Efésios 5
lag (LAG) vs VC
1 Sa jeyyo, mutuubiriryi Mʉlʉʉngʉ sa nyuunyu mʉrɨ vaana vaachwe ˆaveenda mʉnʉmʉʉnʉ.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Mweende vaantʉ voosi mpɨɨndɨ joosi, ja ˆvyeene Kirisitʉ atweenda, akiitoola sa suusu, akakwya ja mpóryo ˆɨrɨ na irɨ́ɨ́ra ˆrabooha kwa Mʉlʉʉngʉ.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Maa kaa, masáare ya ʉhanguti, kosu yoyoosi na kʉdɨɨra kwiikinkima karɨ vindoolʉʉswa kʉrɨ nyuunyu tʉkʉ, sa viintʉ ivi sɨ vyasaakwa kwa vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Kei karɨ mʉndoolʉʉsa masáare ya soni, masáare ya kɨkoókoyo na ya berereesi tʉkʉ, sa masáare ayo yavɨɨha kwa vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ. Maa kaa, mʉndoomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ mpɨɨndɨ joosi.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Sa mwataanga kɨkomi viintʉ ivi, mʉhanguti, mʉʉntʉ ˆabwéeyyaa kosu, vaantʉ sɨ ˆviikínkimaa, noo kʉsea vaantʉ ˆviínamɨraa vidabalaíyo, vaantʉ ja avo, sɨ varɨ hokera Ʉtemi wa Kirisitʉ na wa Mʉlʉʉngʉ vii kaa tʉkʉ.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Viintʉ ja ivi noo vibwéeyyaa nkalari ya Mʉlʉʉngʉ ɨkorera kwa vara sɨ ˆvamʉtéeraa. Jeyyo karɨ mʉkooverwe na masáare matʉhʉ ya mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Karɨ mʉndoova hamwɨ na vaantʉ ˆvatʉ́mamaa ayo tʉkʉ.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Hara kalɨ, nyuunyu nɨ kilwiiryii mʉjáa. Maa kaa, haaha nyuunyu nɨ kɨweerʉ so lʉmaniwa na Mweenevyoosi. Mʉndookiikala ja vaana va kɨweerʉ.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Nɨ lʉʉsa niise jeyyo, sa kɨweerʉ charéetaa ndɨɨwa ˆjabooha, noo kʉsea, wʉʉja woosi, mwiikalo wa ʉwoloki na kɨmáárɨ.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Sa jeyyo, mʉndoosaakɨra yara ˆyamweéryaa mʉtɨma Mweenevyoosi.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Karɨ mʉndoosaangɨrɨra kʉtʉmama nteendo ja kilwiirya ˆjisiina kʉnáálo tʉkʉ, maa kaa, mʉndoopʉsʉla nteendo ijo kɨweerwii.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Kɨkomi nɨ soni baa kʉlʉʉsa nteendo jira ˆvatʉ́mamaa kimbiso vaantʉ sɨ ˆvamʉmányire Mʉlʉʉngʉ.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Maa kaa, koonɨ nteendo ijo joosi javíikirwe kʉrɨ kɨweerʉ, koonekana jiri pwaa, sa mʉrɨkwa jiri nɨ kɨweerʉ.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Sa kɨra kɨɨntʉ ˆchoónekanaa, chavíjaa kɨweerʉ. Noo ˆchooreka vyalʉʉswa,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Sa jeyyo, haaha, mʉlaange neeja mwiikalo waanyu, karɨ mʉndookiikala ja vaantʉ ˆvasiina tooti tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, mʉndookiikala ja vaantʉ ˆvarɨ na tooti.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Kɨra mpɨɨndɨ mʉndootʉmamɨra kʉreeta kʉnáálo, sa mpɨɨndɨ iji nɨ mbɨ.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Sa jeyyo, karɨ mʉve vakoókoyo tʉkʉ, maa kaa, mʉndootaanga yara Mweenevyoosi ˆyoosaaka mʉndootʉmama.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Karɨ mʉndooreeva diváai tʉkʉ, sa ʉreevi wasáambʉlaa mwiikalo wa mʉʉntʉ. Maa kaa, nyuunyu moosaakwa mʉmeme Mʉtɨma Mʉʉja.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Jeyyo, mʉndoolʉʉsɨka nyuunyu kwa nyuunyu kwa sabúuri, chɨɨ́mbo na kɨlʉʉmba cha mutimii, kʉnʉ moomwɨɨmbɨra no mʉdʉʉmba Mweenevyoosi mitimii yaanyu.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Sikʉ joosi mʉndoomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ Taáta kwa kɨra kɨɨntʉ kwa irina ra Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Mʉndookiima na ɨsɨ kʉrɨ nyuunyu kwa nyuunyu sa moomʉnyemya Kirisitʉ.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Nyuunyu vaki, mwiikiimye na ɨsɨ kwa valʉme vaanyu ja ˆvyeene mwamʉnyémyaa Mweenevyoosi.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Sa mʉlʉme nɨ mʉtwe wa muki waachwe ja ˆvyeene Kirisitʉ arɨ mʉtwe wa mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma, noo kʉsea mʉvɨrɨ waachwe, ne noo Mʉlamuriri waavo.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ja ˆvyeene mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu viikiimya na ɨsɨ ya Kirisitʉ, baa nyuunyu vaki mwiikiimye na ɨsɨ ya valʉme vaanyu kwa kɨra kɨɨntʉ.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Naanyu valʉme, veendi vaki vaanyu ja ˆvyeene Kirisitʉ ɨɨyenda mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma, yeeye iitoola akakwya sa vaantʉ ˆvamuruma.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Abweeyya jeyyo, sa avabweeyye mʉve vaaja kʉnʉ yoovajirʉla ko vooyya kwa maaji isáarii raachwe.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Abweeyya jeyyo, sa yeeye iiretere mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma ˆvarɨ na nkongojima, vasiina lʉkwaalo, baa kei vasiina mareka, baa rɨmwɨ ˆrɨrɨ ja ayo tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, vave vaaja na sɨ ˆvangʼʉ́ʉrɨrwaa.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Viivyo, valʉme voosaakwa vaveende vaki vaavo ja ˆvyeene veenda mɨvɨrɨ yaavo. Ʉra ˆeenda muki waachwe, iiyenda yeemweene.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Kusiina mʉʉntʉ ˆʉʉsʉʉla mʉvɨrɨ waachwe mweeneevyo tʉkʉ, yeeye ʉʉhéeraa chóorya na ʉʉkwáataa neeja. Viivyo noo ˆvyeene Kirisitʉ abwéeyyaa kwa mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 sa suusu tʉrɨ viintʉ vya mʉvɨrɨ waachwe.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa, “Sa jeyyo, mʉʉntʉ mʉlʉme avarékaa vala íyo na taáta waavo, akava kɨɨntʉ kɨmwɨ na muki waachwe, novo vavɨrɨ kʉva varɨ mʉvɨrɨ ʉmwɨ.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Masáare aya yatɨɨte fuumbo nkʉʉlʉ, maa kaa, nɨɨnɨ nɨ lʉʉsɨkɨra niise masáare ya Kirisitʉ na mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Maa kaa, baa nyuunyu nɨ kʉvawyɨɨra niise, kɨra mʉʉntʉ amweende muki waachwe ja ˆvyeene iiyenda, na muki karɨ areke kʉmʉnyemya mʉlʉme waachwe tʉkʉ.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.