2 Coríntios 8

lag (LAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vanaviitʉ, haaha toosaaka mʉtaange ɨra nduwo ˆngʼeene Mʉlʉʉngʉ ajiheera mpuka ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko Makedonía.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Baa neembe vaantʉ avo nɨ vakɨva mʉnʉmʉʉnʉ na varɨ katɨ na katɨ ya uturikiri ˆwiísimiresimire, vajáa vatɨɨte cheerʉ kɨkʉʉlʉ ˆcheene chavabweeyya vaboohye ɨnda na vatoole viintʉ vyaavo mʉnʉmʉʉnʉ.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Kɨmaarɨ nɨ lʉʉsa niise, kwa lʉvɨro lwaavo, voovo vatoola viintʉ ˆviri foo baa kʉlookya lʉvɨro lwaavo. Na vatoola ko keenda veeneevyo,
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 kʉnʉ vookiilomboola kʉrɨ suusu voosea, novo voosaaka vave kɨɨntʉ kɨmwɨ murimwii wo vaambirirya vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ va Yerusaléemu.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Vabweeyya jei, kʉlookya vira ˆvyeene twiiseáa. Lwa ncholo, viitoola kwa Mweenevyoosi, maa de vakiitoola kwiiswi ja ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ asaaka vatʉmame.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Sa jeyyo, tʉkamʉkalaamya Tíito ʉʉje sa avaambirirye nyuunyu mʉmarikirirye ʉwo mʉrɨmo wa nduwo, sa yeeye noo aanda ʉwo mʉrɨmo kwaanyu.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Mwatɨɨte ʉtemi wa masáare yoosi. Mwatɨɨte kuruma, mwatɨɨte lʉvɨro lo lʉma sáare, mwatɨɨte ʉmanyi, mwamányɨkaa kʉtʉmama yoosi maaja, na mwatweenda suusu. Jeyyo, toosaaka moongererye kʉrɨ nduwo yo vaambirirya vaantʉ vɨɨngɨ.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Sɨ noolʉʉsa aya sa nɨvalairirye tʉkʉ, maa kaa, noosaaka noone koonɨ kweenda kwaanyu nɨ kwa kɨmáárɨ. Noobweeyya jei, ko yaanirirya na ˆvyeene vɨɨngɨ varɨ na ʉmanyiki wo vaambirirya.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Nyuunyu mwamányire nduwo ya kʉboohya ɨnda kwa Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi wiitʉ. Baa neembe ajáa musúngaati, iibweeyya mʉkɨva sa nyuunyu kwa njɨra ya ʉkɨva waachwe, mʉve vasúngaati.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ɨkɨ noolʉʉsa chabooha kʉrɨ nyuunyu. Mwaakiijo nyuunyu noo mʉjáa va ncholo ˆmwasaakáa toola kɨsaanga, na noo mʉjáa va ncholo kwaanda bweeyya jeyyo.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Haaha nɨ vyabooha mʉmarikirirye mʉrɨmo ʉhʉ ˆmwaanda, sa ɨra mpɨɨma ˆmoonekya hara ncholo, yiifwaane na vira ˆmʉrɨ toola. Tooli ko laanga vira ˆmʉrɨ novyo.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Koonɨ mʉʉntʉ arɨ na mpɨɨma yo toola, nɨ vyabooha atoole kɨra ˆarɨ nocho. Ne Mʉlʉʉngʉ hokera arɨ nyambirirya yaachwe, kwa kɨra ˆarɨ nocho na sɨ kwa kɨra sɨ ˆarɨ nocho tʉkʉ.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 ˆCheene noolʉʉsa sɨ nyambirirya yaanyu ɨbweeyye mwiikalo wa vɨɨngɨ waangʉhe, na mwiikalo waanyu ʉfafe tʉkʉ. Maa kaa, noosaaka kʉve na ʉyaaniriri.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Mpɨɨndɨ iji viintʉ ˆviri foo vyaanyu, vaambiriryi vara ˆvasiina kɨɨntʉ, sa mpɨɨndɨ jɨɨngɨ novo viintʉ vyaavo ˆviri foo vavaambirirye nyuunyu. Kwa ɨro, kʉva mʉrɨ mwayaanɨrɨɨre.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Ja ˆvyeene vyaandɨkwa Masáarii ˆYarɨ Mpeho,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Noomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ. Yeeye amʉheera Tíito mʉtɨma wa ʉmanyiki wo vaambirirya, ja ˆvyeene nɨɨnɨ ndɨrɨ na mpɨɨma yo vaambirirya.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Nɨ lʉʉsa niise jei, sa ˆtʉkamʉloombe ʉʉje na meenyu, aruma. Kei yeeye atɨɨte ʉmanyiki mʉkʉʉlʉ wo kʉʉja na meenyu kwa kweenda kwaachwe mweeneevyo.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Hamwɨ na Tíito, kʉmʉtʉma tiise mwaaniitʉ mpuka joosi ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ˆjimʉdʉ́ʉmbaa, ne nɨ mʉvariyuli ˆabooha wa Masáare Maaja.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Kʉlookya ayo, yeeye asaawʉlwa nɨ mpuka ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, sa ayeendanʼye na suusu mpɨɨndɨ ˆtootwaala nyambirirya na Yerusaléemu. Mʉrɨmo ʉwo woomʉretera Mweenevyoosi nkongojima, kei wookoonekya ˆvyeene toomanyɨka kʉvaambirirya vɨɨngɨ.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Toosaaka tʉnehe mangʼuulo fuma kwa mʉʉntʉ yoyoosi, ˆvyeene tookɨɨmɨrɨra ivi viintʉ vaantʉ ˆvatoola kwa kʉboohya ɨnda kwaavo.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Toosaaka tʉbweeyye kɨra ˆchabooha mbere ya Mweenevyoosi na mbere ya vaantʉ.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Kei kʉmʉtʉma tiise mwiiwiiswi wɨɨngɨ hamwɨ na vala Tíito. Ʉhʉ mʉndʉʉ wiiswi, ˆkarɨ foo tamoona atɨɨte mpɨɨma yo manyɨka, na haaha atɨɨte mpɨɨma nkʉʉlʉ kʉlookya aho ncholo, sa kuviilaangya kwaachwe kwaanyu kɨkomi nɨ kʉkʉ́ʉ́lʉ.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Koonɨ mʉʉntʉ uúriirye Tíito nɨ ani, mʉsei nɨ mwiiwaanɨ ˆntʉ́mamanʼyaa ne kʉrɨ nyuunyu. Na avo vaaniitʉ ˆarɨ novo, vatʉmwa nɨ mpuka ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, voovo voomʉretera nkongojima Kirisitʉ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Sa jeyyo, voonekyi vaantʉ avo kɨkomi cha kweenda kwaanyu, sa mpuka ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vataange tatɨɨte kɨɨntʉ cho bweeyya twiidʉʉmbe sa nyuunyu.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.