1 Pedro 2

lag (LAG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Haaha reki ʉvɨ waanyu woosi, ʉweere, ʉkweembi, kɨvɨna na kwiilongowererya.
1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Mʉve na mpɨɨma na masʉʉsʉ ya isáare raachwe ra kɨkomi, ja vaana vaduudi viintʉ ˆvarɨ na mpɨɨma na masʉʉsʉ ya vala íyo waavo. Koonɨ munywíire masʉʉsʉ ya mʉtɨma, tuuba mʉrɨ kʉla fʉʉrʉ mʉlamuririwe.
2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
3 Haaha mwatáangire mbavariri ya Yéesu Mweenevyoosi nɨ ˆyabooha.
3 Se é que já provastes que o Senhor é benigno;
4 Yéesu Mweenevyoosi nɨ iwye ra nkaasʉ. Iwye ɨro ro jeengera ˆrakwáataa nyuumba, vaantʉ varisiita, maa kaa, Mʉlʉʉngʉ arɨsaawʉla na nɨ ra iyoombe ikʉʉlʉ kwaachwe. Mʉseesereri Yéesu,
4 E, chegando-vos para ele, pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 na nyuunyu kʉva mʉrɨ mawye ya nkaasʉ ˆmeene Mʉlʉʉngʉ yoojeengera nyuumba ya mɨtɨma, kei mʉrɨ veeneɨsɨ vaachwe vaaja. Mʉndootoola mpóryo ja mʉtɨma jira ˆjimweéryaa Mʉlʉʉngʉ mʉtɨma kwa njɨra ya Yéesu Kirisitʉ.Mawye yo jeengera nyuumba|alt="stones for house building" src="hk00129c.tif" size="col" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2:5"
5 Vòs também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdòcio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa,
6 Por isso também na Escritura se contém:Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer não será confundido.
7 Sa jeyyo, nyuunyu ˆmuriiláangyaa mwahʉmʉla koona iwye ɨro nɨ ra iyoombe ikʉʉlʉ, maa kaa, kwa vara sɨ ˆvariiláangyaa,
7 E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes,a pedra que os edificadores reprovaram,essa foi a principal da esquina,
8 Na kei,
8 E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Maa kaa, nyuunyu Mʉlʉʉngʉ avasaawʉla mʉve lʉkolo lwa vaantʉ vaachwe, veeneɨsɨ va kɨtemi, ɨsɨ njija, kei nɨ vaantʉ vaachwe Mʉlʉʉngʉ mweeneevyo. Mwaanɨrɨrwa sa mʉvariyʉle mɨrɨmo yaachwe miija. Yeeye avaanɨrɨra fuma kilwiiryii sa mwɨɨngɨre na kɨweerwii chaachwe ˆchabooha.
9 Mas vòs sois a geração eleita, o sacerdòcio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Aho ncholo, nyuunyu sɨ mʉjáa vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, maa kaa, haaha mʉrɨ vaachwe. Kei sɨ mʉjáa mʉnaturya riiso ra wʉʉja ra Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, maa kaa, haaha mwaturya riiso ra wʉʉja waachwe.
10 Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Vijeengi vyaanɨ naveenda. Noovaloomba nyuunyu ˆmʉrɨ vayeni na valooki va aha weerwii, nehi ʉláku wa mʉvɨrɨ ʉhʉ ˆwalwɨ́jaa nkoondo na nkaasʉ yaanyu.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma;
12 Mʉndootʉmama mɨrɨmo miija mbere ya vaantʉ sɨ ˆvamʉmányire Mʉlʉʉngʉ, sa koonɨ voosea nyuunyu nɨ vaantʉ ˆmʉbwéeyyaa ʉvɨ, voone viintʉ vyaanyu ˆvyabooha na vamʉnyemye Mʉlʉʉngʉ sikʉ ˆarɨ kʉʉja.
12 Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Sa Mweenevyoosi, mʉve matu kwa wiimiriri ˆwavɨɨkwa nɨ vaantʉ, koonɨ mʉtemi noo mʉkʉ́ʉ́lʉ,
13 Sujeitai-vos, pois, a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 au koonɨ amʉvɨɨka gávana. Sa mʉtemi avatʉma vandoovalaɨra chiirʉ vara ˆvatʉ́mamaa ʉvɨ na vavadʉʉmbɨrɨre vara ˆvatʉ́mamaa viija.
14 Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Mʉlʉʉngʉ asáakaa mʉtʉmame maaja, sa mudungye mɨlomo ya kɨkoókoyo ya vaantʉ vahoho.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos;
16 Ikali ja vaantʉ ˆvarɨ na uhúuru, maa kaa, karɨ mʉndootumia uhúuru waanyu ja kɨɨntʉ ˆchookʉnɨkɨrɨra ʉvɨ waanyu tʉkʉ, mwiikale ja vaantʉ ˆvamʉtʉ́mamɨraa Mʉlʉʉngʉ.
16 Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Mʉnyemyi kɨra mʉʉntʉ, veendi vaantʉ ˆvamuruma Yéesu Mweenevyoosi, moofi Mʉlʉʉngʉ na mʉnyemyi mʉtemi.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Nyuunyu vatʉmami, mʉve matu kwa veenekaaya vaanyu kwa nyemi joosi, sɨ vara veenekaaya ˆvahola vii tʉkʉ, baa vara ˆvahʉʉmba.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
19 Ɨkɨ noo ˆkɨmweéryaa Mʉlʉʉngʉ mʉtɨma, mʉʉntʉ kuyimirirya uturikiri kʉnʉ yookoonerwa sa mʉtɨma ˆwiísimanʼyaa mavɨ na maaja wa Mʉlʉʉngʉ.
19 Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Nɨ kʉnáálo che kwatɨɨte kʉtʉmama ˆvyavɨɨha na muturikiriwe? Maa kaa, koonɨ mooyimirirya uturikiri sa mwatʉmama maaja, ɨkɨ nɨ kɨɨntʉ ˆkɨmweéryaa Mʉlʉʉngʉ mʉtɨma.
20 Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Moosaakwa muyimirirye jeyyo, sa baa Kirisitʉ mweeneevyo aturikiriwa sa nyuunyu. Jeyyo, avarekera kɨɨntʉ cho vabweeyya nyuunyu mumutuubirirye.
21 Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Yeeye sɨ abweeyya ʉvɨ tʉkʉ, na ʉweere sɨ woonekana fuma mʉlomwii waachwe tʉkʉ.
22 O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
23 Yeeye ˆakatʉkɨrwe sɨ ahɨndʉrɨra kituki tʉkʉ, ˆakaturikiriwe sɨ avuumba tʉkʉ, maa kaa, yeeye iivɨɨka kwa ʉra ˆalámʉlaa kwa ʉwoloki.
23 O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
24 Yeeye mweeneevyo asʉmʉla ʉvɨ wiitʉ muvirii waachwe mweeri ya mʉtɨ, kwa njɨra ɨyo, taakwya kwa viintʉ vya ʉvɨ, tʉdahe kwiikala kwa ʉwoloki. Ko vawa kwaachwe, nyuunyu mwahoriwa.
24 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Nyuunyu mʉjáa mwatuuba rɨmɨra ja muundi, maa kaa, haaha mwamʉválandʉkɨɨre Muríisi na Mʉlaangiriryi wa nkaasʉ yaanyu.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.