Atos 22

lag (LAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aho, maa akavasea, “Vandʉʉ vaanɨ, na vala taáta, teereri aya ˆnoolʉʉsa aha mbere yaanyu.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 ˆVakateere Paúli yoolʉʉsɨka ndʉʉsɨka ya Kɨeburanía, maa vakakirinya sawu.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Nɨɨnɨ ndɨrɨ Mʉyahúudi. Mɨɨtʉ nɨ Társo múuji mʉkʉʉlʉ wa ɨsɨ ya Kilikía. Baa jeyyo, nakʉrɨra aha Yerusaléemu. Na Gamaliéeli noo aankiindya vyoovyovyoovyo Miiro ya vala baaba wiitʉ ˆvatʉrekera. Namanyɨkáa na mʉtɨma waanɨ kʉmʉtʉmamɨra Mʉlʉʉngʉ ja ˆvyeene nyuunyu moobweeyya isikʉ.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Navaturikirya na nʉʉláa vaantʉ ˆvatuubáa Njɨra ya Yéesu Mweenevyoosi. Nɨɨnɨ navakwaatáa vaantʉ valʉme na vaantʉ vaki na navachuungáa mʉnyololwii.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Aya ˆnoolʉʉsa baa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ na Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi daha varɨ toola ʉshahíidi kʉrɨ nɨɨnɨ. Voovo noo vaampeera barʉ́wa jo twaala na kwa Vayahúudi viiviiswi ˆveene viikaláa múujii wa Damésiki, sa nɨvakwaate vaantʉ vara ˆvamuruma Yéesu. Aho, maa de nɨvareete na Yerusaléemu sa vaheewe irya raavo.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Mpɨɨndɨ ˆnɨjáa njirii noodoma na Damésiki, jijáa ja mpɨɨndɨ ja mpoloonge na nɨjáa naséngerɨɨre fika, koonka kɨweerʉ kɨkʉʉlʉ fuma kurumwii, kɨkaamʉrɨka kosikosi.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Haaho nkawya na ɨsɨ, maa nkateera sawúti yookʉʉnsea, ‘Saúli, Saúli sa che wookuunturikirya?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Aho, maa nkuurya, ‘Aaɨ ʉrɨ ani weewe?’ Noyo ɨkaansea, ‘Nɨɨnɨ ndɨrɨ Yéesu wa Nasaréeti. Weewe wookuunturikirya.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Viivaanɨ ˆnɨjáa novo, voona kɨra kɨweerʉ, maa kaa, ɨra sawúti sɨ vataanga kɨra ˆyalʉʉsáa tʉkʉ.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Aho, maa nkuurya, ‘Joolɨ ndɨrɨ bweeyya Mʉkʉ́lʉ?’ Ne Mweenevyoosi akaansea, ‘Inʉka, ʉdome na Damésiki, ʉko ko wyɨɨrwa ʉrɨ mɨrɨmo yoosi ˆnakwiímiriirye neeja.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Na sa viintʉ kɨra kɨweerʉ kɨjáa chadalava mʉnʉmʉʉnʉ, nkasiindwa koona, viivaanɨ vakaankwaata mʉkono, vakaanongoola fʉʉrʉ Damésiki.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Aho, kʉjáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆasewáa Ananía. Ʉhʉ Ananía ajáa akwaatya kɨkomi Miiro yiitʉ na anyemiwáa nɨ Vayahúudi vara ˆviikaláa Damésiki.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Akʉʉja noo kʉʉnaanga, akɨɨma heehi na nɨɨnɨ, maa akaansea, ‘Saúli mwanawiitʉ, pata ngururu jo koona kei!’ Na mpɨɨndɨ ɨʼɨra nkamoona Ananía.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Aho, Ananía akaansea, ‘Mʉlʉʉngʉ wa vala baaba wiitʉ akʉsáawɨɨre weewe, sa ʉtaange yara ˆyoosaaka, ʉmoone Yéesu ʉra Mʉwoloki na ʉteere sawúti yaachwe mweeneevyo.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Sa weewe kʉva ʉrɨ ʉra ˆoona kwa vaantʉ voosi kwa ayo ˆwoona na ˆʉyateera.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Haaha che de woowoojera? Inʉka, ʉbatisiwe na ʉvɨ waako wooyyiwe kʉnʉ wooriruma irina raachwe.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Aho, maa nkahɨndʉka na Yerusaléemu. Na mpɨɨndɨ ˆnamʉloombáa Mʉlʉʉngʉ Kaayii Njija ya Ijʉva, maa nkoona njori.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Aho njorii, nkamoona Yéesu Mweenevyoosi yookʉʉnsea, ‘Inʉka chaangʉ fuma aha Yerusaléemu, sa aha sɨ varɨ ruma vira ˆvyeene wookʉʉnyonekya kwaavo tʉkʉ.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Naanɨ nkamʉsea, ‘Ee Mweenevyoosi, voovo vamányire kɨkomi ˆvyeene nadomáa na masinagóogii noo vakwaata, ˆvyeene navaváa na ˆvyeene navavɨɨkáa mɨnyololwii vara ˆvakuruma.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Baa sikʉ ɨra sakami ya Sitefáani shahíidi waako ˆyiítirwe, nɨɨnɨ nɨjáa mwaarɨ niímire aho, na nɨjáa naruma kɨra ˆvatʉmamáa. Nɨɨnɨ noonɨɨmɨrɨráa ɨngo ja vara ˆvamʉʉlaa.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Aho, maa Yéesu Mweenevyoosi akaansea, ‘Tamanya! Kʉtʉma niise na kʉlɨ, kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Masáare ayo yoosi ya Paúli, vaantʉ vajáa vayateerera. Maa kaa, ˆakalʉʉse aya, vakamʉkerya ko tʉla isóso voosea, “Mʉʉntʉ ʉhʉ yoosaakwa arɨmɨre aha weerwii! Ʉhʉ yoosaakwa akwye!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Vakatuuba tʉla isóso, noo kiikuusirirya irʉrɨ kʉnʉ vooriingirirya nyweénda jaavo mweeri.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Aho, ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valwi nkoondo akalairirya Paúli iingiriwe na nkambii ya valwi nkoondo. Akalairirya uuriiwe ko nʉswa na mɨjeléedi, sa alʉʉse nɨ sa che Vayahúudi voomʉtʉrɨra isóso.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Maa kaa, kati ˆvamuchuungáa na lʉkova sa vamʉnʉse, Paúli akamuurya mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valwi nkoondo ˆajáa iímire aho, akamʉsea, “Eri, Miiro yaruma nyuunyu kʉmʉnʉsa Mʉrúumi ˆmweene sɨ analamʉrɨrwa wʉʉ?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valwi nkoondo ˆakateere jeyyo, maa akatamanya noo muwyɨɨra ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ, akamʉsea, “Che ɨkɨ woosaaka ʉbweeyye? Ʉhʉ mʉʉntʉ nɨ Mʉrúumi!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Hara ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ akatamanya na kʉrɨ Paúli, maa akamuurya, “Ngwyɨɨra, weewe ʉrɨ Mʉrúumi wʉʉ?” Paúli akamʉsea, “Hɨɨ! Nɨɨnɨ ndɨrɨ Mʉrúumi.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ akamʉsea, “Nɨɨnɨ naava Mʉrúumi ko toola mpía ˆjiri foo mʉnʉmʉʉnʉ.” Maa kaa, Paúli akamʉsea, “Nɨɨnɨ ndɨrɨ Mʉrúumi ko vyaalwa.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Hahara vara valʉkalʉka ˆvasaakáa kumuurya ko mʉnʉsa, vakalooka chaangʉ, vakamʉreka Paúli. Ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valʉkalʉka ˆakataange Paúli nɨ Mʉrúumi, akakwaatwa nɨ woowa, sa viintʉ ˆajáa amuchúungire na mɨnyololo.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Lomʉtóondo yaachwe, ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valʉkalʉka akalairirya vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi valʉmane. Abweeyya jeyyo, sa asaakáa ataange kɨkomi nɨ sa che Vayahúudi vamusítakiirye Paúli. Jeyyo, akamʉchʉngʉla Paúli mʉnyololo, akamʉreeta, maa akamwiimya mbere ya Balása ɨyo.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.