Atos 18

lag (LAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aya ˆyakalooke, Paúli akafuma Aséene, maa akadoma na múuji wa Koríinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ʉko, akamʉshaana Mʉyahúudi ʉmwɨ ˆasewáa Akíila. Yeeye nɨ mʉʉntʉ wa Póonto ajáa na ajáa afíkire fuma Itália hamwɨ na Pirisíila muki waachwe. Ajáa abweeyya jeyyo, sa sikʉ ijo Kaisáari Kɨlaáudi ajáa alairirya yoosea, “Vayahúudi voosi vʉʉ viisunke múujii wa Róoma.” Maa Paúli akadoma noo valuumbya.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Na sa viintʉ vajáa nɨ vachumi va mɨnyana yo tengenesherya vivaanda, Paúli akiikala novo, na akatʉmama novo sa baa yeeye nɨ muchumi ajáa.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Na kɨra sikʉ ya Sabáato, Paúli ɨɨngɨráa na sinagóogii na alʉʉsɨkáa na Vayahúudi na Vagiríki sa yoosaaka vamurume Yéesu.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Síila na Timotéeo ˆvakʉʉje fuma Makedonía, Paúli akaanda variyʉla Masáare ˆYarɨ Mpeho kwa mpɨɨndɨ joosi kwa Vayahúudi. Oonekyáa kɨkomi yoovasea, Yéesu noo Masía.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Maa kaa, Vayahúudi vakamusiita na vakamʉtʉkɨra. Aho, Paúli akiikonkoma marʉrɨ ingwii jaachwe kʉnʉ yoovasea, “Sakami ya marema yaanyu ɨve mweeri ya mɨtwe yaanyu! Nɨɨnɨ nsiina lʉtaamɨ na ʉvɨ waanyu tʉkʉ. Kwaandɨra haaha doma niise na kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Aho, maa akafuma aho sinagóogii, akadoma na kwa mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆasewáa Tíito Yústo. Ʉhʉ sɨ ajáa Mʉyahúudi tʉkʉ na amwiinamɨráa Mʉlʉʉngʉ na nyuumba yaachwe ɨjáa yiiyandama na sinagóogi.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Kirísipo mʉkʉ́ʉ́lʉ wa ɨyo sinagóogi akamuruma Yéesu Mweenevyoosi baa na vaantʉ va kaaya yaachwe yoosi. Na Vakoríinto ˆvarɨ foo ˆvakateere masáare ya Paúli, vakayaruma, maa vakabatisiwa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Sikʉ ɨmwɨ nuuchikʉ, Mweenevyoosi akalʉʉsɨka na Paúli njorii yoosea, “Koofa tʉkʉ, tuuba variyʉla, karɨ ʉhɨndʉle mʉtɨma waako na nyuma tʉkʉ.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Nɨɨnɨ nɨ na weewe ndɨrɨ, na kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ kukiimɨrɨra akʉtamikye tʉkʉ. Nɨɨnɨ natɨɨte vaantʉ vaanɨ ˆvarɨ foo aha múujii.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Jeyyo, Paúli akiikala ʉko mwaaka ʉmwɨ na myeeri mʉsasatʉ, kʉnʉ yoovavariyʉrɨra vaantʉ isáare ra Mʉlʉʉngʉ.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Haaha mpɨɨndɨ Gálio ˆajáa mʉkʉ́ʉ́lʉ wa ɨsɨ ya Akáaya, Vayahúudi vajáa viisaanka, vakamʉkʉʉkɨra Paúli, vakamʉkwaata, maa vakamʉtwaala na balásii.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ʉko, vakamusitaakya voosea, “Ʉhʉ mʉʉntʉ yoovaheemba vaantʉ vamwiinamɨre Mʉlʉʉngʉ kwa njɨra ˆɨkɨ́ɨkanaa Miiro yiitʉ.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Paúli ˆakiinʉke sa alʉʉsɨke, maa Gálio akavasea Vayahúudi, “Nyuunyu Vayahúudi teeri, ngaarɨ mʉmʉréetire na balásii sa abwéeyyiirye ʉvɨ au ʉsaambʉ, nɨɨnɨ ngaarɨ navatéerɨɨre.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Maa kaa, sa viintʉ mookiiruta ndihi sa masáare, marina na Miiro yaanyu, lamuli nyuunyu veeneevyo. Nɨɨnɨ sɨ noosaaka kʉva mʉlamuli wa aya masáare tʉkʉ.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Aho, maa akavakibirya aho balásii.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Avo vaantʉ vakamʉkwaata Sositénesi. Ʉhʉ noo ajáa mʉkʉ́ʉ́lʉ wa sinagóogi. Haaho, balásii vakamʉvaa. Baa jeyyo, Gálio akiikwaatɨra vyaachwe, sɨ oona nɨ kɨɨntʉ tʉkʉ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Paúli akiikala ʉko Koríinto sikʉ ˆjiri foo. Sikʉ ˆjikalooke, Paúli akavasea vaaniitʉ, asúukiirye, aho, maa akadoma na múujii wa Kenkiréa. ˆAkafike Kenkiréa, Paúli akakerwa njwɨɨrɨ jaachwe, ja ˆvyeene ajáa alaha. Aho, maa akaambʉka méeli ˆyoodoma na ɨsɨ ya Síria na akadomanʼya na vala Pirisíila na Akíila.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Vayeenda fʉʉrʉ vakafika Eféeso. Aho, Paúli akavareka vala Pirisíila na Akíila. Yeeye akadoma na sinagóogii, ʉko akaanda lʉma sáare ja Mʉlʉʉngʉ na Vayahúudi.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Novo vakamʉloomba oongererye sikʉ jo kiikala novo, maa kaa, yeeye akasiita.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Akavasea asúukiirye yoosea, “Koonɨ Mʉlʉʉngʉ eéndire, hɨndʉka ndɨrɨ kei na meenyu.” Aho, akiinʉka fuma Eféeso na méeli.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Paúli ˆakafike Kaisaría, akaambʉka fʉʉrʉ Yerusaléemu, akɨɨta ko luumbya mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, aho, maa akagirita na Antiókia.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ʉko Antiókia, Paúli akiikala kwa mpɨɨndɨ kiduudi. Aho, akiinʉka, maa de ɨndootweerera ɨsɨ ya Galatía na Firigía, kʉnʉ yoovaheera mʉtɨma vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.Lʉyeendo lwa katatʉ lwa Paúli|alt="3rd missionary Journey" src="Rangi HG-K-Paul-3 BW.ai" size="span" copy="Sil" ref="18:23–21:17"
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Haaha sikʉ ijo, Mʉyahúudi ʉmwɨ ˆasewáa Apóolo ajáa ʉʉja na Eféeso. Ʉhʉ meevo kʉʉntʉ ˆajáa avyaarɨrwa nɨ múuji wa Alekisándiria. Yeeye nɨ mʉmanyi wo lʉʉsɨka ajáa, na ajáa atɨɨte mʉryʉʉngʉ mʉkʉʉlʉ wa Masáare ˆYarɨ Mpeho.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Yeeye ajáa akiindiwa njɨra ya Yéesu Mweenevyoosi, na yeeye avakiindyáa vaantʉ vɨɨngɨ ɨyo njɨra ya Mweenevyoosi ko kiitema na kwa ʉwoloki. Baa neembe abweeyyáa jeyyo, yeeye kɨɨntʉ ˆajáa amányire nɨ ʉbatíiso wa Yooháani vii.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Sikʉ ɨmwɨ, akɨɨngɨra sinagóogii, maa akaanda variyʉla Masáare ˆYarɨ Mpeho ko kiitema kʉkʉʉlʉ. Pirisíila na Akíila ˆvakateere ˆvyeene alʉʉsáa ko kiitema, vakamʉsʉmʉla na meevo noo mukiindya neeja njɨra yo mutuuba Mʉlʉʉngʉ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Sikʉ ˆjikaseese, Apóolo akasaaka doma na ɨsɨ ya Akáaya, vaaniitʉ vakamʉheera mʉtɨma. Vakaandɨka barʉ́wa atamanye noyo na kwa vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko Akáaya sa vamʉteengye vyabooha. ˆAkafike ʉko, akavaambɨra maatʉkʉ vii kwa nduwo ya Mʉlʉʉngʉ.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Yeeye iirutáa ndihi na Vayahúudi mbere ja vaantʉ ko kiitema kʉnʉ yookoonekya Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa Yéesu nɨ Masía.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.