Atos 16
lag (LAG) vs NVI
1 Paúli na Síila vakayeenda fʉʉrʉ múuji wa Déribe na Lísitra. Ʉko Lísitra, kʉjáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ˆiikaláa ʉko, ˆasewáa Timotéeo. Timotéeo ajáa amuruma Yéesu. Íyo waala Timotéeo nɨ Mʉyahúudi ajáa na ajáa amuruma Yéesu, maa kaa, taáta waavo nɨ Mugiríki ajáa.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Vaaniitʉ ʉko Lísitra na Ikonío vamʉdʉʉmbáa Timotéeo sa mɨryʉʉngʉ yaachwe miija.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paúli asaakáa andooyeendanʼya na Timotéeo, sa jeyyo, akamʉtwaala Timotéeo na kɨbawii sa Vayahúudi ˆveene viikaláa ʉko kʉʉntʉ vajáa vamʉmányire taáta waavo nɨ Mugiríki.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Na mpɨɨndɨ ˆvatweereráa na kɨra múuji, vavaheeráa vaaniitʉ ʉlamuli ˆʉjáa wavɨɨkwa nɨ vatumwi va Yéesu na vawosi ˆvamuruma Yéesu va Yerusaléemu. Na vavaseáa vatuube ʉwo ʉlamuli.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Jeyyo, mpuka ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vakava na ngururu ya kuruma kwaavo na vakɨɨngɨkáa kɨra siikʉ.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Paúli na viivaachwe vakakwaata lʉyeendo fʉʉrʉ ɨsɨ ja Firigía na Galatía sa Mʉtɨma Mʉʉja ajáa avakáaniirye vareke variyʉla Masáare ˆYarɨ Mpeho ɨsɨ ya Ásia sikʉ ijo.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ˆVakafike mʉhakii wa ɨsɨ ya Mísia, vasaakáa vɨɨngɨre na ɨsɨ ya Bisínia, baa ʉko Mʉtɨma wa Yéesu akavakaanʼya.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Sa jeyyo, vakakwaata na ɨsɨ ya Mísia, vakadoma na múuji wa Turóoa.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Uchikʉ ʉwo, Paúli akoona njori. Aho njorii, akoona mʉʉntʉ fuma ɨsɨ ya Makedonía iímire nyambʉko yookiiloombererya yoosea, “Mentʉka na kʉnʉ Makedonía jɨ ʉtwaambirirye.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Paúli ˆakoone ɨyo njori, hahara tukiimya neeja lʉyeendo lo doma na Makedonía, sa tʉjáa twataanga Mʉlʉʉngʉ atwaánɨrɨɨre tʉkavavariyʉrɨre vara vaantʉ Masáare Maaja.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Kufuma Turóoa tʉkaambʉka méeli, tukiinʉka, maa tʉkadomerera fʉʉrʉ ɨsɨ ˆyarɨɨngɨrɨrwa nɨ maaji ˆɨséwaa Samosiráake. Lomʉtóondo yaachwe tʉkafika múuji wa Neopóoli.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Aho, tʉkɨɨreka méeli, maa tʉkakwaata njɨra fʉʉrʉ Filíipi, múuji mʉkʉʉlʉ wa ɨsɨ ya Makedonía. Ɨhɨ ɨsɨ yɨɨmɨrɨrwáa nɨ Varúumi. Aho, tukiikala kwa sikʉ nke.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sikʉ ya Sabáato, tʉkafuma na weerwii ya múuji, maa tʉkadoma na mbarɨmbarɨ ya iboote ˆriíkaa maaji. Tʉjáa twiiséire turya tʉrɨ haantʉ vaantʉ ˆvamwiínamɨraa Mʉlʉʉngʉ. Ʉko, tukiikala, maa tʉkaanda lʉʉsɨka na vaantʉ vaki ˆvajáa viijíingire aho.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Na ʉmwɨ wa vara ˆvatʉteereráa nɨ mʉʉntʉ muki ʉmwɨ fuma múuji wa Siatíira, irina raachwe noo Lídia asewáa. Yeeye amwiinamɨráa Mʉlʉʉngʉ. Na mʉrɨmo waachwe ˆatʉmamáa nɨ wo vaa iyoombe ɨngo ˆjiri gyaa. Paúli ˆakaande variyʉla Masáare Maaja, Yéesu Mweenevyoosi akakʉndʉkʉla mʉtɨma wa Lídia, maa akamuruma Yéesu.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Lídia na nyuumba yaachwe ˆvakabatisiwe, akatʉloomba maatʉkʉ vii tʉdome na kwaachwe yoosea, “Koonɨ mwɨɨ́ne namurúmire Mweenevyoosi, hendi na kaayii kwaanɨ.” Akiiloombererya mpaka tʉkaruma.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Sikʉ ɨmwɨ mpɨɨndɨ ˆtadomáa na kʉʉntʉ vaantʉ ˆvalʉ́manɨraa so mwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ, akʉʉja muhíínja ʉmwɨ mʉtʉ́mwa. Ʉwo muhíínja ajáa atɨɨte murimʉ mʉvɨ. Murimʉ mʉvɨ ʉwo, wamʉheeráa lʉvɨro lo vaa mbare ya masáare ˆyarɨ fʉmɨra sikʉ ˆjookʉʉja. Kʉtweera kwa ʉwo muhíínja, veenenyuumba vaachwe vapatáa mpía ˆjiri foo.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ʉwo muhíínja, atutuubáa suusu na Paúli kʉnʉ yootʉla isóso yoosea, “Vaantʉ ava nɨ vatʉmami va Mʉlʉʉngʉ ˆArɨ Mweerimweeri, nɨ kʉvavariyʉrɨra viise njɨra ya ʉlamuriri.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ʉwo muhíínja atuuba bweeyya jeyyo kwa sikʉ ˆjiri foo. Maa kaa, sikʉ ɨmwɨ, Paúli ajáa akalala maatʉkʉ vii akʉʉsea ʉra murimʉ mʉvɨ, “Nakʉláiriirye kwa irina ra Yéesu Kirisitʉ, fuma kʉrɨ ʉhʉ muhíínja!” Hahara, ʉra murimʉ mʉvɨ ʉkafuma.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Veenenyuumba va ʉra muhíínja ˆvakataange njɨra yaavo yo patɨra mpía yasáambukire, maa vakavakwaata vala Paúli na Síila, vakavakumuririrya fʉʉrʉ isóokwii, mbere ya vakʉ́ʉ́lʉ.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Vakavasitaakya balásii voosea, “Vaantʉ ava nɨ Vayahúudi, voovo varéetire lʉsoso lʉkʉʉlʉ aha múujii mɨɨtʉ.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Voovo vakíindyaa tʉʉva ja meevo, ˆngʼeene ndairiri jiitʉ ja Kɨrúumi jasiita suusu Varúumi kujirʉma no jituuba.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Mpuka ya vaantʉ vakɨɨma, maa vakavakɨɨmɨrɨra vala Paúli na Síila. Aho, vara valamuli vakavafumya ɨngo vala Paúli na Síila, maa vakalairirya vavawe nkome.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 ˆVakahʉmʉle rindamwa nɨ valʉkalʉka, maa vakavachʉʉngɨra mʉnyololwii na vakamʉlairirya mʉkʉ́ʉ́lʉ wa gerésa avalaangirirye neeja.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 ˆAkalaiririwe jeyyo, akavatwaala vala Paúli na Síila na vyúumba vya isiʼiisii ya gerésa, akavachuunga mawʉlʉ yaavo mapongoolii makʉʉlʉ.Paúli na Síila vachúungirwe mawʉlʉ mapongoolii |alt="Paul and Silas are put in stocks in jail" src="cn01988b.tif" size="col" copy="David C. Cook Publishing Co., 1978" ref="16:24"
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Uchikʉ katɨ, Paúli na Síila vamʉloombáa Mʉlʉʉngʉ no kɨɨmba nyɨɨ́mbo jo mʉdʉʉmba, na viivaavo ˆvajáa vachuungwa vavateereráa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Koonka, kitiíntima kɨkʉʉlʉ kɨkalooka na kɨkasingisya mwaariryo wa nkaande ja gerésa. Mɨryaango yoosi ɨkayʉʉrɨka yoomyeene na mɨnyololo ˆmyeene vajáa vachʉ́ʉngɨɨrwe ɨkachʉngʉlʉka.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Mʉkʉ́ʉ́lʉ wa gerésa ˆakiinʉke na ˆakoone mɨryaango ɨrɨ mwaarya, akakʉʉla nyaasʉka yaachwe yoosaaka kwiiyʉlaa, sa ajáa iiséire vaantʉ voosi ˆvachuungwa vatíijire.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Koonka, Paúli akamwaanɨrɨra na ngururu yoosea, “Karɨ wiiyʉlae tʉkʉ! Suusu voosi tʉmwaarɨ aha.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa gerésa akalairirya vimʉrɨ vireetwe, akɨɨngɨra kurudu na chúumbii, maa akalaala na ɨnda mbere ya Paúli na Síila kʉnʉ yootetema nɨ woowa.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Aho, maa akavafumya na weerwii na akavuurya, “Arumi! Che ndɨrɨ bweeyya sa ndahe kʉlamuririwa?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Novo vakamʉsea, “Murume Yéesu Mweenevyoosi, yeeye kʉkʉlamurirya arɨ weewe na vaantʉ va nyuumba yaako.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Aho, vakamʉvariyʉrɨra isáare ra Mweenevyoosi, yeeye na vaantʉ va nyuumba yaachwe.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Mpɨɨndɨ jijira akavasʉmʉla, maa akavooyya viloonda vyaavo. Hahara, maa yeeye na vaantʉ va kaaya yaachwe vakabatisiwa.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Mʉkʉ́ʉ́lʉ wa gerésa akavasʉmʉla vala Paúli na Síila na kaayii kwaachwe, akaviimirya neeja chóorya. Akeerya mʉtɨma maatʉkʉ vii, yeeye na nyuumba yaachwe sa kumuruma Mʉlʉʉngʉ.Mʉkʉ́ʉ́lʉ wa gerésa yoovooyya vala Paúli na Síila viloonda|alt="The jailer washes Paul and Silas's wounds" src="mh00008.jpg" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="16:33-34"
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Lomʉtóondo ˆkʉkeere, vara valamuli vakavatʉma valʉkalʉka kwa mʉkʉ́ʉ́lʉ wa gerésa vakamʉsea, “Vachʉngʉrɨre vara vaantʉ viilookere.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa gerésa akamʉsea Paúli, “Valamuli vaandairiirye, nɨvachʉngʉrɨre, haaha, fumi, mwiitamanyirye na mwiikalo mʉʉja.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Maa kaa, Paúli akamʉsea mʉkʉ́ʉ́lʉ wa gerésa, “Valamuli vatʉvairé maatʉkʉ vii mbere ja vaantʉ na vakatuchuunga mʉnyololwii baa kutusitaakya tʉkʉ au baa kutuurya tʉkʉ baa neembe tʉrɨ vaantʉ va Róoma. Haaha sa che voosaaka kʉtʉchʉngʉrɨra kimbiso? Sɨ viri kʉva jeyyo tʉkʉ! Vʉʉje voovo veeneevyo de jɨ vatufumye.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Valʉkalʉka vakavawyɨɨra ayo masáare valamuli. ˆVakateere vala Paúli na Síila nɨ Varúumi, maa vakakwaatwa nɨ woowa.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Sa jeyyo, vakʉʉja noo valoomba vasee yasírire, maa vakavafumya hara mʉnyololwii na vajáa vavaloomba valooke fuma ʉra múuji.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Paúli na Síila ˆvakafume mʉnyololwii, vakadoma na kaayii kwa Lídia. Ʉko vakalʉmana na vaaniitʉ, vakavaheera mɨtɨma, maa vakiinʉka.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.