Atos 17
lag (LAG) vs NAA
1 Paúli na Síila vakakwaata njɨra, vakakwaatɨra na múuji wa Amufipóoli na Apolonía, vakafika múuji wa Tesaloníike. Ʉko kwajáa kwatɨɨte sinagóogi ya Kɨyahúudi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Paúli akɨɨngɨra na sinagóogii kɨra sikʉ ya Sabáato kwa majuma yatatʉ ja ˆvyeene ajáa iijʉvɨra. Ʉko, akava yootamanʉla novo Masáare ˆYarɨ Mpeho.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Akavavariyʉrɨra ʉláali na mʉtwe na akoonekya kɨmaarɨ, Masía nɨ mpaka aturikiriwe na afʉfʉke fuma inkwyii. Akavasea, “Ʉhʉ Yéesu ˆnoovavariyʉrɨra, noo Masía.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Vamwɨ va Vayahúudi vakayaruma masáare ya Paúli, baa na Vagiríki ˆvarɨ foo mʉnʉmʉʉnʉ vara ˆvamwiinamɨráa Mʉlʉʉngʉ, na vaantʉ vaki ˆvanyémiwaa ˆvarɨ foo, voosi vakasaangɨra na vala Paúli na Síila.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Maa kaa, Vayahúudi vara sɨ ˆvajáa varuma, vakakwaatwa nɨ kɨvɨna. Vakatamanya na sóokwii, maa vakɨɨta vaanɨrɨra vaantʉ vavɨ, novo vakasaankanʼya vaantʉ ˆvarɨ foo, maa vakaanda lʉsoso lʉkʉʉlʉ múujii woosi. Aho, vakadoma na kaayii kwa Yasóoni, maa vakɨɨngɨra na ngururu sa vavakwaate vala Paúli na Síila na vavatwaale na kɨweerwii mbere ja vaantʉ.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Maa kaa, ˆvakavasove, vakamukumurirya Yasóoni na vamwɨ va vaaniitʉ fʉʉrʉ kwa vakʉ́ʉ́lʉ va múuji kʉnʉ vootʉla isóso voosea, “Vaantʉ ava noo vara ˆvakányiirye weerʉ yoosi vʉʉ, haaha vuújire baa na kʉnʉ.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Ʉhʉ Yasóoni, avahokera na kaayii kwaachwe. Ava voosi vavalandʉka tʉʉva ja Kaisáari na vaséaa, atɨ kwatɨɨte mʉtemi wɨɨngɨ ˆaséwaa Yéesu.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Vaantʉ va ʉra múuji na vakʉ́ʉ́lʉ vaavo ˆvakateere jeyyo, mɨtɨma yaavo ɨkavaava.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Aho, vakʉ́ʉ́lʉ va múuji vakavasea vala Yasóoni na viivaachwe vatoole mpía jo kiinunuula. ˆVakatoole, maa vakavarekera.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Uchikʉ ˆʉkɨɨngɨre, vaaniitʉ vakavasea vala Paúli na Síila vatamanye chaangʉ na múujii wa Beróoya. ˆVakafike ʉko, vakɨɨngɨra sinagóogii ya Kɨyahúudi.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Vayahúudi va aho Beróoya nɨ vaantʉ ˆvateereráa kʉlookya vaantʉ va Tesaloníike. Mpɨɨndɨ Paúli ˆavariyʉláa Masáare Maaja, voovo vakayahokera na mɨtɨma yaavo yoosi. Vakatuuba chukuruma Masáare ˆYarɨ Mpeho sikʉ joosi, sa viiyonere yara Paúli ˆyoovariyʉla nɨ ya kɨmáárɨ.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Sa jeyyo, Vayahúudi ˆvarɨ foo vakamuruma Yéesu, hamwɨ na vakʉ́ʉ́lʉ va Kɨgiríki va kɨɨntʉ kɨlʉme na va kɨɨntʉ kiki.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Maa kaa, Vayahúudi va Tesaloníike ˆvakataange Paúli amwaarɨ yoovariyʉla isáare ra Mʉlʉʉngʉ ʉko Beróoya, vakadoma na ʉko. Vakasoonka mpuka ja vaantʉ na vakareeta lʉsoso.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Aho, vaaniitʉ va Beróoya vakamusindikirirya Paúli na ɨsɨ ya mbarɨmbarɨ ya mayɨya. Maa kaa, Síila na Timotéeo vakachaala ʉko Beróoya.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Vara vaantʉ ˆvajáa vamʉsɨ́ndɨkɨɨre Paúli, ˆvakamufikye múuji wa Aséene, maa vakahɨndʉka na Beróoya. De valooke Paúli akavasea, vavasee vala Timotéeo na Síila vamutuube chaangʉ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Mpɨɨndɨ Paúli ˆavawoojeráa vala Timotéeo na Síila ʉko Aséene, mʉtɨma waachwe ʉjáa wasukiwasukiwa sa ajáa oona múuji woosi ʉjáa wamema vidabalaíyo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Sa jeyyo, ɨɨngɨráa masinagóogii. Ʉko andoolʉma sáare na Vayahúudi na kei Vagiríki ˆveene vamwiinamɨráa Mʉlʉʉngʉ. Kei, sikʉ joosi alʉmáa sáare na vaantʉ ˆalʉmanáa novo sóokwii.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Paúli ajáa alʉmana na vaantʉ ˆvatuubáa ʉlwɨɨrɨ wa mɨryʉʉngʉ ya Vaepukuréo na Vasitoíki na andoolʉma sáare novo. Vamwɨ vaavo vaseáa, “Nɨ che kaa yoosaaka alʉʉse ʉhʉ mʉhaanchi?” Na vɨɨngɨ vaseáa, “ˆVyeene yookoonekana nɨ lʉʉsɨkɨra iise masáare ya mɨlʉʉngʉ ya kɨyeni.” Vajáa valʉʉsa aya, sa viintʉ ˆavariyʉláa Masáare Maaja ya Yéesu Kirisitʉ na kʉfʉfʉka kwaachwe.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Avo vaantʉ vakamʉsʉmʉla, maa vakamʉtwaala na itakii ra vamanyi ˆraséwaa Areopáago, ʉko vakamʉsea, “Tʉwyɨɨre hoonɨ masáare ayo mafya ˆwoolʉʉsa.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Tatéɨɨre yiísimire, toosaaka ʉtʉtamanʉrɨre ayo masáare.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Vajáa valʉʉsa jeyyo, sa vaantʉ va Aséene na vayeni fuma kʉlɨ ˆviikaláa ʉko, vajáa veenda teerera masáare mafya noo yavariyʉla.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Aho, Paúli akɨɨma katɨ na katɨ ya Areopáago, maa akavasea, “Arumi, nyuunyu vaantʉ va Aséene! Nɨɨ́ne nyuunyu nɨ vaantʉ ˆmutúubaa masáare yoosi ya díini.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Mpɨɨndɨ ˆnaalooka aha múujii, nɨɨ́ne ˆvyeene mwiínamɨraa mɨlʉʉngʉ. Nɨɨ́ne masabáahʉ ˆmʉtóoreraa mpóryo ˆngʼeene yaandɨkwa, ‘Kwa mʉlʉʉngʉ sɨ ˆtamʉmányire.’ Haaha ɨkɨ kɨɨntʉ ˆnavariyʉláa noo noosaaka nɨvavariyʉrɨre, noo cha ʉwo ˆmweene mumwiínamɨraa sɨ ˆmʉmʉmányire.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Mʉlʉʉngʉ ʉʉmba weerʉ na vyoosi ˆviri mʉʉmo. Yeeye noo Mweenevyoosi wa kurumu na ɨsɨ, sɨ iíkalaa nyuumbii ˆngʼeene jajeengwa kwa mɨkono ya vaantʉ tʉkʉ.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Yeeye sɨ atʉ́mamɨrwaa na mɨkono ya vaantʉ ja yoosaaka kɨɨntʉ chaayo fuma kʉrɨ voovo tʉkʉ. Yeeye noo avahéeraa vaantʉ voosi nkaasʉ na nkeeho na viintʉ vyoosi.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Yeeye ʉʉmba mʉʉntʉ ʉmwɨ na ʉwo akava ichina ra vaantʉ va ɨsɨ joosi viipasa aha weerwii koosi. Yeeye avɨɨka mpɨɨndɨ ja naadi na hai ˆvarɨ kwiikala.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Mʉlʉʉngʉ abweeyya jei, sa vaantʉ vamʉsaakɨre, baa koonɨ nɨ ko halaasha vamoone. Baa neembe nɨ jeyyo, yeeye sɨ arɨ kʉlɨ na kɨra ʉmwɨ wiitʉ asiindwe kʉmʉfɨkɨra tʉkʉ.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Sa ‘Nɨ kʉrɨ yeeye suusu twiíkalaa na tavíjaa nkaasʉ.’ Ja ˆvyeene mpɨ́rɨ yaanyu yalʉʉsa, ‘Suusu tʉrɨ vaana vaachwe.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Sa viintʉ suusu tʉrɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ, sɨ tasaakwa tʉndookiiririkana ʉlʉʉngʉ waachwe wiifwɨ́ɨne na vidabalaíyo ˆviténgeneshiwaa na saháabu, au chʉʉ́ma cha mpía, au mawye kwa wʉʉya na tooti ja vaantʉ tʉkʉ.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Aho kalɨ, mpɨɨndɨ vaantʉ ˆvatʉmamáa ayo kɨhoho, Mʉlʉʉngʉ ajáa iibweeyya ja sɨ yookoona. Maa kaa, haaha nɨ vawyɨɨra iise vaantʉ voosi va kɨra haantʉ vavalandʉke fuma uvii waavo.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Yeeye avɨɨka sikʉ ˆarɨ valamʉrɨra vaantʉ va weerʉ yoosi kwa ʉwoloki kwa njɨra ya mʉʉntʉ ˆmweene amʉsaawʉla. Mʉlʉʉngʉ alaɨra kwa vaantʉ voosi ayo kɨkomi kwa njɨra yo mʉfʉfʉla.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Vara vaantʉ ˆvakateere Paúli yoolʉʉsɨkɨra kʉfʉfʉka kwa vaantʉ ˆvaakwya, vamwɨ vakava voomuchwa matɨ, maa kaa, vɨɨngɨ vakamʉsea, “Toosaaka tʉteere woovariyʉla aya masáare kei.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Aho, Paúli akafuma, maa akavareka itakii raavo.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Vaantʉ vamwɨ vakamuruma Yéesu, maa vakaanda kumutuuba Paúli. Ʉmwɨ wa avo vaantʉ nɨ Deoníisi wa itakii ra Areopáago, na mʉʉntʉ muki ʉmwɨ ˆakemerwáa Damáali, hamwɨ baa na vɨɨngɨ.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.