉ ˆnoosaaka baa na kʉlookya. Nyambirirya ɨyo, yavɨ́ɨre ja mpóryo ˆɨrɨ na irɨ́ɨ́ra ˆrabooha na ˆyarʉmɨka na ˆɨmweéryaa Mʉlʉʉngʉ mʉtɨma.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Na Mʉlʉʉngʉ wiitʉ, vaheera arɨ kɨra ˆmʉrɨ saaka kwa usúngaati waachwe wa nkongojima ko va kɨɨntʉ kɨmwɨ na Kirisitʉ Yéesu.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Mʉlʉʉngʉ, Taáta wiitʉ wa kurumwii, abweeyyiriwe nkongojima kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero! Kɨkomi.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Nuumbiryi vaantʉ voosi va Mʉlʉʉngʉ vara ˆvarɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na Kirisitʉ Yéesu ˆvarɨ ʉko Filíipi. Vaaniitʉ voosi ˆvarɨ na nɨɨnɨ vavalúumbiirye.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Vaantʉ voosi va Mʉlʉʉngʉ vavalúumbiirye, na hasa ava ˆviíkalaa kaayii kwa mʉtemi Kaisáari.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Nduwo ya Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi, ɨve mitimii yaanyu. Kɨkomi!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.