Atos 17
lag (LAG) vs VC
1 Paúli na Síila vakakwaata njɨra, vakakwaatɨra na múuji wa Amufipóoli na Apolonía, vakafika múuji wa Tesaloníike. Ʉko kwajáa kwatɨɨte sinagóogi ya Kɨyahúudi.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paúli akɨɨngɨra na sinagóogii kɨra sikʉ ya Sabáato kwa majuma yatatʉ ja ˆvyeene ajáa iijʉvɨra. Ʉko, akava yootamanʉla novo Masáare ˆYarɨ Mpeho.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Akavavariyʉrɨra ʉláali na mʉtwe na akoonekya kɨmaarɨ, Masía nɨ mpaka aturikiriwe na afʉfʉke fuma inkwyii. Akavasea, “Ʉhʉ Yéesu ˆnoovavariyʉrɨra, noo Masía.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Vamwɨ va Vayahúudi vakayaruma masáare ya Paúli, baa na Vagiríki ˆvarɨ foo mʉnʉmʉʉnʉ vara ˆvamwiinamɨráa Mʉlʉʉngʉ, na vaantʉ vaki ˆvanyémiwaa ˆvarɨ foo, voosi vakasaangɨra na vala Paúli na Síila.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Maa kaa, Vayahúudi vara sɨ ˆvajáa varuma, vakakwaatwa nɨ kɨvɨna. Vakatamanya na sóokwii, maa vakɨɨta vaanɨrɨra vaantʉ vavɨ, novo vakasaankanʼya vaantʉ ˆvarɨ foo, maa vakaanda lʉsoso lʉkʉʉlʉ múujii woosi. Aho, vakadoma na kaayii kwa Yasóoni, maa vakɨɨngɨra na ngururu sa vavakwaate vala Paúli na Síila na vavatwaale na kɨweerwii mbere ja vaantʉ.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Maa kaa, ˆvakavasove, vakamukumurirya Yasóoni na vamwɨ va vaaniitʉ fʉʉrʉ kwa vakʉ́ʉ́lʉ va múuji kʉnʉ vootʉla isóso voosea, “Vaantʉ ava noo vara ˆvakányiirye weerʉ yoosi vʉʉ, haaha vuújire baa na kʉnʉ.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ʉhʉ Yasóoni, avahokera na kaayii kwaachwe. Ava voosi vavalandʉka tʉʉva ja Kaisáari na vaséaa, atɨ kwatɨɨte mʉtemi wɨɨngɨ ˆaséwaa Yéesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Vaantʉ va ʉra múuji na vakʉ́ʉ́lʉ vaavo ˆvakateere jeyyo, mɨtɨma yaavo ɨkavaava.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Aho, vakʉ́ʉ́lʉ va múuji vakavasea vala Yasóoni na viivaachwe vatoole mpía jo kiinunuula. ˆVakatoole, maa vakavarekera.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Uchikʉ ˆʉkɨɨngɨre, vaaniitʉ vakavasea vala Paúli na Síila vatamanye chaangʉ na múujii wa Beróoya. ˆVakafike ʉko, vakɨɨngɨra sinagóogii ya Kɨyahúudi.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Vayahúudi va aho Beróoya nɨ vaantʉ ˆvateereráa kʉlookya vaantʉ va Tesaloníike. Mpɨɨndɨ Paúli ˆavariyʉláa Masáare Maaja, voovo vakayahokera na mɨtɨma yaavo yoosi. Vakatuuba chukuruma Masáare ˆYarɨ Mpeho sikʉ joosi, sa viiyonere yara Paúli ˆyoovariyʉla nɨ ya kɨmáárɨ.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Sa jeyyo, Vayahúudi ˆvarɨ foo vakamuruma Yéesu, hamwɨ na vakʉ́ʉ́lʉ va Kɨgiríki va kɨɨntʉ kɨlʉme na va kɨɨntʉ kiki.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Maa kaa, Vayahúudi va Tesaloníike ˆvakataange Paúli amwaarɨ yoovariyʉla isáare ra Mʉlʉʉngʉ ʉko Beróoya, vakadoma na ʉko. Vakasoonka mpuka ja vaantʉ na vakareeta lʉsoso.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Aho, vaaniitʉ va Beróoya vakamusindikirirya Paúli na ɨsɨ ya mbarɨmbarɨ ya mayɨya. Maa kaa, Síila na Timotéeo vakachaala ʉko Beróoya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Vara vaantʉ ˆvajáa vamʉsɨ́ndɨkɨɨre Paúli, ˆvakamufikye múuji wa Aséene, maa vakahɨndʉka na Beróoya. De valooke Paúli akavasea, vavasee vala Timotéeo na Síila vamutuube chaangʉ.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Mpɨɨndɨ Paúli ˆavawoojeráa vala Timotéeo na Síila ʉko Aséene, mʉtɨma waachwe ʉjáa wasukiwasukiwa sa ajáa oona múuji woosi ʉjáa wamema vidabalaíyo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Sa jeyyo, ɨɨngɨráa masinagóogii. Ʉko andoolʉma sáare na Vayahúudi na kei Vagiríki ˆveene vamwiinamɨráa Mʉlʉʉngʉ. Kei, sikʉ joosi alʉmáa sáare na vaantʉ ˆalʉmanáa novo sóokwii.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Paúli ajáa alʉmana na vaantʉ ˆvatuubáa ʉlwɨɨrɨ wa mɨryʉʉngʉ ya Vaepukuréo na Vasitoíki na andoolʉma sáare novo. Vamwɨ vaavo vaseáa, “Nɨ che kaa yoosaaka alʉʉse ʉhʉ mʉhaanchi?” Na vɨɨngɨ vaseáa, “ˆVyeene yookoonekana nɨ lʉʉsɨkɨra iise masáare ya mɨlʉʉngʉ ya kɨyeni.” Vajáa valʉʉsa aya, sa viintʉ ˆavariyʉláa Masáare Maaja ya Yéesu Kirisitʉ na kʉfʉfʉka kwaachwe.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Avo vaantʉ vakamʉsʉmʉla, maa vakamʉtwaala na itakii ra vamanyi ˆraséwaa Areopáago, ʉko vakamʉsea, “Tʉwyɨɨre hoonɨ masáare ayo mafya ˆwoolʉʉsa.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Tatéɨɨre yiísimire, toosaaka ʉtʉtamanʉrɨre ayo masáare.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Vajáa valʉʉsa jeyyo, sa vaantʉ va Aséene na vayeni fuma kʉlɨ ˆviikaláa ʉko, vajáa veenda teerera masáare mafya noo yavariyʉla.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Aho, Paúli akɨɨma katɨ na katɨ ya Areopáago, maa akavasea, “Arumi, nyuunyu vaantʉ va Aséene! Nɨɨ́ne nyuunyu nɨ vaantʉ ˆmutúubaa masáare yoosi ya díini.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Mpɨɨndɨ ˆnaalooka aha múujii, nɨɨ́ne ˆvyeene mwiínamɨraa mɨlʉʉngʉ. Nɨɨ́ne masabáahʉ ˆmʉtóoreraa mpóryo ˆngʼeene yaandɨkwa, ‘Kwa mʉlʉʉngʉ sɨ ˆtamʉmányire.’ Haaha ɨkɨ kɨɨntʉ ˆnavariyʉláa noo noosaaka nɨvavariyʉrɨre, noo cha ʉwo ˆmweene mumwiínamɨraa sɨ ˆmʉmʉmányire.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Mʉlʉʉngʉ ʉʉmba weerʉ na vyoosi ˆviri mʉʉmo. Yeeye noo Mweenevyoosi wa kurumu na ɨsɨ, sɨ iíkalaa nyuumbii ˆngʼeene jajeengwa kwa mɨkono ya vaantʉ tʉkʉ.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Yeeye sɨ atʉ́mamɨrwaa na mɨkono ya vaantʉ ja yoosaaka kɨɨntʉ chaayo fuma kʉrɨ voovo tʉkʉ. Yeeye noo avahéeraa vaantʉ voosi nkaasʉ na nkeeho na viintʉ vyoosi.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Yeeye ʉʉmba mʉʉntʉ ʉmwɨ na ʉwo akava ichina ra vaantʉ va ɨsɨ joosi viipasa aha weerwii koosi. Yeeye avɨɨka mpɨɨndɨ ja naadi na hai ˆvarɨ kwiikala.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Mʉlʉʉngʉ abweeyya jei, sa vaantʉ vamʉsaakɨre, baa koonɨ nɨ ko halaasha vamoone. Baa neembe nɨ jeyyo, yeeye sɨ arɨ kʉlɨ na kɨra ʉmwɨ wiitʉ asiindwe kʉmʉfɨkɨra tʉkʉ.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Sa ‘Nɨ kʉrɨ yeeye suusu twiíkalaa na tavíjaa nkaasʉ.’ Ja ˆvyeene mpɨ́rɨ yaanyu yalʉʉsa, ‘Suusu tʉrɨ vaana vaachwe.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Sa viintʉ suusu tʉrɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ, sɨ tasaakwa tʉndookiiririkana ʉlʉʉngʉ waachwe wiifwɨ́ɨne na vidabalaíyo ˆviténgeneshiwaa na saháabu, au chʉʉ́ma cha mpía, au mawye kwa wʉʉya na tooti ja vaantʉ tʉkʉ.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Aho kalɨ, mpɨɨndɨ vaantʉ ˆvatʉmamáa ayo kɨhoho, Mʉlʉʉngʉ ajáa iibweeyya ja sɨ yookoona. Maa kaa, haaha nɨ vawyɨɨra iise vaantʉ voosi va kɨra haantʉ vavalandʉke fuma uvii waavo.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Yeeye avɨɨka sikʉ ˆarɨ valamʉrɨra vaantʉ va weerʉ yoosi kwa ʉwoloki kwa njɨra ya mʉʉntʉ ˆmweene amʉsaawʉla. Mʉlʉʉngʉ alaɨra kwa vaantʉ voosi ayo kɨkomi kwa njɨra yo mʉfʉfʉla.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Vara vaantʉ ˆvakateere Paúli yoolʉʉsɨkɨra kʉfʉfʉka kwa vaantʉ ˆvaakwya, vamwɨ vakava voomuchwa matɨ, maa kaa, vɨɨngɨ vakamʉsea, “Toosaaka tʉteere woovariyʉla aya masáare kei.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Aho, Paúli akafuma, maa akavareka itakii raavo.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Vaantʉ vamwɨ vakamuruma Yéesu, maa vakaanda kumutuuba Paúli. Ʉmwɨ wa avo vaantʉ nɨ Deoníisi wa itakii ra Areopáago, na mʉʉntʉ muki ʉmwɨ ˆakemerwáa Damáali, hamwɨ baa na vɨɨngɨ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.