1 Pedro 2

lag (LAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haaha reki ʉvɨ waanyu woosi, ʉweere, ʉkweembi, kɨvɨna na kwiilongowererya.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Mʉve na mpɨɨma na masʉʉsʉ ya isáare raachwe ra kɨkomi, ja vaana vaduudi viintʉ ˆvarɨ na mpɨɨma na masʉʉsʉ ya vala íyo waavo. Koonɨ munywíire masʉʉsʉ ya mʉtɨma, tuuba mʉrɨ kʉla fʉʉrʉ mʉlamuririwe.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Haaha mwatáangire mbavariri ya Yéesu Mweenevyoosi nɨ ˆyabooha.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Yéesu Mweenevyoosi nɨ iwye ra nkaasʉ. Iwye ɨro ro jeengera ˆrakwáataa nyuumba, vaantʉ varisiita, maa kaa, Mʉlʉʉngʉ arɨsaawʉla na nɨ ra iyoombe ikʉʉlʉ kwaachwe. Mʉseesereri Yéesu,
4 — ausente —
5 na nyuunyu kʉva mʉrɨ mawye ya nkaasʉ ˆmeene Mʉlʉʉngʉ yoojeengera nyuumba ya mɨtɨma, kei mʉrɨ veeneɨsɨ vaachwe vaaja. Mʉndootoola mpóryo ja mʉtɨma jira ˆjimweéryaa Mʉlʉʉngʉ mʉtɨma kwa njɨra ya Yéesu Kirisitʉ.Mawye yo jeengera nyuumba|alt="stones for house building" src="hk00129c.tif" size="col" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2:5"
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Sa jeyyo, nyuunyu ˆmuriiláangyaa mwahʉmʉla koona iwye ɨro nɨ ra iyoombe ikʉʉlʉ, maa kaa, kwa vara sɨ ˆvariiláangyaa,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Na kei,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Maa kaa, nyuunyu Mʉlʉʉngʉ avasaawʉla mʉve lʉkolo lwa vaantʉ vaachwe, veeneɨsɨ va kɨtemi, ɨsɨ njija, kei nɨ vaantʉ vaachwe Mʉlʉʉngʉ mweeneevyo. Mwaanɨrɨrwa sa mʉvariyʉle mɨrɨmo yaachwe miija. Yeeye avaanɨrɨra fuma kilwiiryii sa mwɨɨngɨre na kɨweerwii chaachwe ˆchabooha.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Aho ncholo, nyuunyu sɨ mʉjáa vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, maa kaa, haaha mʉrɨ vaachwe. Kei sɨ mʉjáa mʉnaturya riiso ra wʉʉja ra Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, maa kaa, haaha mwaturya riiso ra wʉʉja waachwe.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Vijeengi vyaanɨ naveenda. Noovaloomba nyuunyu ˆmʉrɨ vayeni na valooki va aha weerwii, nehi ʉláku wa mʉvɨrɨ ʉhʉ ˆwalwɨ́jaa nkoondo na nkaasʉ yaanyu.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Mʉndootʉmama mɨrɨmo miija mbere ya vaantʉ sɨ ˆvamʉmányire Mʉlʉʉngʉ, sa koonɨ voosea nyuunyu nɨ vaantʉ ˆmʉbwéeyyaa ʉvɨ, voone viintʉ vyaanyu ˆvyabooha na vamʉnyemye Mʉlʉʉngʉ sikʉ ˆarɨ kʉʉja.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Sa Mweenevyoosi, mʉve matu kwa wiimiriri ˆwavɨɨkwa nɨ vaantʉ, koonɨ mʉtemi noo mʉkʉ́ʉ́lʉ,
13 — ausente —
14 au koonɨ amʉvɨɨka gávana. Sa mʉtemi avatʉma vandoovalaɨra chiirʉ vara ˆvatʉ́mamaa ʉvɨ na vavadʉʉmbɨrɨre vara ˆvatʉ́mamaa viija.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Mʉlʉʉngʉ asáakaa mʉtʉmame maaja, sa mudungye mɨlomo ya kɨkoókoyo ya vaantʉ vahoho.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Ikali ja vaantʉ ˆvarɨ na uhúuru, maa kaa, karɨ mʉndootumia uhúuru waanyu ja kɨɨntʉ ˆchookʉnɨkɨrɨra ʉvɨ waanyu tʉkʉ, mwiikale ja vaantʉ ˆvamʉtʉ́mamɨraa Mʉlʉʉngʉ.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Mʉnyemyi kɨra mʉʉntʉ, veendi vaantʉ ˆvamuruma Yéesu Mweenevyoosi, moofi Mʉlʉʉngʉ na mʉnyemyi mʉtemi.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Nyuunyu vatʉmami, mʉve matu kwa veenekaaya vaanyu kwa nyemi joosi, sɨ vara veenekaaya ˆvahola vii tʉkʉ, baa vara ˆvahʉʉmba.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Ɨkɨ noo ˆkɨmweéryaa Mʉlʉʉngʉ mʉtɨma, mʉʉntʉ kuyimirirya uturikiri kʉnʉ yookoonerwa sa mʉtɨma ˆwiísimanʼyaa mavɨ na maaja wa Mʉlʉʉngʉ.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Nɨ kʉnáálo che kwatɨɨte kʉtʉmama ˆvyavɨɨha na muturikiriwe? Maa kaa, koonɨ mooyimirirya uturikiri sa mwatʉmama maaja, ɨkɨ nɨ kɨɨntʉ ˆkɨmweéryaa Mʉlʉʉngʉ mʉtɨma.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Moosaakwa muyimirirye jeyyo, sa baa Kirisitʉ mweeneevyo aturikiriwa sa nyuunyu. Jeyyo, avarekera kɨɨntʉ cho vabweeyya nyuunyu mumutuubirirye.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Yeeye sɨ abweeyya ʉvɨ tʉkʉ, na ʉweere sɨ woonekana fuma mʉlomwii waachwe tʉkʉ.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Yeeye ˆakatʉkɨrwe sɨ ahɨndʉrɨra kituki tʉkʉ, ˆakaturikiriwe sɨ avuumba tʉkʉ, maa kaa, yeeye iivɨɨka kwa ʉra ˆalámʉlaa kwa ʉwoloki.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Yeeye mweeneevyo asʉmʉla ʉvɨ wiitʉ muvirii waachwe mweeri ya mʉtɨ, kwa njɨra ɨyo, taakwya kwa viintʉ vya ʉvɨ, tʉdahe kwiikala kwa ʉwoloki. Ko vawa kwaachwe, nyuunyu mwahoriwa.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Nyuunyu mʉjáa mwatuuba rɨmɨra ja muundi, maa kaa, haaha mwamʉválandʉkɨɨre Muríisi na Mʉlaangiriryi wa nkaasʉ yaanyu.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.