Atos 4

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Viintʉ Peéteri na Yooháani ˆvajáa vakaarɨ voolʉʉsɨka na vara vaantʉ, maa veeneɨsɨ va Ijʉva, Masadukáayo na mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valʉkalʉka va Kaayii Njija ya Ijʉva vakafika.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Avo vajáa vakálɨɨre maatʉkʉ vii sa avo vatumwi va Yéesu vakiindyáa na vavariyʉláa Yéesu afʉfʉka, isáare ɨrɨ roónekyaa kɨweerwii, vaantʉ ˆvaakwya fʉfʉka varɨ.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Aho, vakavakwaata, na sa viintʉ uchikʉ ʉjáa wɨɨ́ngɨɨre, vakavavɨɨka mʉnyololwii fʉʉrʉ lomʉtóondo yaachwe.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Maa kaa, vaantʉ ˆvarɨ foo va vara ˆvateereráa isáare, vakamuruma Mʉlʉʉngʉ. Na ˆvamuruma Yéesu vakafika vaantʉ valʉme mayana yasaano (5,000).
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 ˆKʉkeere, vakʉ́ʉ́lʉ va vaantʉ, vawosi na vakiindya va Miiro vakalʉmana ʉko Yerusaléemu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Aho kiikalwii, ajáa amwaarɨ Anáasi mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ, Kayáafa, Yooháani, Alekɨsáanda na vaantʉ vɨɨngɨ va lʉkolo lwa mʉkʉ́ʉ́lʉ wa veeneɨsɨ va Ijʉva.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Vakaviimya vala Peéteri na Yooháani, vakavuurya voosea, “Kɨvete ˆmʉmʉhoriiryé nɨ kwa ngururu na kwa irina ra ani?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Aho, Peéteri kʉnʉ amémire Mʉtɨma Mʉʉja, akavasea, “Arumi, nyuunyu vakʉ́ʉ́lʉ va vaantʉ na vawosi!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Koonɨ isikʉ mootuchukuruma sa ɨrɨ isáare ˆreene abweeyyiriiwé ʉhʉ kɨvete na ˆvyeene ahoriiwé,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 nyuunyu na vaantʉ voosi va Isiraéeli moosaakwa mʉtaange, mʉʉntʉ ʉhʉ ˆmweene iímire mbere yaanyu ahórire na avɨ́ɨre nkaasʉ, kwa ngururu ya irina ra Yéesu Kirisitʉ wa Nasaréeti. Ʉhʉ Yéesu nyuunyu mwamuningʼinʼya mʉsaláabii fʉʉrʉ akakwya, maa kaa, Mʉlʉʉngʉ akamʉfʉfʉla fuma inkwyii.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Nɨ ʉhʉ Yéesu noo ˆalʉʉswa jei,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Kusiina mʉʉntʉ wɨɨngɨ yoyoosi ˆarɨ daha kʉtʉlamurirya tʉkʉ, sa kusiina irina rɨɨngɨ vaantʉ ˆvaheewa aha weerwii ˆreene rɨrɨ daha kʉtʉlamurirya fuma uvii tʉkʉ.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Vara vakʉ́ʉ́lʉ ˆvakoone ˆvyeene vala Peéteri na Yooháani vajáa viitema, vakahwaalala maatʉkʉ vii sa vajáa vamányire sɨ vakiindiwa isáare ra Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Vakataanga vala Peéteri na Yooháani nɨ hamwɨ vajáa na Yéesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Maa kaa, ˆvakamoone ʉra mʉʉntʉ ˆajáa ahórire iímire hamwɨ na vala Peéteri ya Yooháani, sɨ vaava na isáare ro lʉʉsa tʉkʉ.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Aho, vakavalairirya vafume hara Balásii Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi, maa vakachaala vooveene, voolʉma sáare.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Vakaanda kiiyurya, “Che tʉrɨ vabweeyya vaantʉ ava? Sɨ tʉrɨ daha siita ʉhʉ muujíisa mʉkʉʉlʉ ˆmweene vabwéeyyiirye tʉkʉ, sa nɨ kɨweerwii ʉrɨ kwa kɨra mʉʉntʉ wa aha Yerusaléemu.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Sa jeyyo, tʉvakaanʼye ko vavuumba, vareke lʉʉsɨka na mʉʉntʉ yoyoosi kwa irina ra Yéesu, sa ɨrɨ irina rɨdɨɨre kweenera.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Aho, vakavaanɨrɨra vala Peéteri na Yooháani kei, vakavakaanʼya vareke lʉʉsɨka ayo masáare mbere ja vaantʉ, baa karɨ vandookiindya vaantʉ kwa irina ra Yéesu vii kaa tʉkʉ.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Maa kaa, vala Peéteri na Yooháani vakavasea, “Lamuli veeneevyo koonɨ nɨ ʉwoloki mbere ya Mʉlʉʉngʉ kʉvanyemya nyuunyu kʉlookya Mʉlʉʉngʉ.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Suusu sɨ tʉrɨ reka kʉlʉʉsa masáare ˆtoona no teera tʉkʉ.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Maa re, Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi ɨkavakaanʼya na nkalari, maa ɨkavareka. Vasiindwa kʉvaheera irya sa vaantʉ voosi vamʉbweeyyiryáa nkongojima Mʉlʉʉngʉ maatʉkʉ vii sa ɨro isáare ˆrɨjáa rafʉ́mɨɨre.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ʉwo mʉʉntʉ ˆahoriwa kwa muujíisa nɨ kɨvete ajáa keende ˆavyaalwa, na ajáa atɨɨte myaaka makumi yanɨ (40) na kɨɨntʉ.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Vala Peéteri na Yooháani ˆvakarekerwe, vakahɨndʉka na kwa viivaavo, vakavawyɨɨra yara yoosi ˆvajáa vawyɨ́ɨrɨɨrwe nɨ vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vawosi.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Novo ˆvakateere jeyyo, voosi hamwɨ vakamʉloomba Mʉlʉʉngʉ voosea, “Weewe Ijʉva Mweeneevyo weemweene, ʉrɨ mʉkʉ́ʉ́lʉ wa kɨra kɨɨntʉ. Weewe noo wʉʉmba kurumu na weerʉ, mayɨya na viintʉ vyoosi ˆviri mʉʉmo.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Weewe ʉmʉbweeyya baaba wiitʉ Daúdi mʉtʉmami waako alʉʉse jei kwa njɨra ya Mʉtɨma Mʉʉja,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Vatemi va ɨhɨ weerʉ viímire neeja kʉlwa nkoondo,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Masáare aya yafʉ́mɨɨre aha múujii, Heróode Antípaasi na Poontío Piláato valʉ́mɨɨne na vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi na Viisiraéeli sa vamʉkɨɨkane Yéesu Mʉtʉmami waako mʉʉja ˆwamʉhaka makuta.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Ayo masáare vabwéeyyiirye noo ˆʉjáa ʉlamʉla keende aho kalɨ yatʉmamwe, kwa ngururu jaako na kweenda kwaako.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Haaha ee Ijʉva, laanga ˆvyeene vootuvuumba! Ʉtʉheere ngururu suusu vatʉmami vaako tweenerye isáare raako ko kiitema.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Onekya ngururu jaako jo horya valwɨ́ɨrɨ. Kei ʉtwaambirirye tʉndoobweeyya isháara na viintʉ ˆvihwáalaryaa kwa irina ra Yéesu Mʉtʉmami waako mʉʉja.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 ˆVakahʉmʉle kʉloomba, aho haantʉ ˆvajáa viijíingire, hakasɨngɨsɨka. Mʉtɨma Mʉʉja akavalongoola voosi vakaanda kweenerya isáare ra Mʉlʉʉngʉ kʉnʉ viitémire.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Vaantʉ voosi ˆveene vajáa vamuruma Yéesu vajáa vaava mʉtɨma ʉmwɨ, na mɨryʉʉngʉ yaavo ɨjáa yaava hamwɨ. Kusiina mʉʉntʉ ˆaséaa viintʉ ˆarɨ novyo nɨ vyaachwe yeemweene tʉkʉ, viintʉ vyaavo vyoosi vijáa vyasaangiwa hamwɨ.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Vatumwi va Yéesu vavawyɨɨráa vaantʉ ko kiitema, kɨmáárɨ cha kʉfʉfʉka kwa Yéesu Mweenevyoosi. Na nduwo ya Mʉlʉʉngʉ ˆɨrɨ foo nɨ mweeri ya voosi ɨjáa.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kusiina ʉmwɨ waavo sɨ ˆeenereryáa kɨɨntʉ tʉkʉ, sa vara ˆveene vajáa na mawʉnda baa na nyuumba, vaváa iyoombe.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Mpía ˆngʼeene vapatáa, vavaheeráa vatumwi va Yéesu, novo vajigaváa kwa vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ja ˆvyeene kɨra mʉʉntʉ asaakáa.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Kʉjáa kwatɨɨte Mʉláawi ʉmwɨ fuma ɨsɨ ya Kúpuro. Irina raachwe noo Yooséefu asewáa. Ʉhʉ, vatumwi va Yéesu vajáa vamʉkemera irina ra Barinába, noo kʉsea, “Mwaana ˆahéeraa mʉtɨma.”
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ʉhʉ ne ajáa avaa iyoombe iwʉnda raachwe. Na mpía ˆngʼeene ajáa apata, akajitwaala kwa vatumwi va Yéesu.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.