Atos 22

lag (LAG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aho, maa akavasea, “Vandʉʉ vaanɨ, na vala taáta, teereri aya ˆnoolʉʉsa aha mbere yaanyu.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 ˆVakateere Paúli yoolʉʉsɨka ndʉʉsɨka ya Kɨeburanía, maa vakakirinya sawu.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Nɨɨnɨ ndɨrɨ Mʉyahúudi. Mɨɨtʉ nɨ Társo múuji mʉkʉʉlʉ wa ɨsɨ ya Kilikía. Baa jeyyo, nakʉrɨra aha Yerusaléemu. Na Gamaliéeli noo aankiindya vyoovyovyoovyo Miiro ya vala baaba wiitʉ ˆvatʉrekera. Namanyɨkáa na mʉtɨma waanɨ kʉmʉtʉmamɨra Mʉlʉʉngʉ ja ˆvyeene nyuunyu moobweeyya isikʉ.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Navaturikirya na nʉʉláa vaantʉ ˆvatuubáa Njɨra ya Yéesu Mweenevyoosi. Nɨɨnɨ navakwaatáa vaantʉ valʉme na vaantʉ vaki na navachuungáa mʉnyololwii.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Aya ˆnoolʉʉsa baa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ na Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi daha varɨ toola ʉshahíidi kʉrɨ nɨɨnɨ. Voovo noo vaampeera barʉ́wa jo twaala na kwa Vayahúudi viiviiswi ˆveene viikaláa múujii wa Damésiki, sa nɨvakwaate vaantʉ vara ˆvamuruma Yéesu. Aho, maa de nɨvareete na Yerusaléemu sa vaheewe irya raavo.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Mpɨɨndɨ ˆnɨjáa njirii noodoma na Damésiki, jijáa ja mpɨɨndɨ ja mpoloonge na nɨjáa naséngerɨɨre fika, koonka kɨweerʉ kɨkʉʉlʉ fuma kurumwii, kɨkaamʉrɨka kosikosi.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Haaho nkawya na ɨsɨ, maa nkateera sawúti yookʉʉnsea, ‘Saúli, Saúli sa che wookuunturikirya?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Aho, maa nkuurya, ‘Aaɨ ʉrɨ ani weewe?’ Noyo ɨkaansea, ‘Nɨɨnɨ ndɨrɨ Yéesu wa Nasaréeti. Weewe wookuunturikirya.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Viivaanɨ ˆnɨjáa novo, voona kɨra kɨweerʉ, maa kaa, ɨra sawúti sɨ vataanga kɨra ˆyalʉʉsáa tʉkʉ.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Aho, maa nkuurya, ‘Joolɨ ndɨrɨ bweeyya Mʉkʉ́lʉ?’ Ne Mweenevyoosi akaansea, ‘Inʉka, ʉdome na Damésiki, ʉko ko wyɨɨrwa ʉrɨ mɨrɨmo yoosi ˆnakwiímiriirye neeja.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Na sa viintʉ kɨra kɨweerʉ kɨjáa chadalava mʉnʉmʉʉnʉ, nkasiindwa koona, viivaanɨ vakaankwaata mʉkono, vakaanongoola fʉʉrʉ Damésiki.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Aho, kʉjáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆasewáa Ananía. Ʉhʉ Ananía ajáa akwaatya kɨkomi Miiro yiitʉ na anyemiwáa nɨ Vayahúudi vara ˆviikaláa Damésiki.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Akʉʉja noo kʉʉnaanga, akɨɨma heehi na nɨɨnɨ, maa akaansea, ‘Saúli mwanawiitʉ, pata ngururu jo koona kei!’ Na mpɨɨndɨ ɨʼɨra nkamoona Ananía.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Aho, Ananía akaansea, ‘Mʉlʉʉngʉ wa vala baaba wiitʉ akʉsáawɨɨre weewe, sa ʉtaange yara ˆyoosaaka, ʉmoone Yéesu ʉra Mʉwoloki na ʉteere sawúti yaachwe mweeneevyo.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Sa weewe kʉva ʉrɨ ʉra ˆoona kwa vaantʉ voosi kwa ayo ˆwoona na ˆʉyateera.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Haaha che de woowoojera? Inʉka, ʉbatisiwe na ʉvɨ waako wooyyiwe kʉnʉ wooriruma irina raachwe.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Aho, maa nkahɨndʉka na Yerusaléemu. Na mpɨɨndɨ ˆnamʉloombáa Mʉlʉʉngʉ Kaayii Njija ya Ijʉva, maa nkoona njori.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Aho njorii, nkamoona Yéesu Mweenevyoosi yookʉʉnsea, ‘Inʉka chaangʉ fuma aha Yerusaléemu, sa aha sɨ varɨ ruma vira ˆvyeene wookʉʉnyonekya kwaavo tʉkʉ.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Naanɨ nkamʉsea, ‘Ee Mweenevyoosi, voovo vamányire kɨkomi ˆvyeene nadomáa na masinagóogii noo vakwaata, ˆvyeene navaváa na ˆvyeene navavɨɨkáa mɨnyololwii vara ˆvakuruma.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Baa sikʉ ɨra sakami ya Sitefáani shahíidi waako ˆyiítirwe, nɨɨnɨ nɨjáa mwaarɨ niímire aho, na nɨjáa naruma kɨra ˆvatʉmamáa. Nɨɨnɨ noonɨɨmɨrɨráa ɨngo ja vara ˆvamʉʉlaa.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Aho, maa Yéesu Mweenevyoosi akaansea, ‘Tamanya! Kʉtʉma niise na kʉlɨ, kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Masáare ayo yoosi ya Paúli, vaantʉ vajáa vayateerera. Maa kaa, ˆakalʉʉse aya, vakamʉkerya ko tʉla isóso voosea, “Mʉʉntʉ ʉhʉ yoosaakwa arɨmɨre aha weerwii! Ʉhʉ yoosaakwa akwye!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Vakatuuba tʉla isóso, noo kiikuusirirya irʉrɨ kʉnʉ vooriingirirya nyweénda jaavo mweeri.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Aho, ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valwi nkoondo akalairirya Paúli iingiriwe na nkambii ya valwi nkoondo. Akalairirya uuriiwe ko nʉswa na mɨjeléedi, sa alʉʉse nɨ sa che Vayahúudi voomʉtʉrɨra isóso.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Maa kaa, kati ˆvamuchuungáa na lʉkova sa vamʉnʉse, Paúli akamuurya mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valwi nkoondo ˆajáa iímire aho, akamʉsea, “Eri, Miiro yaruma nyuunyu kʉmʉnʉsa Mʉrúumi ˆmweene sɨ analamʉrɨrwa wʉʉ?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valwi nkoondo ˆakateere jeyyo, maa akatamanya noo muwyɨɨra ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ, akamʉsea, “Che ɨkɨ woosaaka ʉbweeyye? Ʉhʉ mʉʉntʉ nɨ Mʉrúumi!”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Hara ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ akatamanya na kʉrɨ Paúli, maa akamuurya, “Ngwyɨɨra, weewe ʉrɨ Mʉrúumi wʉʉ?” Paúli akamʉsea, “Hɨɨ! Nɨɨnɨ ndɨrɨ Mʉrúumi.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ akamʉsea, “Nɨɨnɨ naava Mʉrúumi ko toola mpía ˆjiri foo mʉnʉmʉʉnʉ.” Maa kaa, Paúli akamʉsea, “Nɨɨnɨ ndɨrɨ Mʉrúumi ko vyaalwa.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Hahara vara valʉkalʉka ˆvasaakáa kumuurya ko mʉnʉsa, vakalooka chaangʉ, vakamʉreka Paúli. Ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valʉkalʉka ˆakataange Paúli nɨ Mʉrúumi, akakwaatwa nɨ woowa, sa viintʉ ˆajáa amuchúungire na mɨnyololo.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Lomʉtóondo yaachwe, ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valʉkalʉka akalairirya vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi valʉmane. Abweeyya jeyyo, sa asaakáa ataange kɨkomi nɨ sa che Vayahúudi vamusítakiirye Paúli. Jeyyo, akamʉchʉngʉla Paúli mʉnyololo, akamʉreeta, maa akamwiimya mbere ya Balása ɨyo.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.