Atos 15
lag (LAG) vs NTLH
1 Haaha, vaantʉ vamwɨ fuma Yudéea, vakatamanya na Antiókia. Ʉko vakaanda vavariyʉrɨra vaaniitʉ voovasea, “Koonɨ mʉʉntʉ sɨ atwáarirwe na kɨbawii ja ˆvyeene tʉʉva ja Mʉ́sa jalʉʉsa, sɨ arɨ lamuririwa tʉkʉ.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Paúli na Barinába vakavasɨɨtɨra ngʼangʼala ʉvariyuli waavo. Jeyyo, vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vakavasaawʉla Paúli na Barinába na vaantʉ vɨɨngɨ fuma avo ˆvamuruma Yéesu, sa vaambʉke na Yerusaléemu vakalʉmane na vatumwi va Yéesu na vawosi, sa vakamarikirye ɨrɨ isáare.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Jeyyo, vakatʉmwa nɨ mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, vadome na Yerusaléemu. Njirii, vakatweera na ɨsɨ ja Foiníike na Samaría. Ʉko vakavawyɨɨra vaantʉ ˆvamuruma Yéesu masáare ya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudikʉvalandʉka na kʉrɨ Yéesu. Ayo masáare yakaveerya mɨtɨma maatʉkʉ vii vaaniitʉ voosi.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Paúli na viivaachwe ˆvakafike Yerusaléemu, vakateengiwa vyabooha nɨ vatumwi va Yéesu, vawosi na mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu. Aho, vala Paúli vakavawyɨɨra yoosi Mʉlʉʉngʉ ˆajáa atʉmama ko tweera kʉrɨ voovo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Aho, maa mpuka ɨmwɨ ya Mafarisáayo ˆveene vajáa vamuruma Yéesu vakɨɨma, vakasea, “Vaantʉ voosi sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, voosaakwa vatwaalwe na kɨbawii na vatuube Miiro ya Mʉ́sa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Sa jeyyo, vatumwi na vawosi, vakalʉmana hamwɨ sa vatamanʉle ɨrɨ isáare.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 ˆVakalʉme sáare kwa mpɨɨndɨ nkʉʉlʉ, Peéteri akɨɨma, maa akavasea, “Vanaviitʉ, mʉmányire Mʉlʉʉngʉ aansaawʉla fuma kʉrɨ nyuunyu sa nkavariyʉle Masáare Maaja kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, vateere ko tweera nɨɨnɨ na vamurume Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Mʉlʉʉngʉ amányire yoosi ˆmeene yarɨ mitimii ya vaantʉ. Yeeye oónekiirye avahokera vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi kwa njɨra yo vaheera Mʉtɨma Mʉʉja ja ˆvyeene atʉheera suusu.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Sa viintʉ kusiina usinanali wowoosi Mʉlʉʉngʉ ˆabweeyya kʉrɨ suusu na kwaavo, yeeye ajirʉla mɨtɨma yaavo ko muruma Yéesu Mweenevyoosi.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Haaha sa che moosaaka kʉmʉyera Mʉlʉʉngʉ ko vaverekya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu muriwa ʉhʉ wo tuuba Miiro vala baaba wiitʉ na suusu ˆtasiindwa kwiituuba?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Maa kaa, suusu taruma nɨ kwa nduwo ya Yéesu Mweenevyoosi tʉrɨ lamuririwa, na baa voovo nɨ viivyo.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 ˆAkalʉʉse jeyyo, maa vaantʉ voosi vakakirinya sawu, voovateerera Paúli na Barinába viintʉ ˆvalʉʉsáa masáare makʉʉlʉ ya isháara, na viintʉ ˆvihwáalaryaa Mʉlʉʉngʉ ˆabweeyya ko tweera kʉrɨ voovo kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 ˆVakahʉmʉle kʉlʉʉsɨka, maa Yaakúupu akavasea, “Vanaviitʉ nteereri!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simóoni alúusire kʉrɨ suusu, ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ iisaawʉrɨra lwa ncholo vaantʉ vamwɨ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, sa vave vaantʉ vaachwe.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Masáare ya valáali na mʉtwe, yadómanʼyaa na isáare ɨrɨ ja ˆvyeene vyaandɨkwa,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Aya ˆyarɨ looka, hɨndʉka ndɨrɨ,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Sa jeyyo, vaantʉ vɨɨngɨ voosi vara ˆvarɨ chaala vadahe kʉmʉsaakɨra Ijʉva,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 aya yoosi yataangɨkane keende aho kalɨ.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Sa jeyyo, kɨɨntʉ ˆnalámwɨɨre nɨ ɨkɨ, tʉreke kʉvahinisha vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi ˆveene vamʉválandʉkɨɨre Mʉlʉʉngʉ.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Kɨrɨ vyoova jeyyo, tʉvaandɨkɨre barʉ́wa tʉvasee, karɨ varíjaa nyama ˆɨrɨ na njeo ˆɨtwɨ́ɨrwe kwa vidabalaíyo tʉkʉ, karɨ vahángutaa tʉkʉ, karɨ varíjaa nyama ˆyakuvwa tʉkʉ na karɨ varíjaa sakami tʉkʉ.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Sa keende aho kalɨ, voovo vavariyʉláa Miiro ya Mʉ́sa míijii yoosi, sa vɨɨsomáa masinagóogii sikʉ joosi ja Sabáato.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Aho, maa vatumwi, vawosi na mpuka yoosi ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko Yerusaléemu vakalamʉla hamwɨ, vakavasaawʉla vamwɨ va vaantʉ vaavo ˆveene varɨ domanʼya na Paúli na Barinába na ʉko Antiókia. Vakavasaawʉla valongooli vavɨrɨ, ʉmwɨ Yʉ́ʉda irina raachwe rɨɨngɨ nɨ Barisába, na wɨɨngɨ Síila, fuma kʉrɨ vaaniitʉ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Vakavatʉma na barʉ́wa ɨhɨ,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Tatéɨɨre vamwaarɨ vamwɨ viiswi ˆvafuma aha, vakʉʉja nooko noo jo vawyɨɨra masáare yo vaturikirya, baa mɨtɨma yaanyu yasóvire mpɨɨma, maa kaa, sɨ suusu tavatʉma tʉkʉ.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Sa teériiwe mɨtɨma, twiirʉ́mɨɨre na tavasáawɨɨre vaantʉ ˆtʉrɨ vatʉma kwaanyu, vʉʉje hamwɨ na ava vijeengi viiswi ˆtaveenda vala Paúli na Barinába.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ava vatoola nkaasʉ yaavo so mʉtʉmamɨra Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Haaha tavatúmire vala Yʉ́ʉda na Síila, sa vavawyɨɨre masáare aya ˆtʉvaándɨkɨɨre.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Sa vyamweériirye Mʉtɨma Mʉʉja na suusu, tʉreke kʉvaverekya miriwa mɨkʉʉlʉ, maa kaa, mutuube viintʉ ivi,
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 mʉreke kurya chóorya ˆkɨtwɨ́ɨrwe ntambɨko kwa vidabalaíyo, mʉreke kurya sakami, au nyama ˆikúvirwe na kei mʉreke kʉhanguta. Koonɨ mʉrékire aya, bweeyya mʉrɨ vyabooha. Mukiikala nkaasʉ.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Avo vaantʉ vanɨ ˆvakasuukye, maa vakakwaata njɨra na Antiókia. Ʉko vakavaanɨrɨra vaantʉ voosi ˆvamuruma Yéesu, maa vakavaheera ɨra barʉ́wa.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 ˆVakɨɨsome ɨra barʉ́wa, vakavyeenda maatʉkʉ vii sa ɨjáa yavaheera mɨtɨma.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yʉ́ʉda na Síila nɨ valáali na mʉtwe va Ijʉva vajáa, vakalʉʉsa masáare ˆyarɨ foo yo vaheera mɨtɨma no vabweeyya vɨɨme neeja avo vaaniitʉ.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 ˆVakiikale kwa mpɨɨndɨ, vaaniitʉ vakavarekera vahɨndʉke voovasea, “Hinduki na mwiikalo mʉʉja kwa vara ˆvavatʉma.” [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Maa kaa, Síila akoona vyabooha achaale kʉkʉra.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Paúli na Barinába vakachaala ʉko Antiókia, vookiindya no variyʉla isáare ra Mweenevyoosi na vaantʉ vɨɨngɨ ˆvarɨ foo.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Sikʉ ˆjikaseese, Paúli akamʉsea Barinába, “Tʉhɨndʉke na míijii yoosi kʉʉntʉ ˆtavariyʉla isáare ra Mweenevyoosi, sa tʉlaange vaaniitʉ na toone ˆvyeene voodomerera na kʉra kumuruma Yéesu.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barinába asaakáa vatamanyanʼye na Yooháani ˆaséwaa Maáriki.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Maa kaa, Paúli akasea, “Sɨ ɨɨma neeja kʉtamanyanʼya na suusu tʉkʉ,” sa viintʉ Yooháani Maáriki ajáa avatɨɨja kʉra Pamufilía, na akasiita tuuba tʉmamanʼya novo.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Aho, Paúli na Barinába vakiiruta ndihi kwa ʉkarɨ maatʉkʉ vii fʉʉrʉ vakiitamanʉla. Barinába akamʉsʉmʉla Maáriki, vakaambʉka méeli, maa vakadomanʼya na Kúpuro.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Paúli akamʉsaawʉla Síila. Vaaniitʉ vakamʉloomba Yéesu Mweenevyoosi avaheere nduwo, maa Paúli na Síila vakakwaata njɨra.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Vakakwaata na ɨsɨ ya Síria na Kilikía na ʉko vavaheeráa mɨtɨma mpuka ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.Lʉyeendo lwa kavɨrɨ lwa Paúli|alt="2nd missionary Journey" src="Rangi HG-K-Paul-2 BW.ai" size="span" copy="SIL?" ref="15:36–18:22"
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.