Atos 9
lag (LAG) vs VC
1 Mpɨɨndɨ ijo, Saúli ajáa atuuba kʉvavuumba vaantʉ ˆvamuruma Yéesu Mweenevyoosi. Yeeye asaakáa avamale imalo. Aho, akadoma na kwa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 noo loomba barʉ́wa sa akataangwe ʉko masinagóogii ya Damésiki. Barʉ́wa ijo, jamʉheeráa ngururu yo vakwaata no vachuunga vaantʉ valʉme na vaantʉ vaki vara ˆvaruma Njɨra ya Yéesu Mweenevyoosi sa avatwaale na Yerusaléemu.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Aho, akakwaata njɨra yo doma na Damésiki. ˆAkasengerere Damésiki, koonka kɨweerʉ kɨkʉʉlʉ fuma kurumwii kɨkamʉmʉrɨka fuma kɨra ivaru. Kɨweerʉ choomʉmʉrɨka Saúli|alt="light shines on paul" src="Damascus rd a.TIF" size="col" copy="SIL International 2014 - Michael Harrar, Mbeya" ref="9:4"
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Haaho akawya na ɨsɨ na akateera sawúti yookaanɨrɨra, “Saúli, Saúli sa che wookuunturikirya?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saúli akasea, “Aaɨ Mʉkʉ́lʉ, ʉrɨ ani weewe?” Na ɨra sawúti ɨkamʉsea, “Nɨɨnɨ ndɨrɨ Yéesu. Weewe wookuunturikirya.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ɨma, ʉtamanye na múujii, ʉko wyɨɨrwa ʉrɨ nɨ mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆcheene woosaakwa ʉbweeyye.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Vaantʉ ˆayeendanʼyáa novo vajáa viímire kimi kʉnʉ vahwáalɨɨre, sa baa voovo vajáa vatéɨɨre ɨyo sawúti, maa kaa, sɨ vamoona mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Hara, Saúli akiinʉka, akasaaka kʉnʉkʉla miiso baa koona kɨɨntʉ tʉkʉ. Vara viivaachwe vakamʉkwaata mʉkono vakamʉtwaala fʉʉrʉ Damésiki.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Saúli iikala ʉko kwa sikʉ itatʉ baa koona tʉkʉ. Mpɨɨndɨ ijo, sɨ arijáa baa noo nywa kɨɨntʉ tʉkʉ.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ʉko Damésiki kʉjáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆamuruma Yéesu ˆasewáa Ananía. Yéesu Mweenevyoosi ajáa amwáanɨrɨɨre Ananía njorii akamʉsea, “Ananía!” Ne akamʉsea, “Mweenevyoosi, nɨɨnɨ nʉ aha!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Mweenevyoosi akamʉsea, “Tamanya fʉʉrʉ njɨra ɨra ˆyaséwaa Njɨra ˆYawoloka. Aho, nyuumbii ya Yʉ́ʉda, wuurikirirye mʉʉntʉ ʉmwɨ fuma Társo irina raachwe Saúli. Haaha nɨ mʉloomba iise Mʉlʉʉngʉ,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 na ɨɨ́ne njori. Ʉko njorii amwɨɨ́ne mʉʉntʉ ˆasewáa Ananía yookɨɨngɨra na nyuumbii na amʉvɨ́kɨɨre mɨkono sa oone kei.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Maa kaa, Ananía akamʉsea, “Ee Mweenevyoosi, nateera kwa vaantʉ ˆvarɨ foo ˆvyeene ʉhʉ Saúli avatʉmamɨra viintʉ vɨvɨ vaantʉ vaako vaaja ʉko Yerusaléemu.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Haaha amwaarɨ aha arɨ na wiimiriri fuma kwa vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva wo kwaata vaantʉ voosi ˆvariruma irina raako.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Maa kaa, Mweenevyoosi akamʉsea Ananía, “Weewe doma! Ʉhʉ mʉʉntʉ nɨɨnɨ namʉsáawɨɨre ave mʉtʉmami waanɨ. Yeeye kweenerya arɨ irina raanɨ kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, kwa vatemi, baa na kwa Viisiraéeli.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Nɨɨnɨ mweeneevyo kʉmʉlaɨra ndɨrɨ ˆvyeene arɨ turikiriwa maatʉkʉ vii sa irina raanɨ.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Hara Ananía akadoma, akɨɨngɨra nyuumba kʉʉntʉ ˆajáa Saúli. Akamʉvɨkɨra mɨkono akamʉsea, “Saúli mwanawiitʉ, Yéesu Mweenevyoosi aantúmire kwaako, waande koona, ʉmʉhokere Mʉtɨma Mʉʉja. Ʉhʉ Yéesu noo akʉfʉmɨra kʉra njirii kati ˆwʉʉjáa na aha.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Koonka, viintʉ ˆviri ja majʉla vikawya fuma miiswii ya Saúli, akaanda koona. Aho, akiinʉka, akabatisiwa.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 ˆAkahʉmʉle kurya chákurya, maa akava na ngururu kei.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Hahara, akaanda doma na masinagóogii, na akaanda variyʉla Yéesu nɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Vaantʉ voosi ˆvateereráa ʉvariyuli waachwe ʉwo, vahwaalaláa maatʉkʉ vii. Viiyuryáa voosea, “Eri, ʉhʉ sɨ noo ʉra mʉʉntʉ ˆavaturikiryáa mʉnʉmʉʉnʉ vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko Yerusaléemu tʉkʉ wʉʉ? Eri, ˆchamʉreeta na aha sɨ joo kwaata vaantʉ ˆvamuruma Yéesu aha Damésiki sa avatwaale na kwa vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva tʉkʉ wʉʉ?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Maa kaa, Saúli akava yookiitema mʉnʉmʉʉnʉ, yeeye avavariyʉrɨráa Vayahúudi ˆviikaláa Damésiki, ko tweera Masáare ˆYarɨ Mpeho Yéesu noo Masía na sɨ vadaháa siita tʉkʉ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Mpɨɨndɨ ˆjikalooke, Vayahúudi vakatʉʉnga mʉryʉʉngʉ wo mʉʉlaa Saúli.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Vakaanda kumugiida mɨryaangwii ya ʉra múuji uchikʉ na muusi sa vamʉʉlae. Maa kaa, mʉryʉʉngʉ waavo wo mʉʉlaa ʉkamʉfɨkɨra Saúli.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Sa jeyyo, nuuchikʉ vapooji vaachwe vakamʉvɨkɨra kɨkápwii kɨkʉʉlʉ, vakamukiimya na ɨsɨ na ludihi ko tweera na chooririi ˆcheene kɨjáa lʉkaandii lwa múuji, maa akalooka. Saúli yookiimiriwa na kɨkápu na chooririi|alt="Saul lowered through the window" src="WA03999b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="9:25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saúli ˆakafike Yerusaléemu, akiisompyasompya kʉsaangɨra na vaantʉ ˆvamuruma Yéesu. Vaantʉ voosi ˆvamuruma Yéesu vakamoofa, sa sɨ varumáa koonɨ ajáa amurúmire Yéesu tʉkʉ.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Maa kaa, Barinába akamʉtwaala Saúli na kwa vatumwi va Yéesu. Akavawyɨɨra ˆvyeene Saúli ajáa amoona Mweenevyoosi njirii yoodoma na Damésiki na ˆvyeene Mweenevyoosi amuwyɨɨra. Kei, akavawyɨɨra ˆvyeene Saúli avavariyʉrɨráa vaantʉ Masáare ˆYarɨ Mpeho ko kiitema ʉko Damésiki.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Sa jeyyo, Saúli akiikala hamwɨ novo. Ɨndoorɨɨngɨrɨra novo ʉko Yerusaléemu, kʉnʉ yoovavariyʉrɨra vaantʉ kwa irina ra Yéesu Mweenevyoosi baa woowa tʉkʉ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Alʉʉsɨkáa no kwiiruta ndihi na Vayahúudi ˆveene valʉʉsɨkáa Kɨgiríki, maa kaa, voovo vasaakáa vamʉʉlae.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Maa kaa, vaaniitʉ ˆvakataange ayo, vakamʉsʉmʉla, vakamʉtwaala na múujii wa Kaisaría, maa vakamʉtʉma atamanye na kwaavo ʉko múujii wa Társo.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Mpɨɨndɨ ijo, mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vajáa viikala mwiikalo mʉʉja ɨsɨ yoosi ya Yudéea, Galiláaya, na Samaría. Vajáa vakɨɨngɨka, vajáa vadoma na mbere, na Mʉtɨma Mʉʉja ajáa avaheera mʉtɨma. Kei vamʉnyemyáa Mweenevyoosi.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Mpɨɨndɨ ijo, Peéteri arɨɨngɨrɨráa ʉko nooko, akadoma fʉʉrʉ múuji wa Líida sa avaluumbye vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ ˆviikaláa ʉko.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ʉko Líida akamʉshaana mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆasewáa Ainéea. Ʉhʉ ajáa aakwya iyandiyandi kwa myaaka ɨnaanɨ na alaala ndirii vii.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Peéteri akamʉsea, “Ainéea, Yéesu Kirisitʉ akʉhóriirye. Inʉka! Fota ndɨrɨ yaako.” Koonka, Ainéea akiinʉka.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Vaantʉ voosi ˆviikaláa ʉko múuji wa Líida na nyika yoosi ya Sharóoni ˆvakamoone Ainéea, vakamuruma Yéesu Mweenevyoosi.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ʉko múuji wa Yóopa, kʉjáa kwatɨɨte mwaana muki ʉmwɨ ˆajáa amuruma Yéesu irina raachwe noo Tabíita asewáa, noo kʉsea Dorikáasi na Kɨgiríki. Dorikáasi avaambiriryáa vakɨva na avabweeyyiryáa vaantʉ vɨɨngɨ vaaja.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Mpɨɨndɨ ijo Peéteri ˆajáa ʉko, Dorikáasi ajáa alwaala, maa akawulala. Vaantʉ vakamooyya, vakamʉlaarya, maa vakamʉvɨɨka chúumba cha gorófii.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Na sa viintʉ múuji wa Líida ʉjáa heehi na Yóopa, vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vakateera Peéteri amwaarɨ Líida. Sa jeyyo, vakavatʉma vaantʉ vavɨrɨ vakamwaanɨrɨre. Vakavasea, vakamʉsee jei, “Tooloomba wʉʉje chaangʉ na mɨɨtʉ, karɨ ʉchérevaa tʉkʉ.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Aho, maa Peéteri akatamanyanʼya novo. ˆVakafike Yóopa, vakamʉtwaala Peéteri na kʉra chúumba cha gorófii. Ʉko, valala ˆvarɨ foo vakaanda kʉmʉrɨɨngɨrɨra Peéteri kʉnʉ voomʉrɨrɨra no mʉlaɨra Peéteri ɨngo ˆngʼeene Dorikáasi avachʉmɨra kati ˆajáa arɨ mooyo.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Peéteri akavaseyya voosi na weerwii, akachwaama, akamʉloomba Mʉlʉʉngʉ. Hara akʉʉlaanga ʉra mʉvɨrɨ, maa akasea, “Tabíita, inʉka!” Tabíita akakʉnʉkʉla miiso yaachwe, na ˆakamoone Peéteri, akiikala.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peéteri akamʉkwaata mʉkono, maa akamwaambirirya kwɨɨma. Akavaanɨrɨra vara valala, na vaantʉ vɨɨngɨ ˆvamuruma Yéesu, maa akavalaɨra Tabíita arɨ mooyo.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Masáare aya yakeenera múujii woosi wa Yóopa, vaantʉ ˆvarɨ foo vakamuruma Yéesu Mweenevyoosi.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Peéteri akiikala ʉko Yóopa kwa sikʉ ˆjiri foo na kʉʉntʉ ˆɨkaláa nɨ kwa mʉʉntʉ ˆaséwaa Simóoni ˆmweene aténgeneshaa mɨmberʉ.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.