Apocalipse 14
lag (LAG) vs VC
1 Aho, nkalaanga, maa nkoona Mwaana wa Muundi iímire mweeri ya Lʉʉlʉ lwa Sayúuni, arɨ hamwɨ na vaantʉ mayana igana rɨmwɨ, makumi yanɨ na ine (144,000). Ava noo vara ˆvaandɨkwa irina ra Mwaana wa Muundi, na irina ra Taáta wa Mwaana wa Muundi vipáamii vyaavo.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kei, nkateera sawúti fuma kurumwii, ˆɨrɨ ja sawúti ya lʉʉjɨ lʉkʉʉlʉ, na ja sawúti ya kɨdandárɨka kɨkʉʉlʉ. Na ɨyo sawúti ˆnɨjáa natéɨɨre nɨ ja vavini voovaa mawuumbi yaavo.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Avo vaantʉ vakɨɨmba lwɨɨ́mbo lufya mbere ya ichuumbi ra kɨtemi, na mbere ya vira viúumbe vine ˆviri mooyo na vara vawosi. Kusiina mʉʉntʉ wɨɨngɨ ˆiikiindya akataangɨra ʉlo lwɨɨ́mbo tʉkʉ. ˆVataangɨra nɨ avo vaantʉ mayana igana rɨmwɨ, makumi yanɨ na ine vii, ˆveene vajáa vanunuulwa fuma kʉrɨ weerʉ.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ava noo vara vaantʉ ˆvasiina njeo, sɨ vanaava na njeo na vaantʉ vaki tʉkʉ, sa voovo nɨ vanjalʉ. Ava vamutúubaa Mwaana wa Muundi kokoosi ˆarɨ doma. Voovo vanunuulwa fuma kwa vaantʉ ja mpóryo ja ndɨɨwa ja ncholo kwa Mʉlʉʉngʉ na kwa Mwaana wa Muundi.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Mɨlomo yaavo yashaanwa isiina ʉloongo tʉkʉ, na isiina mangʼuulo tʉkʉ.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Aho, nkoona murimʉ mʉʉja wɨɨngɨ woowʉlʉka katɨ na katɨ ya kurumu, ˆʉrɨ na Masáare Maaja ya sikʉ ˆjisiina ʉhero, woovavariyʉrɨra vara ˆviíkalaa kʉrɨ weerʉ, vaantʉ fuma kɨra ɨsɨ, kɨra lʉkolo, kɨra ndʉʉsɨka, na fuma kɨra ndʉʉ.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Akalʉʉsa na sawúti nkʉʉlʉ yoosea, “Mʉnyemyi Mʉlʉʉngʉ na mʉmʉbweeyyirye nkongojima, sa mpɨɨndɨ ya ʉlamu yafíkire. Mwiinamiri yeeye ˆmweene ʉʉmba kurumu na ɨsɨ, mayɨya na mpula ja maaji.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Murimʉ mʉʉja wa kavɨrɨ ʉkatʉʉbɨrɨra kʉnʉ woosea, “Wahángalamukire! Wahángalamukire múuji mʉkʉʉlʉ wa Babéeli, múuji ʉra ˆwavaheera vaantʉ va ɨsɨ joosi vanywe diváai nkarɨ ya ʉhanguti waachwe.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Murimʉ mʉʉja wa katatʉ ʉkatuuba ɨra ɨvɨrɨ, ʉkalʉʉsa kwa sawúti nkʉʉlʉ woosea, “Mʉʉntʉ yoyoosi ˆarɨ kiiyinamɨra ɨyo maka na kɨdabalaíyo chaachwe, na yoyoosi ˆarɨ talwa lʉtalo kɨpáamii chaachwe, au mʉkonwii waachwe,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 ʉwo ne kʉnywa arɨ diváai nkarɨ ya nkalari ya Mʉlʉʉngʉ. Diváai ɨyo sɨ yasaangiwa na maaji tʉkʉ kati ˆyatengeneshiwáa. Ʉwo mʉʉntʉ turikiriwa arɨ kwa mooto na sálʉfa mbere ya mirimʉ miija ˆɨrɨ mpeho na mbere ya Mwaana wa Muundi.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Na muuki wa kuturikiriwa kwaavo tuuba ʉrɨ kuusa kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero. Avo vaantʉ ˆviinamɨra ɨyo maka na kɨdabalaíyo chaachwe, na mʉʉntʉ yoyoosi ˆatalwa lʉtalo lwa irina raachwe, sɨ varɨ kʉva na pwee tʉkʉ chɨrɨrɨ chobu kwa sikʉ joosi.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Sa jeyyo, vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ voosaakwa vayimirirye, avo noo vara vaantʉ ˆvakwáatyaa ndairiri ja Mʉlʉʉngʉ na ˆvamurúmaa Yéesu.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Aho, nkateera sawúti fuma kurumwii yoosea, “Tala jei! Vatalariwa vara ˆvookwya kwaandɨra haaha kʉnʉ viilʉmanʼya na Yéesu Mweenevyoosi.” Mʉtɨma Mʉʉja woosea, “Kɨkomi hʉmʉlʉka varɨ mʉrɨmo waavo ˆwafafa sa kʉnáálo ja mɨrɨmo yaavo vatuuba jiri.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Aho, nkalaanga, maa nkoona ichu reerʉ, na mweeri ya ɨro ichu ajáa amwaarɨ ʉmwɨ ˆarɨ ja Mwaana wa Mʉʉntʉ. Yeeye ajáa iivɨ́kɨɨre itáaji ra saháabu mutwii waachwe na ajáa akwáatɨrɨɨre múundu nkarɨ mʉkonwii waachwe.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Murimʉ mʉʉja wɨɨngɨ ʉkafuma Kaayii Njija ya Ijʉva, na kwa sawúti nkʉʉlʉ ʉkamʉsea ʉra ˆajáa iíkyɨɨre mweeri ya ichu, “Toola múundu waande kuchwa sa mpɨɨndɨ jo chwa jafíkire, na viintʉ vyo chwɨɨwa vya weerʉ vyakángɨɨre.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Maa ʉra ˆajáa iíkyɨɨre mweeri ya ichu, akawʉmɨra múundu yaachwe na kʉrɨ weerʉ, maa viintʉ vyo chwa vya weerʉ vikachwɨɨwa.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Aho, murimʉ mʉʉja wɨɨngɨ ʉkafuma Kaayii Njija ya kurumwii, ʉhʉ nowo ʉjáa watɨɨte múundu nkarɨ.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Aho, ʉkafʉmɨra murimʉ mʉʉja wɨɨngɨ fuma masabáahwii. Ʉwo murimʉ noo wɨɨmɨrɨráa mooto, ʉkalʉʉsa na sawúti nkʉʉlʉ, wookʉʉsea ʉra ˆʉrɨ na múundu ˆyahʉʉmba, “Toola múundu yaako ˆyahʉʉmba, ʉkere no jiinga vicháanda vya sabíibu ja weerʉ, sa sabíibu jaachwe haaha javíriirwe.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Ʉra murimʉ mʉʉja ʉkawʉmɨra múundu yaachwe na kʉrɨ weerʉ yoosi, ʉkakera sabíibu ja weerʉ, maa ʉkajiwʉmɨra na iduundwii ikʉʉlʉ ro mɨnyɨra sabíibu ra nkalari ya Mʉlʉʉngʉ.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Ijo sabíibu jikaminywa aho iduundwii ro mɨnyɨra sabíibu ˆrɨrɨ weerwii ya múuji na sakami fuma aho iduundwii, ʉlɨ́ɨ́hɨ waachwe ɨkafika matwii ya faráasi na ikiika kwa ʉlɨ́ɨ́hɨ wa kilomíita magana yatatʉ (300).
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.