Colossenses 2
lag (LAG) vs NVI
1 Noosaaka mʉtaange ˆvyeene namányɨkaa kʉtʉmama mʉnʉmʉʉnʉ sa nyuunyu, na sa vaantʉ ˆvamuruma Yéesu va Laodikía, na sa vaantʉ vɨɨngɨ voosi ˆvamuruma Yéesu ˆveene sɨ vanawaayya kʉʉnyona miiso kwa miiso.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Noobweeyya jei, sa vatuuriwe mɨtɨma, na mɨtɨma yaavo ɨlʉmaniwe hamwɨ kʉrɨ kwiiyenda, na sa vave na usúngaati wa ʉmanyi ˆwakiimana wa fuumbo ya Mʉlʉʉngʉ. Fuumbo ɨyo, nɨ Kirisitʉ mweeneevyo.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Isii yaachwe kwiivisa máari joosi ja kɨkomi ja mberii ja tooti na ja ʉmanyi.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Nɨ kʉvawyɨɨra niise jei, sa mʉdɨɨre ruma mʉʉntʉ yoyoosi avakoovere kwa masáare yo vaheemba.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Sa baa neembe nɨɨnɨ ndɨrɨ kʉlɨ na nyuunyu kɨmʉvɨrɨ, nɨ na nyuunyu ndɨrɨ mitimii. Navyeéndire sa mookiikala ja ˆvyeene mwasaakwa, na kumwiilaangya kwaanyu Kirisitʉ nɨ kʉkʉ́ʉ́lʉ.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Haaha nyuunyu ja ˆvyeene mwamʉhokera Kirisitʉ Yéesu ja Mweenevyoosi, mutuube kwiikalanʼya ne.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Mʉve na miriri isii yaachwe, yeeye ave mwaariryo waanyu na mwɨɨme neeja ko yaruma yara ˆmwakiindiwa. Na mutuube kʉmʉdʉʉmba mʉnʉmʉʉnʉ.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Laangi neeja, karɨ mʉʉntʉ avabweeyye mʉve vatʉ́mwa kwa ukiindya mʉtʉhʉ na wa ʉkwaata tʉkʉ. Ukiindya ʉwo ufumo waachwe nɨ weerʉ, na tʉʉva ja vaantʉ ˆviihókereryaa na sɨ ʉrɨ wa Kirisitʉ tʉkʉ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Sa kukiimana kwa Mʉlʉʉngʉ, kʉmwaarɨ kʉrɨ mʉvɨrɨ wa wʉʉntʉ wa Kirisitʉ.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Na nyuunyu ko lʉmaniwa hamwɨ na Kirisitʉ, mwakiimana. Yeeye Kirisitʉ noo ˆarɨ mweeri ya kɨra ʉtemi na wiimiriri.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Kʉrɨ yeeye mwatwaalwa na kɨbawii, sɨ kwa mɨkono ya vaantʉ tʉkʉ, maa kaa, kwa kɨbawo ˆkɨbwéeyyiwaa ko kʉndɨkaniwa na Kirisitʉ mweeneevyo. Kɨbawo ɨkyo, chavaseyyirya ufumo wa wʉʉntʉ wa ʉvɨ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Noo kʉsea, ˆmʉkabatisiwe, mwataahwa hamwɨ ne, na mwafʉfʉlwa hamwɨ ne sa mwiilaangya ngururu ya Mʉlʉʉngʉ. Yeeye amʉfʉfʉla Kirisitʉ fuma kwa ˆvaakwya.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nyuunyu mɨtɨma yaanyu ɨjáa yaakwya sa ʉvɨ waanyu, na sa ufumo wa wʉʉntʉ waanyu wa ʉvɨ sɨ ˆʉjáa ʉnatwaalwa na kɨbawii tʉkʉ. Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ avabweeyya mʉkava nkaasʉ hamwɨ na Kirisitʉ. Noo kʉsea, asea ʉvɨ wiitʉ woosi wasírire.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Mʉlʉʉngʉ amoola kɨloongi cha noongwa jiitʉ joosi ja ʉvɨ. Akakɨfweita chalʉmwɨ ko kɨvaɨrɨra mʉsaláabii.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Aho mʉsaláabii, Kirisitʉ asʉmʉla ʉtemi na wiimiriri. Akʉʉkwaatya soni ʉtemi na wiimiriri mbere ja vaantʉ, ko kuusiinda kwa njɨra ya mʉsaláaba.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Sa jeyyo, karɨ mʉrekere mʉʉntʉ baa ʉmwɨ alʉʉse irya kʉrɨ nyuunyu sa viintʉ ˆmuríjaa au ˆmʉnywíjaa tʉkʉ, au sa viintʉ sɨ mutúubaa tʉʉva jaavo ja ngovi jimwi tʉkʉ, ngovi ja mweeri majɨ́a au ngovi ja sikʉ ya Sabáato tʉkʉ.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Ivyo vyoosi nɨ murimírimi vii wa masáare ˆyarɨ kʉʉja, na ayo yoosi kɨkomi chaachwe chooneka kwa Kirisitʉ.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Karɨ mʉmʉteerere mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆyookiivaa kɨpeembe yeeye nɨ mʉʉja kwa ʉholi wa ʉloongo na kʉnʉ iínamɨraa mirimʉ tʉkʉ. Mʉʉntʉ ja ʉwo ˆakwáatyaa njori jaachwe, nɨ mukudamu kwa mɨryʉʉngʉ ya ufumo wa kɨwʉʉntʉ wa mukube.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ʉwo iikera lʉkova na Kirisitʉ, yeeye Kirisitʉ alóngoolaa vaantʉ vaachwe ja mʉtwe viintʉ ˆʉlóngoolaa mʉvɨrɨ. Yeeye abwéeyyaa mʉvɨrɨ woosi wiikwaate hamwɨ na ngereera ja mʉvɨrɨ na makwáari, na wakʉ́laa ja ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ ʉʉbwéeyyaa ʉkʉle.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Sa viintʉ mwaakwya hamwɨ na Kirisitʉ na mʉkalamuririwa fuma ukiindyii wa tʉʉva ja vaantʉ, haaha sa che mookiikala ja mʉrɨ vaantʉ va ɨhɨ weerʉ? Sɨ vyabooha kutuuba tʉʉva tʉkʉ, baa ja
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 kʉkwaata kɨɨntʉ jei tʉkʉ, saɨra chóorya kɨra tʉkʉ, au saasya kɨɨntʉ ɨkɨ tʉkʉ.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Viintʉ ivyo, nɨ tʉʉva na ukiindya wa vaantʉ ˆmweene ʉtámanyanʼyaa na viintʉ ˆvisáambʉkaa ˆviri hʉmʉla tumiwa.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Kɨkomi vaantʉ ˆvatúubaa tʉʉva ijo, voónekanaa nɨ vaantʉ ˆvarɨ na tooti. Vatúubaa kwiinamɨra ˆkweene viivɨɨkɨra voovo veeneevyo, kʉhola na kwɨɨmɨrɨra mʉvɨrɨ kwa ʉkarɨ. Maa kaa, tʉʉva ijo ˆngʼeene viivɨɨkɨra sɨ jiri daha kʉkɨtɨra ʉláku wa mɨvɨrɨ tʉkʉ.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.