Apocalipse 12
lag (LAG) vs VC
1 Aho, isháara nkʉʉlʉ ɨkoonekana kurumwii, mʉʉntʉ muki ˆarwíikirwe mwaasʉ, na mweeri ˆʉrɨ ɨsɨ ya majeo yaachwe, kei ˆarɨ na itáaji ra nyényeeri ikimi na ivɨrɨ mweeri ya mʉtwe waachwe.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ʉwo mʉʉntʉ muki nɨ muruto ajáa na arɨráa sa makata yo kiichʉngʉla mwaana. Mʉʉntʉ muki na ramʉʉntaɨra|alt="The dragon and the woman" src="GT00152.tif" size="col" loc="12:6" copy="Gordon Thompson" ref="12:3-6"
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Aho kei, isháara yɨɨngɨ ɨkoonekana kurumwii, kɨɨntʉ ˆkɨrɨ ja ramʉʉntaɨra ikʉʉlʉ ˆrɨrɨ nkʉʉndʉ ˆrɨjáa na mɨtwe mufungatɨ na mpeembe ikimi. Na kɨra mʉtwe ʉjáa watɨɨte itáaji.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Mʉkɨra waachwe ʉjáa wahʉʉnga ivaru rɨmwɨ ra mavaru yatatʉ ya nyényeeri ˆjiri kurumwii na ʉjáa wajifweitɨra na ɨsɨ. Ɨro ramʉʉntaɨra rɨkɨɨma mbere ya ʉwo mʉʉntʉ muki ˆajáa aséngerɨɨre kiichʉngʉla, sa ˆarɨ kiichʉngʉla vii, rɨmerye mwaana.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ʉwo mʉʉntʉ muki akiichʉngʉla mwaana mʉlʉme. Mwaana ʉwo noo ˆarɨ kɨɨmɨrɨra ɨsɨ joosi ja weerʉ kwa nkome ya chʉʉ́ma. Maa kaa, ʉwo mwaana akatoolwa, maa akatwaalwa fʉʉrʉ kwa Mʉlʉʉngʉ na fʉʉrʉ ichuumbii raachwe ra kɨtemi.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ʉra mʉʉntʉ muki ne akatɨɨja na ɨsɨ ya ibaláángwii, haantʉ Mʉlʉʉngʉ ˆahiimya neeja sa amʉlaangirirye ʉko kwa sikʉ iyana rɨmwɨ, magana yavɨrɨ na makumi mʉsasatʉ (1,260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Haaha ʉko kurumwii kʉkava na nkoondo. Mɨkaéeli mʉkʉ́ʉ́lʉ wa mirimʉ miija na mirimʉ yaachwe vakalwa nkoondo na ramʉʉntaɨra na mirimʉ yaachwe mɨvɨ.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Maa kaa, ramʉʉntaɨra na mirimʉ yaachwe yakasiindwa na kʉkasoveka nkalo yaachwe na mirimʉ yaachwe ʉko kurumwii.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Maa ɨro ramʉʉntaɨra rɨkafweitwa na ɨsɨ. Ɨro noo rɨra ijoka ra kalɨ ˆrɨséwaa Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ noo kʉsea, Irimʉ, rooro noo ˆrɨkóoveraa weerʉ yoosi. Rɨkafweitwa na ɨsɨ na mirimʉ yaachwe ɨkafweitwa hamwɨ noro.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Aho, nkateera sawúti nkʉʉlʉ fuma kurumwii yoosea,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Novo vamusiinda
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Sa jeyyo, ee kurumu vaa siriri,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ɨro ramʉʉntaɨra ˆrɨkoone rafwéitirwe na ɨsɨ, maa rɨkaanda kʉmʉsakaata ʉra mʉʉntʉ muki ˆajáa iichʉ́ngwɨɨre mwaana mʉlʉme.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Maa kaa, ʉra mʉʉntʉ muki akaheewa mbava ja ja mbeu nkʉʉlʉ, sa awʉlʉke na kʉlɨkʉʉlɨ ʉko ɨsɨ ya ibaláángwii kʉʉntʉ ˆiimiriwa neeja sa alaangiririwe neeja na ave kʉlɨ na ɨro ramʉʉntaɨra kwa sikʉ iyana rɨmwɨ, magana yavɨrɨ na makumi mʉsasatʉ (1,260).
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Aho, ɨro ramʉʉntaɨra rɨkataɨka maaji ˆyarɨ foo ja lʉʉjɨ ˆlookiika sa yamukumuriirye ʉra mʉʉntʉ muki.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Maa kaa, ɨsɨ ɨkamwaambirirya ʉwo mʉʉntʉ muki, ɨkoonyekera ja mʉlomo, maa ɨkateererya lʉra lʉʉjɨ ˆlwafumáa mʉlomwii wa rɨra ramʉʉntaɨra.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Aho, ɨro ramʉʉntaɨra rɨkamʉkalarɨra ʉra mʉʉntʉ muki maatʉkʉ vii. Rɨkalooka no koolwa nkoondo na vaana vɨɨngɨ vara ˆvachaala va ʉra mʉʉntʉ muki. Ava vaana noo vara voosi ˆvakwaatya ndairiri ja Mʉlʉʉngʉ na ˆvatuuba kʉtoola ʉshahíidi wa kumuruma kwaavo YéesuKirisitʉ.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Maa re ɨro ramʉʉntaɨra rɨkɨɨma mbarɨmbarɨ ya mayɨya.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.