Apocalipse 12

lag (LAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aho, isháara nkʉʉlʉ ɨkoonekana kurumwii, mʉʉntʉ muki ˆarwíikirwe mwaasʉ, na mweeri ˆʉrɨ ɨsɨ ya majeo yaachwe, kei ˆarɨ na itáaji ra nyényeeri ikimi na ivɨrɨ mweeri ya mʉtwe waachwe.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ʉwo mʉʉntʉ muki nɨ muruto ajáa na arɨráa sa makata yo kiichʉngʉla mwaana. Mʉʉntʉ muki na ramʉʉntaɨra|alt="The dragon and the woman" src="GT00152.tif" size="col" loc="12:6" copy="Gordon Thompson" ref="12:3-6"
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Aho kei, isháara yɨɨngɨ ɨkoonekana kurumwii, kɨɨntʉ ˆkɨrɨ ja ramʉʉntaɨra ikʉʉlʉ ˆrɨrɨ nkʉʉndʉ ˆrɨjáa na mɨtwe mufungatɨ na mpeembe ikimi. Na kɨra mʉtwe ʉjáa watɨɨte itáaji.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Mʉkɨra waachwe ʉjáa wahʉʉnga ivaru rɨmwɨ ra mavaru yatatʉ ya nyényeeri ˆjiri kurumwii na ʉjáa wajifweitɨra na ɨsɨ. Ɨro ramʉʉntaɨra rɨkɨɨma mbere ya ʉwo mʉʉntʉ muki ˆajáa aséngerɨɨre kiichʉngʉla, sa ˆarɨ kiichʉngʉla vii, rɨmerye mwaana.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ʉwo mʉʉntʉ muki akiichʉngʉla mwaana mʉlʉme. Mwaana ʉwo noo ˆarɨ kɨɨmɨrɨra ɨsɨ joosi ja weerʉ kwa nkome ya chʉʉ́ma. Maa kaa, ʉwo mwaana akatoolwa, maa akatwaalwa fʉʉrʉ kwa Mʉlʉʉngʉ na fʉʉrʉ ichuumbii raachwe ra kɨtemi.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ʉra mʉʉntʉ muki ne akatɨɨja na ɨsɨ ya ibaláángwii, haantʉ Mʉlʉʉngʉ ˆahiimya neeja sa amʉlaangirirye ʉko kwa sikʉ iyana rɨmwɨ, magana yavɨrɨ na makumi mʉsasatʉ (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Haaha ʉko kurumwii kʉkava na nkoondo. Mɨkaéeli mʉkʉ́ʉ́lʉ wa mirimʉ miija na mirimʉ yaachwe vakalwa nkoondo na ramʉʉntaɨra na mirimʉ yaachwe mɨvɨ.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Maa kaa, ramʉʉntaɨra na mirimʉ yaachwe yakasiindwa na kʉkasoveka nkalo yaachwe na mirimʉ yaachwe ʉko kurumwii.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Maa ɨro ramʉʉntaɨra rɨkafweitwa na ɨsɨ. Ɨro noo rɨra ijoka ra kalɨ ˆrɨséwaa Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ noo kʉsea, Irimʉ, rooro noo ˆrɨkóoveraa weerʉ yoosi. Rɨkafweitwa na ɨsɨ na mirimʉ yaachwe ɨkafweitwa hamwɨ noro.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Aho, nkateera sawúti nkʉʉlʉ fuma kurumwii yoosea,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Novo vamusiinda
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Sa jeyyo, ee kurumu vaa siriri,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ɨro ramʉʉntaɨra ˆrɨkoone rafwéitirwe na ɨsɨ, maa rɨkaanda kʉmʉsakaata ʉra mʉʉntʉ muki ˆajáa iichʉ́ngwɨɨre mwaana mʉlʉme.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Maa kaa, ʉra mʉʉntʉ muki akaheewa mbava ja ja mbeu nkʉʉlʉ, sa awʉlʉke na kʉlɨkʉʉlɨ ʉko ɨsɨ ya ibaláángwii kʉʉntʉ ˆiimiriwa neeja sa alaangiririwe neeja na ave kʉlɨ na ɨro ramʉʉntaɨra kwa sikʉ iyana rɨmwɨ, magana yavɨrɨ na makumi mʉsasatʉ (1,260).
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Aho, ɨro ramʉʉntaɨra rɨkataɨka maaji ˆyarɨ foo ja lʉʉjɨ ˆlookiika sa yamukumuriirye ʉra mʉʉntʉ muki.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Maa kaa, ɨsɨ ɨkamwaambirirya ʉwo mʉʉntʉ muki, ɨkoonyekera ja mʉlomo, maa ɨkateererya lʉra lʉʉjɨ ˆlwafumáa mʉlomwii wa rɨra ramʉʉntaɨra.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Aho, ɨro ramʉʉntaɨra rɨkamʉkalarɨra ʉra mʉʉntʉ muki maatʉkʉ vii. Rɨkalooka no koolwa nkoondo na vaana vɨɨngɨ vara ˆvachaala va ʉra mʉʉntʉ muki. Ava vaana noo vara voosi ˆvakwaatya ndairiri ja Mʉlʉʉngʉ na ˆvatuuba kʉtoola ʉshahíidi wa kumuruma kwaavo YéesuKirisitʉ.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Maa re ɨro ramʉʉntaɨra rɨkɨɨma mbarɨmbarɨ ya mayɨya.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.