3 João 1

lag (LAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɨɨnɨ moosi mʉlongooli, nookwaandɨkɨra weewe Gáayo, kɨjeengi chaanɨ ˆnakweenda kɨkomi.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Kɨjeengi chaanɨ ˆnakweenda, nooloomba mʉvɨrɨ waako ʉwyɨɨre kiriwi, ja ˆvyeene nkaasʉ yaako yoowyɨɨra kiriwi.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Neeriwa mʉtɨma maatʉkʉ vii nɨ vaaniitʉ vamwɨ vara ˆvʉʉja na aha vakaangwyɨɨre ˆvyeene utúubaa njɨra ya kɨkomi. Mwiikalo waako na nteendo jaako nɨ ja kɨkomi mpɨɨndɨ joosi.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Kisiina kɨɨntʉ ˆchaanjéryaa mʉtɨma tʉkʉ, ja kʉteera vasinga vaanɨ kiikala viise ko tuuba kɨkomi.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Kɨjeengi chaanɨ ˆnakweenda, kɨra mpɨɨndɨ ˆʉrɨ kaambirirya vaaniitʉ na hasa vayeni, woónekyaa ˆvyeene ʉrɨ wo kiilaangiwa.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Avo vaaniitʉ voonekya kɨkomi mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu aha, viintʉ ˆwaboohya mʉtɨma. Kalaama vaambirirye vatuube lʉyeendo lwaavo ja ˆvyeene ɨrɨ mweerya mʉtɨma Mʉlʉʉngʉ.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Sa vatʉmami ava vakwaata lʉyeendo lwaavo, sa vatʉmame mʉrɨmo wa Kirisitʉ baa hokera nyambirirya yoyoosi fuma kwa vaantʉ sɨ ˆvamʉmányire Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Haaha suusu tasaakwa tʉvaambirirye vaantʉ ja ava, sa baa suusu tʉve hamwɨ novo kʉtʉmama mʉrɨmo wo vawyɨɨra vaantʉ kɨmáárɨ cha Mʉlʉʉngʉ.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Nɨjáa navaandɨkɨra mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, maa kaa, Diotiréefe ʉhʉ ˆeenda kʉva wa ncholo, sɨ asaaka kʉʉnteerera baa kiduudi vii tʉkʉ.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Haaha ˆndɨrɨ kʉʉja, yavɨɨka ndɨrɨ kɨweerwii masáare yoosi ˆatʉ́mamaa, noo kʉsea, masáare mavɨ yo tʉlongowererya. Sɨ jeyyo vii tʉkʉ, yeeye sɨ avatéengyaa vaaniitʉ ˆvarɨ lʉyeendwii tʉkʉ, kei ɨndookaanʼya baa vaantʉ vɨɨngɨ vareke vateengya. Na koonɨ voosaaka vateengya, yeeye avakɨ́tɨraa na avakíbiryaa fuma kʉrɨ mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu!
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Kɨjeengi chaanɨ ˆnakweenda, karɨ utuube wiijuviri mʉvɨ tʉkʉ, tuuba wiijuviri mʉʉja. Kɨra ˆatʉ́mamaa maaja, nɨ wa Mʉlʉʉngʉ, maa kaa, ʉra ˆatʉ́mamaa mavɨ, sɨ anamoona Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Kɨra mʉʉntʉ yoomʉdʉʉmba Demetirío, na mɨrɨmo yaachwe kɨkomi yoónekyaa nɨ mʉʉja. Baa suusu toomʉdʉʉmba yeeye nɨ mʉʉntʉ mʉʉja, na weewe ʉmányire koonekya kwiiswi nɨ kwa kɨkomi.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Natɨɨte masáare ˆyarɨ foo yo vawyɨɨra, maa kaa, sɨ noosaaka bweeyya jeyyo na wíino na karatáasi tʉkʉ.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 ˆVyeene nookiilaangya kwiiyona tʉrɨ chaangʉ, aho, lʉʉsɨka tʉrɨ miiso kwa miiso.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Mwiikalo mʉʉja ʉve na weewe. Vijeengi viiswi va aha vookuluumbya. Naawe tuluumbirye vijeengi viiswi ʉko ʉmwɨ ʉmwɨ kwa irina raachwe.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.