Atos 15
lag (LAG) vs NVI
1 Haaha, vaantʉ vamwɨ fuma Yudéea, vakatamanya na Antiókia. Ʉko vakaanda vavariyʉrɨra vaaniitʉ voovasea, “Koonɨ mʉʉntʉ sɨ atwáarirwe na kɨbawii ja ˆvyeene tʉʉva ja Mʉ́sa jalʉʉsa, sɨ arɨ lamuririwa tʉkʉ.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Paúli na Barinába vakavasɨɨtɨra ngʼangʼala ʉvariyuli waavo. Jeyyo, vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vakavasaawʉla Paúli na Barinába na vaantʉ vɨɨngɨ fuma avo ˆvamuruma Yéesu, sa vaambʉke na Yerusaléemu vakalʉmane na vatumwi va Yéesu na vawosi, sa vakamarikirye ɨrɨ isáare.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Jeyyo, vakatʉmwa nɨ mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, vadome na Yerusaléemu. Njirii, vakatweera na ɨsɨ ja Foiníike na Samaría. Ʉko vakavawyɨɨra vaantʉ ˆvamuruma Yéesu masáare ya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudikʉvalandʉka na kʉrɨ Yéesu. Ayo masáare yakaveerya mɨtɨma maatʉkʉ vii vaaniitʉ voosi.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Paúli na viivaachwe ˆvakafike Yerusaléemu, vakateengiwa vyabooha nɨ vatumwi va Yéesu, vawosi na mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu. Aho, vala Paúli vakavawyɨɨra yoosi Mʉlʉʉngʉ ˆajáa atʉmama ko tweera kʉrɨ voovo.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Aho, maa mpuka ɨmwɨ ya Mafarisáayo ˆveene vajáa vamuruma Yéesu vakɨɨma, vakasea, “Vaantʉ voosi sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, voosaakwa vatwaalwe na kɨbawii na vatuube Miiro ya Mʉ́sa.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Sa jeyyo, vatumwi na vawosi, vakalʉmana hamwɨ sa vatamanʉle ɨrɨ isáare.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 ˆVakalʉme sáare kwa mpɨɨndɨ nkʉʉlʉ, Peéteri akɨɨma, maa akavasea, “Vanaviitʉ, mʉmányire Mʉlʉʉngʉ aansaawʉla fuma kʉrɨ nyuunyu sa nkavariyʉle Masáare Maaja kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, vateere ko tweera nɨɨnɨ na vamurume Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Mʉlʉʉngʉ amányire yoosi ˆmeene yarɨ mitimii ya vaantʉ. Yeeye oónekiirye avahokera vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi kwa njɨra yo vaheera Mʉtɨma Mʉʉja ja ˆvyeene atʉheera suusu.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Sa viintʉ kusiina usinanali wowoosi Mʉlʉʉngʉ ˆabweeyya kʉrɨ suusu na kwaavo, yeeye ajirʉla mɨtɨma yaavo ko muruma Yéesu Mweenevyoosi.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Haaha sa che moosaaka kʉmʉyera Mʉlʉʉngʉ ko vaverekya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu muriwa ʉhʉ wo tuuba Miiro vala baaba wiitʉ na suusu ˆtasiindwa kwiituuba?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Maa kaa, suusu taruma nɨ kwa nduwo ya Yéesu Mweenevyoosi tʉrɨ lamuririwa, na baa voovo nɨ viivyo.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 ˆAkalʉʉse jeyyo, maa vaantʉ voosi vakakirinya sawu, voovateerera Paúli na Barinába viintʉ ˆvalʉʉsáa masáare makʉʉlʉ ya isháara, na viintʉ ˆvihwáalaryaa Mʉlʉʉngʉ ˆabweeyya ko tweera kʉrɨ voovo kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 ˆVakahʉmʉle kʉlʉʉsɨka, maa Yaakúupu akavasea, “Vanaviitʉ nteereri!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simóoni alúusire kʉrɨ suusu, ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ iisaawʉrɨra lwa ncholo vaantʉ vamwɨ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, sa vave vaantʉ vaachwe.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Masáare ya valáali na mʉtwe, yadómanʼyaa na isáare ɨrɨ ja ˆvyeene vyaandɨkwa,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Aya ˆyarɨ looka, hɨndʉka ndɨrɨ,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Sa jeyyo, vaantʉ vɨɨngɨ voosi vara ˆvarɨ chaala vadahe kʉmʉsaakɨra Ijʉva,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 aya yoosi yataangɨkane keende aho kalɨ.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Sa jeyyo, kɨɨntʉ ˆnalámwɨɨre nɨ ɨkɨ, tʉreke kʉvahinisha vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi ˆveene vamʉválandʉkɨɨre Mʉlʉʉngʉ.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Kɨrɨ vyoova jeyyo, tʉvaandɨkɨre barʉ́wa tʉvasee, karɨ varíjaa nyama ˆɨrɨ na njeo ˆɨtwɨ́ɨrwe kwa vidabalaíyo tʉkʉ, karɨ vahángutaa tʉkʉ, karɨ varíjaa nyama ˆyakuvwa tʉkʉ na karɨ varíjaa sakami tʉkʉ.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Sa keende aho kalɨ, voovo vavariyʉláa Miiro ya Mʉ́sa míijii yoosi, sa vɨɨsomáa masinagóogii sikʉ joosi ja Sabáato.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Aho, maa vatumwi, vawosi na mpuka yoosi ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko Yerusaléemu vakalamʉla hamwɨ, vakavasaawʉla vamwɨ va vaantʉ vaavo ˆveene varɨ domanʼya na Paúli na Barinába na ʉko Antiókia. Vakavasaawʉla valongooli vavɨrɨ, ʉmwɨ Yʉ́ʉda irina raachwe rɨɨngɨ nɨ Barisába, na wɨɨngɨ Síila, fuma kʉrɨ vaaniitʉ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Vakavatʉma na barʉ́wa ɨhɨ,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Tatéɨɨre vamwaarɨ vamwɨ viiswi ˆvafuma aha, vakʉʉja nooko noo jo vawyɨɨra masáare yo vaturikirya, baa mɨtɨma yaanyu yasóvire mpɨɨma, maa kaa, sɨ suusu tavatʉma tʉkʉ.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Sa teériiwe mɨtɨma, twiirʉ́mɨɨre na tavasáawɨɨre vaantʉ ˆtʉrɨ vatʉma kwaanyu, vʉʉje hamwɨ na ava vijeengi viiswi ˆtaveenda vala Paúli na Barinába.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Ava vatoola nkaasʉ yaavo so mʉtʉmamɨra Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Haaha tavatúmire vala Yʉ́ʉda na Síila, sa vavawyɨɨre masáare aya ˆtʉvaándɨkɨɨre.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Sa vyamweériirye Mʉtɨma Mʉʉja na suusu, tʉreke kʉvaverekya miriwa mɨkʉʉlʉ, maa kaa, mutuube viintʉ ivi,
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 mʉreke kurya chóorya ˆkɨtwɨ́ɨrwe ntambɨko kwa vidabalaíyo, mʉreke kurya sakami, au nyama ˆikúvirwe na kei mʉreke kʉhanguta. Koonɨ mʉrékire aya, bweeyya mʉrɨ vyabooha. Mukiikala nkaasʉ.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Avo vaantʉ vanɨ ˆvakasuukye, maa vakakwaata njɨra na Antiókia. Ʉko vakavaanɨrɨra vaantʉ voosi ˆvamuruma Yéesu, maa vakavaheera ɨra barʉ́wa.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 ˆVakɨɨsome ɨra barʉ́wa, vakavyeenda maatʉkʉ vii sa ɨjáa yavaheera mɨtɨma.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yʉ́ʉda na Síila nɨ valáali na mʉtwe va Ijʉva vajáa, vakalʉʉsa masáare ˆyarɨ foo yo vaheera mɨtɨma no vabweeyya vɨɨme neeja avo vaaniitʉ.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ˆVakiikale kwa mpɨɨndɨ, vaaniitʉ vakavarekera vahɨndʉke voovasea, “Hinduki na mwiikalo mʉʉja kwa vara ˆvavatʉma.” [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Maa kaa, Síila akoona vyabooha achaale kʉkʉra.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Paúli na Barinába vakachaala ʉko Antiókia, vookiindya no variyʉla isáare ra Mweenevyoosi na vaantʉ vɨɨngɨ ˆvarɨ foo.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Sikʉ ˆjikaseese, Paúli akamʉsea Barinába, “Tʉhɨndʉke na míijii yoosi kʉʉntʉ ˆtavariyʉla isáare ra Mweenevyoosi, sa tʉlaange vaaniitʉ na toone ˆvyeene voodomerera na kʉra kumuruma Yéesu.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barinába asaakáa vatamanyanʼye na Yooháani ˆaséwaa Maáriki.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Maa kaa, Paúli akasea, “Sɨ ɨɨma neeja kʉtamanyanʼya na suusu tʉkʉ,” sa viintʉ Yooháani Maáriki ajáa avatɨɨja kʉra Pamufilía, na akasiita tuuba tʉmamanʼya novo.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Aho, Paúli na Barinába vakiiruta ndihi kwa ʉkarɨ maatʉkʉ vii fʉʉrʉ vakiitamanʉla. Barinába akamʉsʉmʉla Maáriki, vakaambʉka méeli, maa vakadomanʼya na Kúpuro.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Paúli akamʉsaawʉla Síila. Vaaniitʉ vakamʉloomba Yéesu Mweenevyoosi avaheere nduwo, maa Paúli na Síila vakakwaata njɨra.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Vakakwaata na ɨsɨ ya Síria na Kilikía na ʉko vavaheeráa mɨtɨma mpuka ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.Lʉyeendo lwa kavɨrɨ lwa Paúli|alt="2nd missionary Journey" src="Rangi HG-K-Paul-2 BW.ai" size="span" copy="SIL?" ref="15:36–18:22"
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.