2 Coríntios 8

lag (LAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vanaviitʉ, haaha toosaaka mʉtaange ɨra nduwo ˆngʼeene Mʉlʉʉngʉ ajiheera mpuka ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko Makedonía.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Baa neembe vaantʉ avo nɨ vakɨva mʉnʉmʉʉnʉ na varɨ katɨ na katɨ ya uturikiri ˆwiísimiresimire, vajáa vatɨɨte cheerʉ kɨkʉʉlʉ ˆcheene chavabweeyya vaboohye ɨnda na vatoole viintʉ vyaavo mʉnʉmʉʉnʉ.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Kɨmaarɨ nɨ lʉʉsa niise, kwa lʉvɨro lwaavo, voovo vatoola viintʉ ˆviri foo baa kʉlookya lʉvɨro lwaavo. Na vatoola ko keenda veeneevyo,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 kʉnʉ vookiilomboola kʉrɨ suusu voosea, novo voosaaka vave kɨɨntʉ kɨmwɨ murimwii wo vaambirirya vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ va Yerusaléemu.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Vabweeyya jei, kʉlookya vira ˆvyeene twiiseáa. Lwa ncholo, viitoola kwa Mweenevyoosi, maa de vakiitoola kwiiswi ja ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ asaaka vatʉmame.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Sa jeyyo, tʉkamʉkalaamya Tíito ʉʉje sa avaambirirye nyuunyu mʉmarikirirye ʉwo mʉrɨmo wa nduwo, sa yeeye noo aanda ʉwo mʉrɨmo kwaanyu.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Mwatɨɨte ʉtemi wa masáare yoosi. Mwatɨɨte kuruma, mwatɨɨte lʉvɨro lo lʉma sáare, mwatɨɨte ʉmanyi, mwamányɨkaa kʉtʉmama yoosi maaja, na mwatweenda suusu. Jeyyo, toosaaka moongererye kʉrɨ nduwo yo vaambirirya vaantʉ vɨɨngɨ.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Sɨ noolʉʉsa aya sa nɨvalairirye tʉkʉ, maa kaa, noosaaka noone koonɨ kweenda kwaanyu nɨ kwa kɨmáárɨ. Noobweeyya jei, ko yaanirirya na ˆvyeene vɨɨngɨ varɨ na ʉmanyiki wo vaambirirya.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Nyuunyu mwamányire nduwo ya kʉboohya ɨnda kwa Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi wiitʉ. Baa neembe ajáa musúngaati, iibweeyya mʉkɨva sa nyuunyu kwa njɨra ya ʉkɨva waachwe, mʉve vasúngaati.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ɨkɨ noolʉʉsa chabooha kʉrɨ nyuunyu. Mwaakiijo nyuunyu noo mʉjáa va ncholo ˆmwasaakáa toola kɨsaanga, na noo mʉjáa va ncholo kwaanda bweeyya jeyyo.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Haaha nɨ vyabooha mʉmarikirirye mʉrɨmo ʉhʉ ˆmwaanda, sa ɨra mpɨɨma ˆmoonekya hara ncholo, yiifwaane na vira ˆmʉrɨ toola. Tooli ko laanga vira ˆmʉrɨ novyo.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Koonɨ mʉʉntʉ arɨ na mpɨɨma yo toola, nɨ vyabooha atoole kɨra ˆarɨ nocho. Ne Mʉlʉʉngʉ hokera arɨ nyambirirya yaachwe, kwa kɨra ˆarɨ nocho na sɨ kwa kɨra sɨ ˆarɨ nocho tʉkʉ.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 ˆCheene noolʉʉsa sɨ nyambirirya yaanyu ɨbweeyye mwiikalo wa vɨɨngɨ waangʉhe, na mwiikalo waanyu ʉfafe tʉkʉ. Maa kaa, noosaaka kʉve na ʉyaaniriri.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Mpɨɨndɨ iji viintʉ ˆviri foo vyaanyu, vaambiriryi vara ˆvasiina kɨɨntʉ, sa mpɨɨndɨ jɨɨngɨ novo viintʉ vyaavo ˆviri foo vavaambirirye nyuunyu. Kwa ɨro, kʉva mʉrɨ mwayaanɨrɨɨre.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ja ˆvyeene vyaandɨkwa Masáarii ˆYarɨ Mpeho,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Noomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ. Yeeye amʉheera Tíito mʉtɨma wa ʉmanyiki wo vaambirirya, ja ˆvyeene nɨɨnɨ ndɨrɨ na mpɨɨma yo vaambirirya.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Nɨ lʉʉsa niise jei, sa ˆtʉkamʉloombe ʉʉje na meenyu, aruma. Kei yeeye atɨɨte ʉmanyiki mʉkʉʉlʉ wo kʉʉja na meenyu kwa kweenda kwaachwe mweeneevyo.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Hamwɨ na Tíito, kʉmʉtʉma tiise mwaaniitʉ mpuka joosi ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ˆjimʉdʉ́ʉmbaa, ne nɨ mʉvariyuli ˆabooha wa Masáare Maaja.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Kʉlookya ayo, yeeye asaawʉlwa nɨ mpuka ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, sa ayeendanʼye na suusu mpɨɨndɨ ˆtootwaala nyambirirya na Yerusaléemu. Mʉrɨmo ʉwo woomʉretera Mweenevyoosi nkongojima, kei wookoonekya ˆvyeene toomanyɨka kʉvaambirirya vɨɨngɨ.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Toosaaka tʉnehe mangʼuulo fuma kwa mʉʉntʉ yoyoosi, ˆvyeene tookɨɨmɨrɨra ivi viintʉ vaantʉ ˆvatoola kwa kʉboohya ɨnda kwaavo.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Toosaaka tʉbweeyye kɨra ˆchabooha mbere ya Mweenevyoosi na mbere ya vaantʉ.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Kei kʉmʉtʉma tiise mwiiwiiswi wɨɨngɨ hamwɨ na vala Tíito. Ʉhʉ mʉndʉʉ wiiswi, ˆkarɨ foo tamoona atɨɨte mpɨɨma yo manyɨka, na haaha atɨɨte mpɨɨma nkʉʉlʉ kʉlookya aho ncholo, sa kuviilaangya kwaachwe kwaanyu kɨkomi nɨ kʉkʉ́ʉ́lʉ.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Koonɨ mʉʉntʉ uúriirye Tíito nɨ ani, mʉsei nɨ mwiiwaanɨ ˆntʉ́mamanʼyaa ne kʉrɨ nyuunyu. Na avo vaaniitʉ ˆarɨ novo, vatʉmwa nɨ mpuka ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, voovo voomʉretera nkongojima Kirisitʉ.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Sa jeyyo, voonekyi vaantʉ avo kɨkomi cha kweenda kwaanyu, sa mpuka ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vataange tatɨɨte kɨɨntʉ cho bweeyya twiidʉʉmbe sa nyuunyu.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.