2 Coríntios 5
lag (LAG) vs ARC
1 Suusu tavimányire vivaanda kʉʉntʉ ˆtwiíkalaa aha weerwii, noo kʉsea mɨvɨrɨ yiitʉ, koonɨ yasáambukire, suusu tatɨɨte nyuumba yɨɨngɨ fuma kwa Mʉlʉʉngʉ noo kʉsea mɨvɨrɨ mifya. Nyuumba ijo ifya, nɨ ja sikʉ ˆjisiina ʉhero, sa sɨ jajéengwaa kwa mɨkono ya vaantʉ tʉkʉ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kʉrɨ ɨhɨ weerʉ toorɨra kwa ʉsʉʉngʉ, tatɨɨte mpɨɨma maatʉkʉ yo vɨkɨrwa ɨngo ja mɨvɨrɨ mifya, noo kʉsea, kiikalwii chiitʉ cha kurumwii.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Sa tʉrɨ hʉmʉla vɨkɨrwa mɨvɨrɨ ɨyo mifya, sɨ tʉrɨ koonekana nɨ na tʉhʉ tʉrɨ tʉkʉ.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Mpɨɨndɨ ˆtʉkaarɨ tookiikala vivaandii vya aha weerwii, toorɨra kwa ʉsʉʉngʉ, sa tooremeerwa nɨ ˆyarɨ foo. Sɨ toosea, toosaaka fumiwa mʉvɨrɨ ʉhʉ ˆukwíjaa tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, toosaaka tʉvɨkɨrwe kiikalwii chiitʉ cha kurumwii, sa mʉvɨrɨ ʉhʉ ˆukwíjaa ʉmeriwe nɨ mʉvɨrɨ sɨ ˆukwíjaa.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Mʉlʉʉngʉ noo atwiimirya neeja ɨyo mɨvɨrɨ mifya, atʉheera Mʉtɨma waachwe, sa ave chamʉhʉ́ʉ́nda chiitʉ.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Sa jeyyo, sikʉ joosi tatɨɨte kwiilaangya kɨkomi, kei tamányire, mpɨɨndɨ ˆtʉkaarɨ tʉrɨ muvirii ʉhʉ, nɨ kʉlɨ tʉrɨ na Ijʉva.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Kwiikala kwiiswi nɨ kwa njɨra ya kuruma na sɨ kwa vira ˆvyoónekanaa tʉkʉ.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Kɨkomi, tatɨɨte kwiilaangya na kei tookoona nɨ pwee kʉʉreka ʉhʉ mʉvɨrɨ, sa tʉtamanye noo kiikala na Mweenevyoosi.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Sa jeyyo, koonɨ tʉrɨ muvirii ʉhʉ, au sɨ tʉrɨ aha, kɨɨntʉ kɨkʉʉlʉ nɨ kʉmʉbweeyya Mweenevyoosi ave na cheerʉ.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Suusu voosi kɨɨma tʉrɨ mbere ya ichuumbi ro lamʉrɨra ra Kirisitʉ, sa kɨra ʉmwɨ wiitʉ arɨhwe kɨra ˆcheene atʉmama mpɨɨndɨ ˆajáa muvirii waachwe, ɨve nɨ maaja au mavɨ.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Haaha tamányire, tasaakwa tʉndoomʉnyemya Mweenevyoosi. Jeyyo, toomanyɨka kʉvawyɨɨra vaantʉ vandoomuruma. Mʉlʉʉngʉ atʉmányire ˆvyeene tʉrɨ, na nɨ kiilaangya niise baa nyuunyu mɨtɨma yaanyu sɨ yoovatwaala na kɨloongii ˆvyeene tʉrɨ tʉkʉ.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Sɨ toosaaka kwiidʉʉmbɨrɨra kei kʉrɨ nyuunyu tʉkʉ, maa kaa, toosaaka kʉvaheera nkalo yo kwiidʉʉmbɨrɨra sa suusu. Kwa njɨra ɨyo, kʉva mʉrɨ na masáare yo vawyɨɨra vara ˆviidʉ́ʉmbɨrɨraa mbere ja vaantʉ, kwa viintʉ ˆvyoónekanaa na sɨ kwa ˆviri mitimii tʉkʉ.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Koonɨ tookoonekana tʉrɨ vasari, nɨ jeyyo tʉrɨ sa Mʉlʉʉngʉ, na koonɨ tookoonekana tatɨɨte mɨryʉʉngʉ, nɨ jeyyo tʉrɨ sa nyuunyu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kweenda kwa Kirisitʉ noo kootʉlongoola suusu, sa taruma mʉʉntʉ ʉmwɨ aakwya sa vaantʉ voosi, sa jeyyo voosi vaakwya.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Yeeye aakwya sa vaantʉ voosi, sa vaantʉ vareke kiikala sa voovo veeneevyo, maa kaa, viikale sa ʉra ˆaakwya sa voovo na ˆafʉfʉka sa voovo.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kwaandɨra haaha sɨ tooyerenʼya mʉʉntʉ kɨwʉʉntʉ tʉkʉ. Baa neembe hara kalɨ tamʉyerenʼyáa Kirisitʉ kɨwʉʉntʉ, haaha sɨ tamoónaa jeyyo kei tʉkʉ.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Sa mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆaava kɨɨntʉ kɨmwɨ na Kirisitʉ, aava wʉʉmbo mufya, ya kalɨ yalooka, laanga, mwiikalo mufya waándire.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Aya yoosi yafuma kwa Mʉlʉʉngʉ, yeeye amʉtʉma Kirisitʉ atʉlʉmanʼye na yeeye. Na suusu atʉheera mʉrɨmo wo valʉmanʼya vaantʉ na yeeye.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Noo kʉsea, Mʉlʉʉngʉ ʉʉlʉmanʼya weerʉ na yeeye mweeneevyo kwa njɨra ya Kirisitʉ, baa vala ʉvɨ wa vaantʉ tʉkʉ. Kei Mʉlʉʉngʉ atʉkwaatya isáare ro lʉmaniwa na Mʉlʉʉngʉ.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Haaha suusu tatʉmwa nɨ Kirisitʉ kʉtʉmama mʉrɨmo waachwe, na ko tweera suusu, Mʉlʉʉngʉ yookiilomboola mʉlʉmaniwe ne. Na noo ˆchooreka tookiilomboola kwa masáare ya Kirisitʉ, mʉlʉmaniwe na Mʉlʉʉngʉ.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Mʉlʉʉngʉ amʉbweeyya Kirisitʉ yeeye ˆasiina ʉvɨ, ave ʉvɨ sa suusu, sa ˆtʉrɨ kʉva kɨɨntʉ kɨmwɨ na Kirisitʉ, tʉvalwe vawoloki va Mʉlʉʉngʉ.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.