Atos 16

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paúli na Síila vakayeenda fʉʉrʉ múuji wa Déribe na Lísitra. Ʉko Lísitra, kʉjáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ˆiikaláa ʉko, ˆasewáa Timotéeo. Timotéeo ajáa amuruma Yéesu. Íyo waala Timotéeo nɨ Mʉyahúudi ajáa na ajáa amuruma Yéesu, maa kaa, taáta waavo nɨ Mugiríki ajáa.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Vaaniitʉ ʉko Lísitra na Ikonío vamʉdʉʉmbáa Timotéeo sa mɨryʉʉngʉ yaachwe miija.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paúli asaakáa andooyeendanʼya na Timotéeo, sa jeyyo, akamʉtwaala Timotéeo na kɨbawii sa Vayahúudi ˆveene viikaláa ʉko kʉʉntʉ vajáa vamʉmányire taáta waavo nɨ Mugiríki.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Na mpɨɨndɨ ˆvatweereráa na kɨra múuji, vavaheeráa vaaniitʉ ʉlamuli ˆʉjáa wavɨɨkwa nɨ vatumwi va Yéesu na vawosi ˆvamuruma Yéesu va Yerusaléemu. Na vavaseáa vatuube ʉwo ʉlamuli.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Jeyyo, mpuka ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vakava na ngururu ya kuruma kwaavo na vakɨɨngɨkáa kɨra siikʉ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Paúli na viivaachwe vakakwaata lʉyeendo fʉʉrʉ ɨsɨ ja Firigía na Galatía sa Mʉtɨma Mʉʉja ajáa avakáaniirye vareke variyʉla Masáare ˆYarɨ Mpeho ɨsɨ ya Ásia sikʉ ijo.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ˆVakafike mʉhakii wa ɨsɨ ya Mísia, vasaakáa vɨɨngɨre na ɨsɨ ya Bisínia, baa ʉko Mʉtɨma wa Yéesu akavakaanʼya.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Sa jeyyo, vakakwaata na ɨsɨ ya Mísia, vakadoma na múuji wa Turóoa.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Uchikʉ ʉwo, Paúli akoona njori. Aho njorii, akoona mʉʉntʉ fuma ɨsɨ ya Makedonía iímire nyambʉko yookiiloombererya yoosea, “Mentʉka na kʉnʉ Makedonía jɨ ʉtwaambirirye.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Paúli ˆakoone ɨyo njori, hahara tukiimya neeja lʉyeendo lo doma na Makedonía, sa tʉjáa twataanga Mʉlʉʉngʉ atwaánɨrɨɨre tʉkavavariyʉrɨre vara vaantʉ Masáare Maaja.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Kufuma Turóoa tʉkaambʉka méeli, tukiinʉka, maa tʉkadomerera fʉʉrʉ ɨsɨ ˆyarɨɨngɨrɨrwa nɨ maaji ˆɨséwaa Samosiráake. Lomʉtóondo yaachwe tʉkafika múuji wa Neopóoli.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Aho, tʉkɨɨreka méeli, maa tʉkakwaata njɨra fʉʉrʉ Filíipi, múuji mʉkʉʉlʉ wa ɨsɨ ya Makedonía. Ɨhɨ ɨsɨ yɨɨmɨrɨrwáa nɨ Varúumi. Aho, tukiikala kwa sikʉ nke.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sikʉ ya Sabáato, tʉkafuma na weerwii ya múuji, maa tʉkadoma na mbarɨmbarɨ ya iboote ˆriíkaa maaji. Tʉjáa twiiséire turya tʉrɨ haantʉ vaantʉ ˆvamwiínamɨraa Mʉlʉʉngʉ. Ʉko, tukiikala, maa tʉkaanda lʉʉsɨka na vaantʉ vaki ˆvajáa viijíingire aho.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Na ʉmwɨ wa vara ˆvatʉteereráa nɨ mʉʉntʉ muki ʉmwɨ fuma múuji wa Siatíira, irina raachwe noo Lídia asewáa. Yeeye amwiinamɨráa Mʉlʉʉngʉ. Na mʉrɨmo waachwe ˆatʉmamáa nɨ wo vaa iyoombe ɨngo ˆjiri gyaa. Paúli ˆakaande variyʉla Masáare Maaja, Yéesu Mweenevyoosi akakʉndʉkʉla mʉtɨma wa Lídia, maa akamuruma Yéesu.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Lídia na nyuumba yaachwe ˆvakabatisiwe, akatʉloomba maatʉkʉ vii tʉdome na kwaachwe yoosea, “Koonɨ mwɨɨ́ne namurúmire Mweenevyoosi, hendi na kaayii kwaanɨ.” Akiiloombererya mpaka tʉkaruma.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Sikʉ ɨmwɨ mpɨɨndɨ ˆtadomáa na kʉʉntʉ vaantʉ ˆvalʉ́manɨraa so mwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ, akʉʉja muhíínja ʉmwɨ mʉtʉ́mwa. Ʉwo muhíínja ajáa atɨɨte murimʉ mʉvɨ. Murimʉ mʉvɨ ʉwo, wamʉheeráa lʉvɨro lo vaa mbare ya masáare ˆyarɨ fʉmɨra sikʉ ˆjookʉʉja. Kʉtweera kwa ʉwo muhíínja, veenenyuumba vaachwe vapatáa mpía ˆjiri foo.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ʉwo muhíínja, atutuubáa suusu na Paúli kʉnʉ yootʉla isóso yoosea, “Vaantʉ ava nɨ vatʉmami va Mʉlʉʉngʉ ˆArɨ Mweerimweeri, nɨ kʉvavariyʉrɨra viise njɨra ya ʉlamuriri.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ʉwo muhíínja atuuba bweeyya jeyyo kwa sikʉ ˆjiri foo. Maa kaa, sikʉ ɨmwɨ, Paúli ajáa akalala maatʉkʉ vii akʉʉsea ʉra murimʉ mʉvɨ, “Nakʉláiriirye kwa irina ra Yéesu Kirisitʉ, fuma kʉrɨ ʉhʉ muhíínja!” Hahara, ʉra murimʉ mʉvɨ ʉkafuma.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Veenenyuumba va ʉra muhíínja ˆvakataange njɨra yaavo yo patɨra mpía yasáambukire, maa vakavakwaata vala Paúli na Síila, vakavakumuririrya fʉʉrʉ isóokwii, mbere ya vakʉ́ʉ́lʉ.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Vakavasitaakya balásii voosea, “Vaantʉ ava nɨ Vayahúudi, voovo varéetire lʉsoso lʉkʉʉlʉ aha múujii mɨɨtʉ.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Voovo vakíindyaa tʉʉva ja meevo, ˆngʼeene ndairiri jiitʉ ja Kɨrúumi jasiita suusu Varúumi kujirʉma no jituuba.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Mpuka ya vaantʉ vakɨɨma, maa vakavakɨɨmɨrɨra vala Paúli na Síila. Aho, vara valamuli vakavafumya ɨngo vala Paúli na Síila, maa vakalairirya vavawe nkome.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 ˆVakahʉmʉle rindamwa nɨ valʉkalʉka, maa vakavachʉʉngɨra mʉnyololwii na vakamʉlairirya mʉkʉ́ʉ́lʉ wa gerésa avalaangirirye neeja.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ˆAkalaiririwe jeyyo, akavatwaala vala Paúli na Síila na vyúumba vya isiʼiisii ya gerésa, akavachuunga mawʉlʉ yaavo mapongoolii makʉʉlʉ.Paúli na Síila vachúungirwe mawʉlʉ mapongoolii |alt="Paul and Silas are put in stocks in jail" src="cn01988b.tif" size="col" copy="David C. Cook Publishing Co., 1978" ref="16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Uchikʉ katɨ, Paúli na Síila vamʉloombáa Mʉlʉʉngʉ no kɨɨmba nyɨɨ́mbo jo mʉdʉʉmba, na viivaavo ˆvajáa vachuungwa vavateereráa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Koonka, kitiíntima kɨkʉʉlʉ kɨkalooka na kɨkasingisya mwaariryo wa nkaande ja gerésa. Mɨryaango yoosi ɨkayʉʉrɨka yoomyeene na mɨnyololo ˆmyeene vajáa vachʉ́ʉngɨɨrwe ɨkachʉngʉlʉka.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Mʉkʉ́ʉ́lʉ wa gerésa ˆakiinʉke na ˆakoone mɨryaango ɨrɨ mwaarya, akakʉʉla nyaasʉka yaachwe yoosaaka kwiiyʉlaa, sa ajáa iiséire vaantʉ voosi ˆvachuungwa vatíijire.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Koonka, Paúli akamwaanɨrɨra na ngururu yoosea, “Karɨ wiiyʉlae tʉkʉ! Suusu voosi tʉmwaarɨ aha.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa gerésa akalairirya vimʉrɨ vireetwe, akɨɨngɨra kurudu na chúumbii, maa akalaala na ɨnda mbere ya Paúli na Síila kʉnʉ yootetema nɨ woowa.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Aho, maa akavafumya na weerwii na akavuurya, “Arumi! Che ndɨrɨ bweeyya sa ndahe kʉlamuririwa?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Novo vakamʉsea, “Murume Yéesu Mweenevyoosi, yeeye kʉkʉlamurirya arɨ weewe na vaantʉ va nyuumba yaako.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Aho, vakamʉvariyʉrɨra isáare ra Mweenevyoosi, yeeye na vaantʉ va nyuumba yaachwe.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Mpɨɨndɨ jijira akavasʉmʉla, maa akavooyya viloonda vyaavo. Hahara, maa yeeye na vaantʉ va kaaya yaachwe vakabatisiwa.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Mʉkʉ́ʉ́lʉ wa gerésa akavasʉmʉla vala Paúli na Síila na kaayii kwaachwe, akaviimirya neeja chóorya. Akeerya mʉtɨma maatʉkʉ vii, yeeye na nyuumba yaachwe sa kumuruma Mʉlʉʉngʉ.Mʉkʉ́ʉ́lʉ wa gerésa yoovooyya vala Paúli na Síila viloonda|alt="The jailer washes Paul and Silas's wounds" src="mh00008.jpg" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="16:33-34"
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Lomʉtóondo ˆkʉkeere, vara valamuli vakavatʉma valʉkalʉka kwa mʉkʉ́ʉ́lʉ wa gerésa vakamʉsea, “Vachʉngʉrɨre vara vaantʉ viilookere.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa gerésa akamʉsea Paúli, “Valamuli vaandairiirye, nɨvachʉngʉrɨre, haaha, fumi, mwiitamanyirye na mwiikalo mʉʉja.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Maa kaa, Paúli akamʉsea mʉkʉ́ʉ́lʉ wa gerésa, “Valamuli vatʉvairé maatʉkʉ vii mbere ja vaantʉ na vakatuchuunga mʉnyololwii baa kutusitaakya tʉkʉ au baa kutuurya tʉkʉ baa neembe tʉrɨ vaantʉ va Róoma. Haaha sa che voosaaka kʉtʉchʉngʉrɨra kimbiso? Sɨ viri kʉva jeyyo tʉkʉ! Vʉʉje voovo veeneevyo de jɨ vatufumye.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Valʉkalʉka vakavawyɨɨra ayo masáare valamuli. ˆVakateere vala Paúli na Síila nɨ Varúumi, maa vakakwaatwa nɨ woowa.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Sa jeyyo, vakʉʉja noo valoomba vasee yasírire, maa vakavafumya hara mʉnyololwii na vajáa vavaloomba valooke fuma ʉra múuji.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Paúli na Síila ˆvakafume mʉnyololwii, vakadoma na kaayii kwa Lídia. Ʉko vakalʉmana na vaaniitʉ, vakavaheera mɨtɨma, maa vakiinʉka.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.