Atos 18
lag (LAG) vs NTLH
1 Aya ˆyakalooke, Paúli akafuma Aséene, maa akadoma na múuji wa Koríinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ʉko, akamʉshaana Mʉyahúudi ʉmwɨ ˆasewáa Akíila. Yeeye nɨ mʉʉntʉ wa Póonto ajáa na ajáa afíkire fuma Itália hamwɨ na Pirisíila muki waachwe. Ajáa abweeyya jeyyo, sa sikʉ ijo Kaisáari Kɨlaáudi ajáa alairirya yoosea, “Vayahúudi voosi vʉʉ viisunke múujii wa Róoma.” Maa Paúli akadoma noo valuumbya.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Na sa viintʉ vajáa nɨ vachumi va mɨnyana yo tengenesherya vivaanda, Paúli akiikala novo, na akatʉmama novo sa baa yeeye nɨ muchumi ajáa.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Na kɨra sikʉ ya Sabáato, Paúli ɨɨngɨráa na sinagóogii na alʉʉsɨkáa na Vayahúudi na Vagiríki sa yoosaaka vamurume Yéesu.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Síila na Timotéeo ˆvakʉʉje fuma Makedonía, Paúli akaanda variyʉla Masáare ˆYarɨ Mpeho kwa mpɨɨndɨ joosi kwa Vayahúudi. Oonekyáa kɨkomi yoovasea, Yéesu noo Masía.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Maa kaa, Vayahúudi vakamusiita na vakamʉtʉkɨra. Aho, Paúli akiikonkoma marʉrɨ ingwii jaachwe kʉnʉ yoovasea, “Sakami ya marema yaanyu ɨve mweeri ya mɨtwe yaanyu! Nɨɨnɨ nsiina lʉtaamɨ na ʉvɨ waanyu tʉkʉ. Kwaandɨra haaha doma niise na kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Aho, maa akafuma aho sinagóogii, akadoma na kwa mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆasewáa Tíito Yústo. Ʉhʉ sɨ ajáa Mʉyahúudi tʉkʉ na amwiinamɨráa Mʉlʉʉngʉ na nyuumba yaachwe ɨjáa yiiyandama na sinagóogi.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kirísipo mʉkʉ́ʉ́lʉ wa ɨyo sinagóogi akamuruma Yéesu Mweenevyoosi baa na vaantʉ va kaaya yaachwe yoosi. Na Vakoríinto ˆvarɨ foo ˆvakateere masáare ya Paúli, vakayaruma, maa vakabatisiwa.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Sikʉ ɨmwɨ nuuchikʉ, Mweenevyoosi akalʉʉsɨka na Paúli njorii yoosea, “Koofa tʉkʉ, tuuba variyʉla, karɨ ʉhɨndʉle mʉtɨma waako na nyuma tʉkʉ.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Nɨɨnɨ nɨ na weewe ndɨrɨ, na kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ kukiimɨrɨra akʉtamikye tʉkʉ. Nɨɨnɨ natɨɨte vaantʉ vaanɨ ˆvarɨ foo aha múujii.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Jeyyo, Paúli akiikala ʉko mwaaka ʉmwɨ na myeeri mʉsasatʉ, kʉnʉ yoovavariyʉrɨra vaantʉ isáare ra Mʉlʉʉngʉ.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Haaha mpɨɨndɨ Gálio ˆajáa mʉkʉ́ʉ́lʉ wa ɨsɨ ya Akáaya, Vayahúudi vajáa viisaanka, vakamʉkʉʉkɨra Paúli, vakamʉkwaata, maa vakamʉtwaala na balásii.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ʉko, vakamusitaakya voosea, “Ʉhʉ mʉʉntʉ yoovaheemba vaantʉ vamwiinamɨre Mʉlʉʉngʉ kwa njɨra ˆɨkɨ́ɨkanaa Miiro yiitʉ.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paúli ˆakiinʉke sa alʉʉsɨke, maa Gálio akavasea Vayahúudi, “Nyuunyu Vayahúudi teeri, ngaarɨ mʉmʉréetire na balásii sa abwéeyyiirye ʉvɨ au ʉsaambʉ, nɨɨnɨ ngaarɨ navatéerɨɨre.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Maa kaa, sa viintʉ mookiiruta ndihi sa masáare, marina na Miiro yaanyu, lamuli nyuunyu veeneevyo. Nɨɨnɨ sɨ noosaaka kʉva mʉlamuli wa aya masáare tʉkʉ.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Aho, maa akavakibirya aho balásii.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Avo vaantʉ vakamʉkwaata Sositénesi. Ʉhʉ noo ajáa mʉkʉ́ʉ́lʉ wa sinagóogi. Haaho, balásii vakamʉvaa. Baa jeyyo, Gálio akiikwaatɨra vyaachwe, sɨ oona nɨ kɨɨntʉ tʉkʉ.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paúli akiikala ʉko Koríinto sikʉ ˆjiri foo. Sikʉ ˆjikalooke, Paúli akavasea vaaniitʉ, asúukiirye, aho, maa akadoma na múujii wa Kenkiréa. ˆAkafike Kenkiréa, Paúli akakerwa njwɨɨrɨ jaachwe, ja ˆvyeene ajáa alaha. Aho, maa akaambʉka méeli ˆyoodoma na ɨsɨ ya Síria na akadomanʼya na vala Pirisíila na Akíila.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Vayeenda fʉʉrʉ vakafika Eféeso. Aho, Paúli akavareka vala Pirisíila na Akíila. Yeeye akadoma na sinagóogii, ʉko akaanda lʉma sáare ja Mʉlʉʉngʉ na Vayahúudi.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Novo vakamʉloomba oongererye sikʉ jo kiikala novo, maa kaa, yeeye akasiita.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Akavasea asúukiirye yoosea, “Koonɨ Mʉlʉʉngʉ eéndire, hɨndʉka ndɨrɨ kei na meenyu.” Aho, akiinʉka fuma Eféeso na méeli.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Paúli ˆakafike Kaisaría, akaambʉka fʉʉrʉ Yerusaléemu, akɨɨta ko luumbya mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, aho, maa akagirita na Antiókia.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ʉko Antiókia, Paúli akiikala kwa mpɨɨndɨ kiduudi. Aho, akiinʉka, maa de ɨndootweerera ɨsɨ ya Galatía na Firigía, kʉnʉ yoovaheera mʉtɨma vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.Lʉyeendo lwa katatʉ lwa Paúli|alt="3rd missionary Journey" src="Rangi HG-K-Paul-3 BW.ai" size="span" copy="Sil" ref="18:23–21:17"
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Haaha sikʉ ijo, Mʉyahúudi ʉmwɨ ˆasewáa Apóolo ajáa ʉʉja na Eféeso. Ʉhʉ meevo kʉʉntʉ ˆajáa avyaarɨrwa nɨ múuji wa Alekisándiria. Yeeye nɨ mʉmanyi wo lʉʉsɨka ajáa, na ajáa atɨɨte mʉryʉʉngʉ mʉkʉʉlʉ wa Masáare ˆYarɨ Mpeho.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Yeeye ajáa akiindiwa njɨra ya Yéesu Mweenevyoosi, na yeeye avakiindyáa vaantʉ vɨɨngɨ ɨyo njɨra ya Mweenevyoosi ko kiitema na kwa ʉwoloki. Baa neembe abweeyyáa jeyyo, yeeye kɨɨntʉ ˆajáa amányire nɨ ʉbatíiso wa Yooháani vii.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Sikʉ ɨmwɨ, akɨɨngɨra sinagóogii, maa akaanda variyʉla Masáare ˆYarɨ Mpeho ko kiitema kʉkʉʉlʉ. Pirisíila na Akíila ˆvakateere ˆvyeene alʉʉsáa ko kiitema, vakamʉsʉmʉla na meevo noo mukiindya neeja njɨra yo mutuuba Mʉlʉʉngʉ.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Sikʉ ˆjikaseese, Apóolo akasaaka doma na ɨsɨ ya Akáaya, vaaniitʉ vakamʉheera mʉtɨma. Vakaandɨka barʉ́wa atamanye noyo na kwa vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko Akáaya sa vamʉteengye vyabooha. ˆAkafike ʉko, akavaambɨra maatʉkʉ vii kwa nduwo ya Mʉlʉʉngʉ.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Yeeye iirutáa ndihi na Vayahúudi mbere ja vaantʉ ko kiitema kʉnʉ yookoonekya Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa Yéesu nɨ Masía.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.