3 João 1
lag (LAG) vs BKJ
1 Nɨɨnɨ moosi mʉlongooli, nookwaandɨkɨra weewe Gáayo, kɨjeengi chaanɨ ˆnakweenda kɨkomi.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Kɨjeengi chaanɨ ˆnakweenda, nooloomba mʉvɨrɨ waako ʉwyɨɨre kiriwi, ja ˆvyeene nkaasʉ yaako yoowyɨɨra kiriwi.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Neeriwa mʉtɨma maatʉkʉ vii nɨ vaaniitʉ vamwɨ vara ˆvʉʉja na aha vakaangwyɨɨre ˆvyeene utúubaa njɨra ya kɨkomi. Mwiikalo waako na nteendo jaako nɨ ja kɨkomi mpɨɨndɨ joosi.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Kisiina kɨɨntʉ ˆchaanjéryaa mʉtɨma tʉkʉ, ja kʉteera vasinga vaanɨ kiikala viise ko tuuba kɨkomi.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Kɨjeengi chaanɨ ˆnakweenda, kɨra mpɨɨndɨ ˆʉrɨ kaambirirya vaaniitʉ na hasa vayeni, woónekyaa ˆvyeene ʉrɨ wo kiilaangiwa.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Avo vaaniitʉ voonekya kɨkomi mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu aha, viintʉ ˆwaboohya mʉtɨma. Kalaama vaambirirye vatuube lʉyeendo lwaavo ja ˆvyeene ɨrɨ mweerya mʉtɨma Mʉlʉʉngʉ.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Sa vatʉmami ava vakwaata lʉyeendo lwaavo, sa vatʉmame mʉrɨmo wa Kirisitʉ baa hokera nyambirirya yoyoosi fuma kwa vaantʉ sɨ ˆvamʉmányire Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Haaha suusu tasaakwa tʉvaambirirye vaantʉ ja ava, sa baa suusu tʉve hamwɨ novo kʉtʉmama mʉrɨmo wo vawyɨɨra vaantʉ kɨmáárɨ cha Mʉlʉʉngʉ.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nɨjáa navaandɨkɨra mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, maa kaa, Diotiréefe ʉhʉ ˆeenda kʉva wa ncholo, sɨ asaaka kʉʉnteerera baa kiduudi vii tʉkʉ.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Haaha ˆndɨrɨ kʉʉja, yavɨɨka ndɨrɨ kɨweerwii masáare yoosi ˆatʉ́mamaa, noo kʉsea, masáare mavɨ yo tʉlongowererya. Sɨ jeyyo vii tʉkʉ, yeeye sɨ avatéengyaa vaaniitʉ ˆvarɨ lʉyeendwii tʉkʉ, kei ɨndookaanʼya baa vaantʉ vɨɨngɨ vareke vateengya. Na koonɨ voosaaka vateengya, yeeye avakɨ́tɨraa na avakíbiryaa fuma kʉrɨ mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu!
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Kɨjeengi chaanɨ ˆnakweenda, karɨ utuube wiijuviri mʉvɨ tʉkʉ, tuuba wiijuviri mʉʉja. Kɨra ˆatʉ́mamaa maaja, nɨ wa Mʉlʉʉngʉ, maa kaa, ʉra ˆatʉ́mamaa mavɨ, sɨ anamoona Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Kɨra mʉʉntʉ yoomʉdʉʉmba Demetirío, na mɨrɨmo yaachwe kɨkomi yoónekyaa nɨ mʉʉja. Baa suusu toomʉdʉʉmba yeeye nɨ mʉʉntʉ mʉʉja, na weewe ʉmányire koonekya kwiiswi nɨ kwa kɨkomi.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Natɨɨte masáare ˆyarɨ foo yo vawyɨɨra, maa kaa, sɨ noosaaka bweeyya jeyyo na wíino na karatáasi tʉkʉ.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 ˆVyeene nookiilaangya kwiiyona tʉrɨ chaangʉ, aho, lʉʉsɨka tʉrɨ miiso kwa miiso.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Mwiikalo mʉʉja ʉve na weewe. Vijeengi viiswi va aha vookuluumbya. Naawe tuluumbirye vijeengi viiswi ʉko ʉmwɨ ʉmwɨ kwa irina raachwe.
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.