Apocalipse 2
lag (LAG) vs NAA
1 Kwa murimʉ mʉʉja wa mpuka ya vaantʉ ˆvaanduma ʉko Eféeso andɨka jei,
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 “Namányire nteendo jaako ˆʉtʉ́mamaa, ʉmanyiki waako na kuyimirirya kwaako. Namányire sɨ ʉvayímiriryaa vaantʉ vavɨ tʉkʉ, na kei wavayerenʼya vara ˆviiyánɨrɨraa nɨ vatumwi na kʉmba kaa sɨ ˆvarɨ vatumwi tʉkʉ, na wavataanga nɨ valoongo.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Kei watʉrɨkɨra no yimirirya sa irina raanɨ baa katala tʉkʉ.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Maa kaa, natɨɨte isáare kʉrɨ weewe, weewe wareka kweenda kwaako kʉra kwa ncholo ˆmʉkaande kuniinaangya.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Haaha laanga neeja nɨ hai noo kʉʉntʉ ˆuwyɨ́ɨrɨɨre. Valandʉka fuma uvii, ʉbweeyye ja hara ncholo. Maa kaa, koonɨ sɨ ʉrɨ bweeyya jeyyo, kʉʉja niise na kwaako, na seyya ndɨrɨ kyaángo chaako cho vɨkɨra kɨmʉrɨ.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Weewe watɨɨte isáare rɨmwɨ riija, wasʉʉla mɨrɨmo mɨvɨ ˆɨtʉ́mamwaa nɨ Vanikoláai ja ˆvyeene nɨɨnɨ nɨɨsʉʉla.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 ˆArɨ na matu nɨ ateere masáare ˆmeene Mʉtɨma Mʉʉja yoojiwyɨɨra mpuka ja vaantʉ ˆvaanduma. Ʉra ˆarɨ siinda, mʉheera ndɨrɨ ndɨɨwa ja mʉtɨ wa nkaasʉ, ˆʉrɨ ntindikii ya Mʉlʉʉngʉ ʉko kurumwii.”’
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Kwa murimʉ mʉʉja wa mpuka ya vaantʉ ˆvaanduma va ʉko Simúrina andɨka jei,
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 “Namányire uturikiri waanyu na ʉkɨva waanyu. Maa kaa, nyuunyu mʉrɨ vasúngaati. Namányire ˆvyeene mʉlóngowererirwaa nɨ vara ˆvavakɨ́ɨkanaa, vara ˆvaséaa nɨ Vayahúudi, maa kaa, sɨ ˆvarɨ Vayahúudi tʉkʉ sa isinagóogi raavo nɨ ra Irimʉ.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Koofi uturikiri ˆmʉrɨ turya tʉkʉ. Teeri! Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ vavɨɨka rɨrɨ vamwɨ vaanyu mʉnyololwii kʉvayera. Ʉko tʉrɨkɨra mʉrɨ kwa sikʉ ikimi. Maa kaa, mʉve vo kiilaangiwa kʉrɨ nɨɨnɨ baa koonɨ nɨ mpaka kukwya, naanɨ kʉvaheera ndɨrɨ itáaji ra nkaasʉ.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 ˆArɨ na matu nɨ ateere masáare ˆmeene Mʉtɨma Mʉʉja yoojiwyɨɨra mpuka ja vaantʉ ˆvaanduma. Ʉra ˆarɨ siinda ʉkʉ kʉyerwa sɨ arɨ fikwa nɨ marema nɨ inkwya ya kavɨrɨ tʉkʉ, noo kʉsea kʉfweitɨrwa mootwii wa sikʉ ˆjisiina ʉhero.”’
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Kwa murimʉ mʉʉja wa mpuka ya vaantʉ ˆvaanduma ʉko Perigamóoni andɨka jei.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 “Namányire aho haantʉ ˆmwiíkalaa nɨ ichuumbii ra kɨtemi ra Irimʉ. Baa neembe nɨ jeyyo, mootuuba kʉrɨkwaatya irina raanɨ. Sɨ mwaheera kuruma kwaanyu moongo tʉkʉ, baa sikʉ ɨra Antípaasi shahíidi waanɨ wo kiilaangiwa, ˆakʉʉlawe múujii kʉʉntʉ Irimʉ ˆriíkalaa.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Maa kaa, ˆnatɨɨte masáare make kʉrɨ nyuunyu. Kʉrɨ nyuunyu kwatɨɨte vaantʉ vamwɨ ˆvatúubaa ukiindya wa Baláamu. Ʉhʉ Baláamu amukiindya Baláaki kʉvatea Viisiraéeli sa vabweeyye ʉvɨ wo rya ntambɨko ˆjatambɨkwa kwa vidabalaíyo na kwa ʉhanguti.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Viivyo, weewe ʉtɨɨte vaantʉ ˆvatúubaa ukiindya wa Vanikoláai.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Haaha valanduki fuma uvii, na koonɨ sɨ mʉválandukire kʉʉja ndɨrɨ chaangʉ na kwaako, na kʉlwa ndɨrɨ nkoondo na avo vaantʉ kwa nyaasʉka ya mʉlomo waanɨ!
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 ˆArɨ na matu nɨ ateere masáare ˆmeene Mʉtɨma Mʉʉja yoojiwyɨɨra mpuka ja vaantʉ ˆvaanduma. Yoyoosi ˆarɨ siinda mʉheera ndɨrɨ haantʉ ha chóorya kɨra cha máana, kɨra ˆchaviswa kurumwii. Kei mʉheera ndɨrɨ iwye reerʉ, na ɨro iwye kaandɨkwa rɨrɨ irina ifya. Ɨro irina kusiina mʉʉntʉ wɨɨngɨ ˆarɨ rɨtaanga tʉkʉ, maa kaa, ʉra ˆaheewa iwye ɨro.”’
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Kwa murimʉ mʉʉja wa mpuka ya vaantʉ ˆvaanduma va ʉko Siatíira andɨka jei,
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 “Namányire mɨrɨmo yaako ˆʉtʉ́mamaa, kweenda kwaako, kuruma kwaako, kʉtʉmamɨra kwaako na kuyimirirya kwaako. Kei koona niise haaha nteendo jaako njija joolookya jira ja ncholo.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Maa kaa, natɨɨte isáare ɨrɨ kʉrɨ weewe. Weewe woomuyimirirya ʉwo mʉʉntʉ muki Yesebéeli, ˆiiyánɨrɨraa mʉláali na mʉtwe wa Mʉlʉʉngʉ. Ʉhʉ mʉʉntʉ muki ukiindya waachwe nɨ wa ʉloongo na avalongoola vatʉmami vaanɨ na kʉʉntʉ kʉvɨ ko vabweeyya vahangute na varye vyóorya ˆvyatoolwa ja ntambɨko kwa vidabalaíyo.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Namʉhɨ́ɨre nkalo avalandʉke fuma uvii waachwe, maa kaa, sɨ yooreka ʉhanguti waachwe vii kaa tʉkʉ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Teera! Mʉfweitɨra ndɨrɨ mweeri ya kɨtáanda atʉrɨkɨre mʉnʉmʉʉnʉ. Baa avo vaantʉ valʉme ˆvayéendaa ne vaturikirya ndɨrɨ maatʉkʉ vii, koonɨ sɨ varɨ valandʉka fuma uvii waavo.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Kei, vʉʉlaa ndɨrɨ vara ˆvamutúubaa. Aho, mpuka joosi ja vaantʉ vara ˆvaanduma taanga varɨ nɨɨnɨ naláangaa mɨtɨma na miiririkano ya kɨra mʉʉntʉ. Nɨɨnɨ mʉrɨha ndɨrɨ kɨra mʉʉntʉ kwa kɨra ˆatʉ́mamaa.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Maa kaa, kʉrɨ nyuunyu vɨɨngɨ vawoloki ˆmʉrɨ ʉko Siatíira, nyuunyu sɨ mutúubaa ukiindya wa Yesebéeli, kei sɨ muniikiindya masáare ˆmeene vaséaa nɨ kimbiso cha isii cha irimʉ tʉkʉ. Nyuunyu sɨ ndɨrɨ vaverekya muriwa wɨɨngɨ tʉkʉ. Nɨ sea niise,
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 kɨra ˆcheene mʉrɨ nocho umiriri nga mpaka mpɨɨndɨ ˆndɨrɨ kʉʉja.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Na ʉra ˆmweene arɨ siinda na ʉra ˆarɨ tuuba tʉmama masáare yaanɨ fʉʉrʉ sikʉ ya ʉhero, ‘ʉwo mʉheera ndɨrɨ wiimiriri wa ɨsɨ ja weerʉ.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Yeeye vɨɨmɨrɨra arɨ kwa dʉʉrɨ ya chʉʉ́ma,
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Kei, ʉra ˆarɨ siinda mʉheera ndɨrɨ ɨra nyényeeri ya chuuri.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 ˆArɨ na matu nɨ ateere masáare ˆmeene Mʉtɨma Mʉʉja yoojiwyɨɨra mpuka ja vaantʉ ˆvaanduma.”’
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.