2 Timóteo 4

lag (LAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɨ kʉlairirya niise mbere ja Mʉlʉʉngʉ na mbere ja KirisitʉYéesu. Yeeye valamʉrɨra arɨ vaantʉ ˆvarɨ mooyo na ˆvaakwya mpɨɨndɨ jo kʉʉja kwaachwe na Ʉtemi waachwe.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Variyʉla isáare ra Mʉlʉʉngʉ. Ɨma neeja kʉbweeyya jeyyo mpɨɨndɨ joojo na sɨ ˆjiri joojo. Baamirirya, dalavya na vaheere mɨtɨma. Ivyo vyoosi vitʉmame ko yimirirya na kwa ʉvariyuli mʉʉja.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Sa kʉʉja jiri mpɨɨndɨ vaantʉ ˆvɨndoosiita ʉvariyuli wa kɨkomi. Voovo kiijɨɨngɨra veende vakiindya ˆvarɨ foo sa vadahe kukiimikirirya mpɨɨma jaavo na vadahe kʉvawyɨɨra kɨra ˆcheene chanyéeryaa matu yaavo.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Siita veende kʉteerera kɨmáárɨ na varindʉkɨra veende ʉteeri wa ʉloongo.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Maa kaa, weewe ʉndookiiyɨmɨrɨra kwa kɨra kɨɨntʉ. Yimirirya uturikiri, tʉmama mʉrɨmo wo variyʉla Masáare Maaja, na kɨkomi ukiimikirirye ʉtʉmami waako.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Nɨɨnɨ haaha toolwa niise ja mpóryo ya kɨɨntʉ ˆkɨnywéewaa na mpɨɨndɨ jaanɨ jo suukya jafíkire.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Nalwíisiinʼye nkoondo ˆyabooha, nalʉ́marikiirye lʉyeendo lwaanɨ, nakʉláangiriirye kumwiilaangya kwaanɨ Kirisitʉ neeja.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Haaha niímiriiwe neeja itáaji ra ʉwoloki. Mweenevyoosi Mʉlamuli wa ʉwoloki kʉʉnjavɨka arɨ nɨɨnɨ sikʉ ɨra ya ʉlamuli wa vaantʉ voosi. Maa kaa, sɨ nɨɨnɨ vii tʉkʉ, baa na vara voosi ˆveene vawóojeraa kʉʉja kwaachwe na mpɨɨma.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Bweeyya chaangʉ wʉʉje na kwaanɨ.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Kɨrésike adoma na ɨsɨ ya Galatía, na Tíito adoma na ɨsɨ ya Dalumatía. Na so kweenda masáare ya weerʉ mʉnʉmʉʉnʉ, Déema aandeka akadoma na múujii wa Tesaloníike.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Nɨ Lʉ́ka yeemweene noo ˆachaala na nɨɨnɨ aha. Mʉsaakɨre Maáriki wʉʉje ne. Yeeye abooha maatʉkʉ vii murimwii waanɨ.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tíkiko namʉtʉma adome na múujii wa Eféeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Mpɨɨndɨ ˆʉrɨ kʉʉja, nooloomba wʉʉndetere ɨra nkáancho ˆnareka kwa Kárpo ʉko múujii wa Turóoa na vira vitáabu vyaanɨ, na hasa vira vya ndɨrɨ. Vitáabu vya ndɨrɨ|alt="The way a book was" src="hk00282c.tif" size="col" copy="Horace Knowles - British and Foreign Bible Society" ref="4:13"
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekɨsáanda mʉcháani, aambweeyyirya ʉvɨ mʉkʉʉlʉ mʉnʉmʉʉnʉ. Mweenevyoosi mʉrɨha arɨ sa yara ˆmeene aambweeyyirya.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Baa weewe ʉmʉlaange neeja, sa yeeye ayasiita mʉnʉmʉʉnʉ masáare yiiswi.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Kati ˆnɨjáa niímiiwe balásii lwa ncholo, kusiina baa mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆaanyambirirya tʉkʉ. Voosi vajáa vaandeka. Nooloomba Mʉlʉʉngʉ avoonere mbavariri sa isáare ɨrɨ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Baa neembe nɨ jeyyo, Mweenevyoosi ajáa ɨɨma ivaru raanɨ na akaampeera ngururu sa ndʉʉse isáare raachwe ko kiimana na vaantʉ voosi sɨ ˆvarɨ Vayahúudi varɨteere. Sa jeyyo, nɨɨnɨ nalamuririwa fuma mʉlomwii wa siimba.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Mweenevyoosi kʉtʉlamurirya arɨ fuma kɨra ukiimiriri mʉvɨ na kʉʉnsʉmʉla arɨ ndɨrɨ nkaasʉ fʉʉrʉ Ʉtemii waachwe kurumwii. Yeeye abweeyyiriwe nkongojima kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero. Kɨkomi.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Nuumbirya Akíila na Pirisíila muki waachwe, na nyuumba yoosi ya Onesifóoro.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erásto achaala múujii wa Koríinto. Kei Tirofíimo nɨjáa namʉreka kʉra múujii wa Miléeto, yeeye nɨ mʉlwɨ́ɨrɨ.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Konkomala ufike kʉnʉ mpɨɨndɨ ja mpeho sɨ jinaanda.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Mweenevyoosi ave hamwɨ na mʉtɨma waako. Mweenevyoosi avaheere nduwo nyuunyu voosi.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.