Colossenses 2
lag (LAG) vs NVT
1 Noosaaka mʉtaange ˆvyeene namányɨkaa kʉtʉmama mʉnʉmʉʉnʉ sa nyuunyu, na sa vaantʉ ˆvamuruma Yéesu va Laodikía, na sa vaantʉ vɨɨngɨ voosi ˆvamuruma Yéesu ˆveene sɨ vanawaayya kʉʉnyona miiso kwa miiso.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Noobweeyya jei, sa vatuuriwe mɨtɨma, na mɨtɨma yaavo ɨlʉmaniwe hamwɨ kʉrɨ kwiiyenda, na sa vave na usúngaati wa ʉmanyi ˆwakiimana wa fuumbo ya Mʉlʉʉngʉ. Fuumbo ɨyo, nɨ Kirisitʉ mweeneevyo.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Isii yaachwe kwiivisa máari joosi ja kɨkomi ja mberii ja tooti na ja ʉmanyi.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Nɨ kʉvawyɨɨra niise jei, sa mʉdɨɨre ruma mʉʉntʉ yoyoosi avakoovere kwa masáare yo vaheemba.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Sa baa neembe nɨɨnɨ ndɨrɨ kʉlɨ na nyuunyu kɨmʉvɨrɨ, nɨ na nyuunyu ndɨrɨ mitimii. Navyeéndire sa mookiikala ja ˆvyeene mwasaakwa, na kumwiilaangya kwaanyu Kirisitʉ nɨ kʉkʉ́ʉ́lʉ.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Haaha nyuunyu ja ˆvyeene mwamʉhokera Kirisitʉ Yéesu ja Mweenevyoosi, mutuube kwiikalanʼya ne.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Mʉve na miriri isii yaachwe, yeeye ave mwaariryo waanyu na mwɨɨme neeja ko yaruma yara ˆmwakiindiwa. Na mutuube kʉmʉdʉʉmba mʉnʉmʉʉnʉ.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Laangi neeja, karɨ mʉʉntʉ avabweeyye mʉve vatʉ́mwa kwa ukiindya mʉtʉhʉ na wa ʉkwaata tʉkʉ. Ukiindya ʉwo ufumo waachwe nɨ weerʉ, na tʉʉva ja vaantʉ ˆviihókereryaa na sɨ ʉrɨ wa Kirisitʉ tʉkʉ.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Sa kukiimana kwa Mʉlʉʉngʉ, kʉmwaarɨ kʉrɨ mʉvɨrɨ wa wʉʉntʉ wa Kirisitʉ.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Na nyuunyu ko lʉmaniwa hamwɨ na Kirisitʉ, mwakiimana. Yeeye Kirisitʉ noo ˆarɨ mweeri ya kɨra ʉtemi na wiimiriri.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Kʉrɨ yeeye mwatwaalwa na kɨbawii, sɨ kwa mɨkono ya vaantʉ tʉkʉ, maa kaa, kwa kɨbawo ˆkɨbwéeyyiwaa ko kʉndɨkaniwa na Kirisitʉ mweeneevyo. Kɨbawo ɨkyo, chavaseyyirya ufumo wa wʉʉntʉ wa ʉvɨ.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Noo kʉsea, ˆmʉkabatisiwe, mwataahwa hamwɨ ne, na mwafʉfʉlwa hamwɨ ne sa mwiilaangya ngururu ya Mʉlʉʉngʉ. Yeeye amʉfʉfʉla Kirisitʉ fuma kwa ˆvaakwya.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Nyuunyu mɨtɨma yaanyu ɨjáa yaakwya sa ʉvɨ waanyu, na sa ufumo wa wʉʉntʉ waanyu wa ʉvɨ sɨ ˆʉjáa ʉnatwaalwa na kɨbawii tʉkʉ. Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ avabweeyya mʉkava nkaasʉ hamwɨ na Kirisitʉ. Noo kʉsea, asea ʉvɨ wiitʉ woosi wasírire.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Mʉlʉʉngʉ amoola kɨloongi cha noongwa jiitʉ joosi ja ʉvɨ. Akakɨfweita chalʉmwɨ ko kɨvaɨrɨra mʉsaláabii.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Aho mʉsaláabii, Kirisitʉ asʉmʉla ʉtemi na wiimiriri. Akʉʉkwaatya soni ʉtemi na wiimiriri mbere ja vaantʉ, ko kuusiinda kwa njɨra ya mʉsaláaba.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Sa jeyyo, karɨ mʉrekere mʉʉntʉ baa ʉmwɨ alʉʉse irya kʉrɨ nyuunyu sa viintʉ ˆmuríjaa au ˆmʉnywíjaa tʉkʉ, au sa viintʉ sɨ mutúubaa tʉʉva jaavo ja ngovi jimwi tʉkʉ, ngovi ja mweeri majɨ́a au ngovi ja sikʉ ya Sabáato tʉkʉ.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Ivyo vyoosi nɨ murimírimi vii wa masáare ˆyarɨ kʉʉja, na ayo yoosi kɨkomi chaachwe chooneka kwa Kirisitʉ.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Karɨ mʉmʉteerere mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆyookiivaa kɨpeembe yeeye nɨ mʉʉja kwa ʉholi wa ʉloongo na kʉnʉ iínamɨraa mirimʉ tʉkʉ. Mʉʉntʉ ja ʉwo ˆakwáatyaa njori jaachwe, nɨ mukudamu kwa mɨryʉʉngʉ ya ufumo wa kɨwʉʉntʉ wa mukube.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Ʉwo iikera lʉkova na Kirisitʉ, yeeye Kirisitʉ alóngoolaa vaantʉ vaachwe ja mʉtwe viintʉ ˆʉlóngoolaa mʉvɨrɨ. Yeeye abwéeyyaa mʉvɨrɨ woosi wiikwaate hamwɨ na ngereera ja mʉvɨrɨ na makwáari, na wakʉ́laa ja ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ ʉʉbwéeyyaa ʉkʉle.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Sa viintʉ mwaakwya hamwɨ na Kirisitʉ na mʉkalamuririwa fuma ukiindyii wa tʉʉva ja vaantʉ, haaha sa che mookiikala ja mʉrɨ vaantʉ va ɨhɨ weerʉ? Sɨ vyabooha kutuuba tʉʉva tʉkʉ, baa ja
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 kʉkwaata kɨɨntʉ jei tʉkʉ, saɨra chóorya kɨra tʉkʉ, au saasya kɨɨntʉ ɨkɨ tʉkʉ.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Viintʉ ivyo, nɨ tʉʉva na ukiindya wa vaantʉ ˆmweene ʉtámanyanʼyaa na viintʉ ˆvisáambʉkaa ˆviri hʉmʉla tumiwa.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Kɨkomi vaantʉ ˆvatúubaa tʉʉva ijo, voónekanaa nɨ vaantʉ ˆvarɨ na tooti. Vatúubaa kwiinamɨra ˆkweene viivɨɨkɨra voovo veeneevyo, kʉhola na kwɨɨmɨrɨra mʉvɨrɨ kwa ʉkarɨ. Maa kaa, tʉʉva ijo ˆngʼeene viivɨɨkɨra sɨ jiri daha kʉkɨtɨra ʉláku wa mɨvɨrɨ tʉkʉ.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.