2 Coríntios 5

lag (LAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Suusu tavimányire vivaanda kʉʉntʉ ˆtwiíkalaa aha weerwii, noo kʉsea mɨvɨrɨ yiitʉ, koonɨ yasáambukire, suusu tatɨɨte nyuumba yɨɨngɨ fuma kwa Mʉlʉʉngʉ noo kʉsea mɨvɨrɨ mifya. Nyuumba ijo ifya, nɨ ja sikʉ ˆjisiina ʉhero, sa sɨ jajéengwaa kwa mɨkono ya vaantʉ tʉkʉ.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Kʉrɨ ɨhɨ weerʉ toorɨra kwa ʉsʉʉngʉ, tatɨɨte mpɨɨma maatʉkʉ yo vɨkɨrwa ɨngo ja mɨvɨrɨ mifya, noo kʉsea, kiikalwii chiitʉ cha kurumwii.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Sa tʉrɨ hʉmʉla vɨkɨrwa mɨvɨrɨ ɨyo mifya, sɨ tʉrɨ koonekana nɨ na tʉhʉ tʉrɨ tʉkʉ.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Mpɨɨndɨ ˆtʉkaarɨ tookiikala vivaandii vya aha weerwii, toorɨra kwa ʉsʉʉngʉ, sa tooremeerwa nɨ ˆyarɨ foo. Sɨ toosea, toosaaka fumiwa mʉvɨrɨ ʉhʉ ˆukwíjaa tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, toosaaka tʉvɨkɨrwe kiikalwii chiitʉ cha kurumwii, sa mʉvɨrɨ ʉhʉ ˆukwíjaa ʉmeriwe nɨ mʉvɨrɨ sɨ ˆukwíjaa.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Mʉlʉʉngʉ noo atwiimirya neeja ɨyo mɨvɨrɨ mifya, atʉheera Mʉtɨma waachwe, sa ave chamʉhʉ́ʉ́nda chiitʉ.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Sa jeyyo, sikʉ joosi tatɨɨte kwiilaangya kɨkomi, kei tamányire, mpɨɨndɨ ˆtʉkaarɨ tʉrɨ muvirii ʉhʉ, nɨ kʉlɨ tʉrɨ na Ijʉva.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Kwiikala kwiiswi nɨ kwa njɨra ya kuruma na sɨ kwa vira ˆvyoónekanaa tʉkʉ.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Kɨkomi, tatɨɨte kwiilaangya na kei tookoona nɨ pwee kʉʉreka ʉhʉ mʉvɨrɨ, sa tʉtamanye noo kiikala na Mweenevyoosi.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Sa jeyyo, koonɨ tʉrɨ muvirii ʉhʉ, au sɨ tʉrɨ aha, kɨɨntʉ kɨkʉʉlʉ nɨ kʉmʉbweeyya Mweenevyoosi ave na cheerʉ.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Suusu voosi kɨɨma tʉrɨ mbere ya ichuumbi ro lamʉrɨra ra Kirisitʉ, sa kɨra ʉmwɨ wiitʉ arɨhwe kɨra ˆcheene atʉmama mpɨɨndɨ ˆajáa muvirii waachwe, ɨve nɨ maaja au mavɨ.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Haaha tamányire, tasaakwa tʉndoomʉnyemya Mweenevyoosi. Jeyyo, toomanyɨka kʉvawyɨɨra vaantʉ vandoomuruma. Mʉlʉʉngʉ atʉmányire ˆvyeene tʉrɨ, na nɨ kiilaangya niise baa nyuunyu mɨtɨma yaanyu sɨ yoovatwaala na kɨloongii ˆvyeene tʉrɨ tʉkʉ.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Sɨ toosaaka kwiidʉʉmbɨrɨra kei kʉrɨ nyuunyu tʉkʉ, maa kaa, toosaaka kʉvaheera nkalo yo kwiidʉʉmbɨrɨra sa suusu. Kwa njɨra ɨyo, kʉva mʉrɨ na masáare yo vawyɨɨra vara ˆviidʉ́ʉmbɨrɨraa mbere ja vaantʉ, kwa viintʉ ˆvyoónekanaa na sɨ kwa ˆviri mitimii tʉkʉ.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Koonɨ tookoonekana tʉrɨ vasari, nɨ jeyyo tʉrɨ sa Mʉlʉʉngʉ, na koonɨ tookoonekana tatɨɨte mɨryʉʉngʉ, nɨ jeyyo tʉrɨ sa nyuunyu.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kweenda kwa Kirisitʉ noo kootʉlongoola suusu, sa taruma mʉʉntʉ ʉmwɨ aakwya sa vaantʉ voosi, sa jeyyo voosi vaakwya.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Yeeye aakwya sa vaantʉ voosi, sa vaantʉ vareke kiikala sa voovo veeneevyo, maa kaa, viikale sa ʉra ˆaakwya sa voovo na ˆafʉfʉka sa voovo.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Kwaandɨra haaha sɨ tooyerenʼya mʉʉntʉ kɨwʉʉntʉ tʉkʉ. Baa neembe hara kalɨ tamʉyerenʼyáa Kirisitʉ kɨwʉʉntʉ, haaha sɨ tamoónaa jeyyo kei tʉkʉ.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Sa mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆaava kɨɨntʉ kɨmwɨ na Kirisitʉ, aava wʉʉmbo mufya, ya kalɨ yalooka, laanga, mwiikalo mufya waándire.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Aya yoosi yafuma kwa Mʉlʉʉngʉ, yeeye amʉtʉma Kirisitʉ atʉlʉmanʼye na yeeye. Na suusu atʉheera mʉrɨmo wo valʉmanʼya vaantʉ na yeeye.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Noo kʉsea, Mʉlʉʉngʉ ʉʉlʉmanʼya weerʉ na yeeye mweeneevyo kwa njɨra ya Kirisitʉ, baa vala ʉvɨ wa vaantʉ tʉkʉ. Kei Mʉlʉʉngʉ atʉkwaatya isáare ro lʉmaniwa na Mʉlʉʉngʉ.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Haaha suusu tatʉmwa nɨ Kirisitʉ kʉtʉmama mʉrɨmo waachwe, na ko tweera suusu, Mʉlʉʉngʉ yookiilomboola mʉlʉmaniwe ne. Na noo ˆchooreka tookiilomboola kwa masáare ya Kirisitʉ, mʉlʉmaniwe na Mʉlʉʉngʉ.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Mʉlʉʉngʉ amʉbweeyya Kirisitʉ yeeye ˆasiina ʉvɨ, ave ʉvɨ sa suusu, sa ˆtʉrɨ kʉva kɨɨntʉ kɨmwɨ na Kirisitʉ, tʉvalwe vawoloki va Mʉlʉʉngʉ.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.