Efésios 3

lag (LAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa jei, nɨɨnɨ Paúli ˆnachuungwa mʉnyololwii so vavariyʉrɨra KirisitʉYéesu nyuunyu vaantʉ sɨ ˆmʉrɨ Vayahúudi, noomʉloomba Mʉlʉʉngʉ.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Kɨkomi mwateera Mʉlʉʉngʉ aanvɨɨka nɨve mwiimiriri waachwe wo variyʉla nduwo yaachwe kwaanyu.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que me é dada para convosco;
3 Mʉlʉʉngʉ aanyonekya kwa njɨra ya wiivariyuli, ɨhɨ fuumbo yaachwe ya keende kalɨ, ja ˆvyeene nalóngwɨɨre kʉvaandɨkɨra kwa ukufi.
3 como pela revelação ele fez-me saber este mistério (como vos escrevi antes, em poucas palavras,
4 ˆMʉrɨ soma kɨra ˆnavaándɨkɨɨre, taanga mʉrɨ ˆvyeene namányire ɨyo fuumbo ya Kirisitʉ.
4 pelo que, quando ledes, podeis entender o meu conhecimento do mistério de Cristo).
5 Fuumbo ɨyo sɨ yakʉnʉkʉlwa kwa vaantʉ va mbyaala ˆjalongoola tʉkʉ, ja ˆvyeene haaha fuumbo ɨhɨ yakʉnʉkʉlwa nɨ Mʉtɨma kwa vatumwi vaaja na valáali na mʉtwe va Ijʉva.
5 O qual, noutras épocas, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado aos seus santos apóstolos e profetas pelo Espírito,
6 Fuumbo ɨhɨ, noo ɨhɨ, kwa njɨra ya Masáare Maaja, vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi nɨ vapaari hamwɨ na Vayahúudi na vaava mʉvɨrɨ ʉmwɨ. Kei ko kʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu, vahókeraa kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ kʉra ˆavaheera.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da sua promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Mʉlʉʉngʉ kwa wʉʉya wa nduwo yaachwe, aansaawʉla ntʉmame mʉrɨmo wo variyʉla Masáare Maaja. Aampeera ayo, kwa ngururu jaachwe nkʉʉlʉ.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, dado a mim pela operação eficaz do seu poder.
8 Baa neembe nɨɨnɨ ndɨrɨ muduudi kʉlookya vaantʉ voosi va Mʉlʉʉngʉ, Mʉlʉʉngʉ aampeera nduwo yo tʉmama mʉrɨmo ʉhʉ wo variyʉla kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, usúngaati ˆʉhwáalarya wa Kirisitʉ.
8 A mim, que sou menos que o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar entre os gentios as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Kei nɨmʉwyɨɨre pusu kɨra mʉʉntʉ kimbiso ɨkɨ ˆchaviswa keende aho kalɨ nɨ Mʉlʉʉngʉ. Yeeye ʉʉmba viintʉ vyoosi.
9 e fazer com que todos vejam qual é a comunhão do mistério, que, desde o começo do mundo, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas por meio de Jesus Cristo;
10 Haaha kwa njɨra ya mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, tooti joosi ja Mʉlʉʉngʉ jitaangwe kwa viimiriri voosi va kʉrɨ weerʉ ˆɨsoónekanaa.
10 para que agora, os principados e potestades nos lugares celestiais possam conhecer, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus,
11 Mʉlʉʉngʉ atʉmama isáare ɨrɨ ja ˆvyeene ajáa iimya neeja keende aho kalɨ, na kukiimikirirya kwa njɨra ya Kirisitʉ Yéesu Mweenevyoosi wiitʉ.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Haaha ko lʉmaniwa na Yéesu na kumuruma kwiitʉ, suusu tatɨɨte kwiitema ko fika mbere ya Mʉlʉʉngʉ baa woowa tʉkʉ.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Sa jeyyo, noovaloomba karɨ mʉsove mpɨɨma sa uturikiri ˆmweene nooturya sa nyuunyu tʉkʉ. Uturikiri ʉhʉ, woovaretera nyuunyu nkongojima kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Sa jei, noochwaama mbere ya Mʉlʉʉngʉ Taáta,
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 yeeye noo ufumo wa nkolo joosi jaachwe ja ʉko kurumwii na ja weerʉ.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Noomʉloomba avaheere ngururu ko tweera Mʉtɨma waachwe mitimii yaanyu kwa usúngaati wa nkongojima yaachwe,
16 para que vos conceda, segundo as riquezas da sua glória, que sejais fortalecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 sa Kirisitʉ iikale mitimii yaanyu kwa njɨra ya kumuruma kwaanyu. Aho, kweenda kwaachwe kʉvaheere ngururu yo kɨɨma neeja ja mʉtɨ ˆwabokerya miriri kamwɨ, na ja nyuumba ˆyajeengwa mwaarirywii wa kweenda.
17 para que Cristo habite no vosso coração pela fé; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Jeyyo, nyuunyu na vaantʉ voosi va Mʉlʉʉngʉ, mʉve na lʉvɨro lo taanga kweenda kwa Kirisitʉ ˆvyeene kwalɨɨha, kwawarɨha, kwɨɨngɨra naasii na ˆvyeene kwaambʉka na mweeri.
18 possa ser capaz de compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a profundidade, e altura,
19 Aho, taanga mʉrɨ kweenda kwa Kirisitʉ, baa neembe sɨ tʉrɨ daha kʉkʉtaanga vyoovyovyoovyo. Aho, mukiimane kwa kɨra kɨɨntʉ, kwa ngururu ˆjifúmaa kwa Mʉlʉʉngʉ.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo conhecimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Adʉʉmbwe Mʉlʉʉngʉ, yeeye ˆarɨ na ngururu jo tʉmama kʉlookya vira ˆtalóombaa au baa kwiiririkana. Yeeye abwéeyyaa jei ko tweera ngururu ˆjitʉ́mamaa isii yiiswi.
20 Ora, àquele que é capaz de fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Mʉlʉʉngʉ abweeyyiriwe nkongojima kʉrɨ mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu na kwa njɨra ya Kirisitʉ Yéesu, kwa mpɨɨndɨ joosi ˆjisiina ʉhero. Kɨkomi.
21 a ele seja a glória na igreja, por Cristo Jesus, em todas as gerações, para sempre e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.