Atos 9

lag (LAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mpɨɨndɨ ijo, Saúli ajáa atuuba kʉvavuumba vaantʉ ˆvamuruma Yéesu Mweenevyoosi. Yeeye asaakáa avamale imalo. Aho, akadoma na kwa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 noo loomba barʉ́wa sa akataangwe ʉko masinagóogii ya Damésiki. Barʉ́wa ijo, jamʉheeráa ngururu yo vakwaata no vachuunga vaantʉ valʉme na vaantʉ vaki vara ˆvaruma Njɨra ya Yéesu Mweenevyoosi sa avatwaale na Yerusaléemu.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Aho, akakwaata njɨra yo doma na Damésiki. ˆAkasengerere Damésiki, koonka kɨweerʉ kɨkʉʉlʉ fuma kurumwii kɨkamʉmʉrɨka fuma kɨra ivaru. Kɨweerʉ choomʉmʉrɨka Saúli|alt="light shines on paul" src="Damascus rd a.TIF" size="col" copy="SIL International 2014 - Michael Harrar, Mbeya" ref="9:4"
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Haaho akawya na ɨsɨ na akateera sawúti yookaanɨrɨra, “Saúli, Saúli sa che wookuunturikirya?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saúli akasea, “Aaɨ Mʉkʉ́lʉ, ʉrɨ ani weewe?” Na ɨra sawúti ɨkamʉsea, “Nɨɨnɨ ndɨrɨ Yéesu. Weewe wookuunturikirya.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ɨma, ʉtamanye na múujii, ʉko wyɨɨrwa ʉrɨ nɨ mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆcheene woosaakwa ʉbweeyye.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Vaantʉ ˆayeendanʼyáa novo vajáa viímire kimi kʉnʉ vahwáalɨɨre, sa baa voovo vajáa vatéɨɨre ɨyo sawúti, maa kaa, sɨ vamoona mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Hara, Saúli akiinʉka, akasaaka kʉnʉkʉla miiso baa koona kɨɨntʉ tʉkʉ. Vara viivaachwe vakamʉkwaata mʉkono vakamʉtwaala fʉʉrʉ Damésiki.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Saúli iikala ʉko kwa sikʉ itatʉ baa koona tʉkʉ. Mpɨɨndɨ ijo, sɨ arijáa baa noo nywa kɨɨntʉ tʉkʉ.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ʉko Damésiki kʉjáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆamuruma Yéesu ˆasewáa Ananía. Yéesu Mweenevyoosi ajáa amwáanɨrɨɨre Ananía njorii akamʉsea, “Ananía!” Ne akamʉsea, “Mweenevyoosi, nɨɨnɨ nʉ aha!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Mweenevyoosi akamʉsea, “Tamanya fʉʉrʉ njɨra ɨra ˆyaséwaa Njɨra ˆYawoloka. Aho, nyuumbii ya Yʉ́ʉda, wuurikirirye mʉʉntʉ ʉmwɨ fuma Társo irina raachwe Saúli. Haaha nɨ mʉloomba iise Mʉlʉʉngʉ,
11 E o Senhor lhe disse:
12 na ɨɨ́ne njori. Ʉko njorii amwɨɨ́ne mʉʉntʉ ˆasewáa Ananía yookɨɨngɨra na nyuumbii na amʉvɨ́kɨɨre mɨkono sa oone kei.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Maa kaa, Ananía akamʉsea, “Ee Mweenevyoosi, nateera kwa vaantʉ ˆvarɨ foo ˆvyeene ʉhʉ Saúli avatʉmamɨra viintʉ vɨvɨ vaantʉ vaako vaaja ʉko Yerusaléemu.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Haaha amwaarɨ aha arɨ na wiimiriri fuma kwa vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva wo kwaata vaantʉ voosi ˆvariruma irina raako.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Maa kaa, Mweenevyoosi akamʉsea Ananía, “Weewe doma! Ʉhʉ mʉʉntʉ nɨɨnɨ namʉsáawɨɨre ave mʉtʉmami waanɨ. Yeeye kweenerya arɨ irina raanɨ kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, kwa vatemi, baa na kwa Viisiraéeli.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nɨɨnɨ mweeneevyo kʉmʉlaɨra ndɨrɨ ˆvyeene arɨ turikiriwa maatʉkʉ vii sa irina raanɨ.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Hara Ananía akadoma, akɨɨngɨra nyuumba kʉʉntʉ ˆajáa Saúli. Akamʉvɨkɨra mɨkono akamʉsea, “Saúli mwanawiitʉ, Yéesu Mweenevyoosi aantúmire kwaako, waande koona, ʉmʉhokere Mʉtɨma Mʉʉja. Ʉhʉ Yéesu noo akʉfʉmɨra kʉra njirii kati ˆwʉʉjáa na aha.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Koonka, viintʉ ˆviri ja majʉla vikawya fuma miiswii ya Saúli, akaanda koona. Aho, akiinʉka, akabatisiwa.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 ˆAkahʉmʉle kurya chákurya, maa akava na ngururu kei.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Hahara, akaanda doma na masinagóogii, na akaanda variyʉla Yéesu nɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Vaantʉ voosi ˆvateereráa ʉvariyuli waachwe ʉwo, vahwaalaláa maatʉkʉ vii. Viiyuryáa voosea, “Eri, ʉhʉ sɨ noo ʉra mʉʉntʉ ˆavaturikiryáa mʉnʉmʉʉnʉ vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko Yerusaléemu tʉkʉ wʉʉ? Eri, ˆchamʉreeta na aha sɨ joo kwaata vaantʉ ˆvamuruma Yéesu aha Damésiki sa avatwaale na kwa vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva tʉkʉ wʉʉ?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Maa kaa, Saúli akava yookiitema mʉnʉmʉʉnʉ, yeeye avavariyʉrɨráa Vayahúudi ˆviikaláa Damésiki, ko tweera Masáare ˆYarɨ Mpeho Yéesu noo Masía na sɨ vadaháa siita tʉkʉ.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Mpɨɨndɨ ˆjikalooke, Vayahúudi vakatʉʉnga mʉryʉʉngʉ wo mʉʉlaa Saúli.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Vakaanda kumugiida mɨryaangwii ya ʉra múuji uchikʉ na muusi sa vamʉʉlae. Maa kaa, mʉryʉʉngʉ waavo wo mʉʉlaa ʉkamʉfɨkɨra Saúli.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Sa jeyyo, nuuchikʉ vapooji vaachwe vakamʉvɨkɨra kɨkápwii kɨkʉʉlʉ, vakamukiimya na ɨsɨ na ludihi ko tweera na chooririi ˆcheene kɨjáa lʉkaandii lwa múuji, maa akalooka. Saúli yookiimiriwa na kɨkápu na chooririi|alt="Saul lowered through the window" src="WA03999b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="9:25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saúli ˆakafike Yerusaléemu, akiisompyasompya kʉsaangɨra na vaantʉ ˆvamuruma Yéesu. Vaantʉ voosi ˆvamuruma Yéesu vakamoofa, sa sɨ varumáa koonɨ ajáa amurúmire Yéesu tʉkʉ.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Maa kaa, Barinába akamʉtwaala Saúli na kwa vatumwi va Yéesu. Akavawyɨɨra ˆvyeene Saúli ajáa amoona Mweenevyoosi njirii yoodoma na Damésiki na ˆvyeene Mweenevyoosi amuwyɨɨra. Kei, akavawyɨɨra ˆvyeene Saúli avavariyʉrɨráa vaantʉ Masáare ˆYarɨ Mpeho ko kiitema ʉko Damésiki.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Sa jeyyo, Saúli akiikala hamwɨ novo. Ɨndoorɨɨngɨrɨra novo ʉko Yerusaléemu, kʉnʉ yoovavariyʉrɨra vaantʉ kwa irina ra Yéesu Mweenevyoosi baa woowa tʉkʉ.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Alʉʉsɨkáa no kwiiruta ndihi na Vayahúudi ˆveene valʉʉsɨkáa Kɨgiríki, maa kaa, voovo vasaakáa vamʉʉlae.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Maa kaa, vaaniitʉ ˆvakataange ayo, vakamʉsʉmʉla, vakamʉtwaala na múujii wa Kaisaría, maa vakamʉtʉma atamanye na kwaavo ʉko múujii wa Társo.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Mpɨɨndɨ ijo, mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vajáa viikala mwiikalo mʉʉja ɨsɨ yoosi ya Yudéea, Galiláaya, na Samaría. Vajáa vakɨɨngɨka, vajáa vadoma na mbere, na Mʉtɨma Mʉʉja ajáa avaheera mʉtɨma. Kei vamʉnyemyáa Mweenevyoosi.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Mpɨɨndɨ ijo, Peéteri arɨɨngɨrɨráa ʉko nooko, akadoma fʉʉrʉ múuji wa Líida sa avaluumbye vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ ˆviikaláa ʉko.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ʉko Líida akamʉshaana mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆasewáa Ainéea. Ʉhʉ ajáa aakwya iyandiyandi kwa myaaka ɨnaanɨ na alaala ndirii vii.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Peéteri akamʉsea, “Ainéea, Yéesu Kirisitʉ akʉhóriirye. Inʉka! Fota ndɨrɨ yaako.” Koonka, Ainéea akiinʉka.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Vaantʉ voosi ˆviikaláa ʉko múuji wa Líida na nyika yoosi ya Sharóoni ˆvakamoone Ainéea, vakamuruma Yéesu Mweenevyoosi.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ʉko múuji wa Yóopa, kʉjáa kwatɨɨte mwaana muki ʉmwɨ ˆajáa amuruma Yéesu irina raachwe noo Tabíita asewáa, noo kʉsea Dorikáasi na Kɨgiríki. Dorikáasi avaambiriryáa vakɨva na avabweeyyiryáa vaantʉ vɨɨngɨ vaaja.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Mpɨɨndɨ ijo Peéteri ˆajáa ʉko, Dorikáasi ajáa alwaala, maa akawulala. Vaantʉ vakamooyya, vakamʉlaarya, maa vakamʉvɨɨka chúumba cha gorófii.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Na sa viintʉ múuji wa Líida ʉjáa heehi na Yóopa, vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vakateera Peéteri amwaarɨ Líida. Sa jeyyo, vakavatʉma vaantʉ vavɨrɨ vakamwaanɨrɨre. Vakavasea, vakamʉsee jei, “Tooloomba wʉʉje chaangʉ na mɨɨtʉ, karɨ ʉchérevaa tʉkʉ.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Aho, maa Peéteri akatamanyanʼya novo. ˆVakafike Yóopa, vakamʉtwaala Peéteri na kʉra chúumba cha gorófii. Ʉko, valala ˆvarɨ foo vakaanda kʉmʉrɨɨngɨrɨra Peéteri kʉnʉ voomʉrɨrɨra no mʉlaɨra Peéteri ɨngo ˆngʼeene Dorikáasi avachʉmɨra kati ˆajáa arɨ mooyo.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Peéteri akavaseyya voosi na weerwii, akachwaama, akamʉloomba Mʉlʉʉngʉ. Hara akʉʉlaanga ʉra mʉvɨrɨ, maa akasea, “Tabíita, inʉka!” Tabíita akakʉnʉkʉla miiso yaachwe, na ˆakamoone Peéteri, akiikala.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Peéteri akamʉkwaata mʉkono, maa akamwaambirirya kwɨɨma. Akavaanɨrɨra vara valala, na vaantʉ vɨɨngɨ ˆvamuruma Yéesu, maa akavalaɨra Tabíita arɨ mooyo.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Masáare aya yakeenera múujii woosi wa Yóopa, vaantʉ ˆvarɨ foo vakamuruma Yéesu Mweenevyoosi.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Peéteri akiikala ʉko Yóopa kwa sikʉ ˆjiri foo na kʉʉntʉ ˆɨkaláa nɨ kwa mʉʉntʉ ˆaséwaa Simóoni ˆmweene aténgeneshaa mɨmberʉ.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.