1 João 5

lag (LAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɨra mʉʉntʉ ˆamurúmaa Yéesu nɨ Masía, ʉwo nɨ mwaana wa Mʉlʉʉngʉ. Kei kɨra mʉʉntʉ ˆamweenda Taáta, amweenda na mwaana ˆavyaalwa nɨ ʉwo Taáta.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Jei noo ˆvyeene tatáangaa taveenda vaana va Mʉlʉʉngʉ, ko mweenda Mʉlʉʉngʉ na kʉkwaatya ndairiri jaachwe.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Kʉmweenda Mʉlʉʉngʉ, nɨ kʉkwaatya ndairiri jaachwe. Kei ndairiri jaachwe sɨ jarutaha tʉkʉ,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 sa kɨra ˆavyaalwa nɨ Mʉlʉʉngʉ, uusíindaa weerʉ. Kuruma kwiitʉ noo njɨra yo kuusiinda weerʉ.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Nɨ ani ˆadáhaa kuusiinda weerʉ? Nɨ ʉra ˆmweene arúmaa Yéesu nɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yéesu Kirisitʉ yeeye nɨ mʉʉntʉ kɨkomi, yeeye ʉʉja kwa maaji na sakami. Yeeye sɨ ʉʉja kwa maaji vii tʉkʉ, maa kaa, kwa maaji na sakami. Na Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ noo ˆwoónekyaa ayo, sa Mʉtɨma nɨ kɨkomi.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Jeyyo kwatɨɨte viintʉ vitatʉ ˆvyoónekyaa kɨkomi:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Mʉtɨma, maaji na sakami, ivi vyoosi vitatʉ viirʉ́mɨraa kɨɨntʉ kɨmwɨ.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Koonɨ tarúmaa koonekya kɨkomi kwa mʉʉntʉ, koonekya kwa Mʉlʉʉngʉ kwalookya sa koonekya ʉko nɨ kwa Mʉlʉʉngʉ mweeneevyo. Ne oonekya kwa Mwaana waachwe.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Kɨra mʉʉntʉ ˆamurúmaa Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ atɨɨte koonekya kʉra kʉrɨ mutimii waachwe. Maa kaa, ʉra sɨ ˆamurúmaa jei, aséaa Mʉlʉʉngʉ nɨ mʉloongo sa sɨ arúmaa koonekya ˆkweene Mʉlʉʉngʉ oonekya kʉrɨ Mwaana waachwe tʉkʉ.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Na koonekya ʉko noo ʉkʉ, Mʉlʉʉngʉ atʉheera nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero na nkaasʉ ɨyo twɨɨpátaa kwa Mwaana waachwe.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ʉra ˆarɨ na Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ, ʉhʉ atɨɨte nkaasʉ ɨyo ya sikʉ ˆjisiina ʉhero. Ʉra ˆasiina Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ ʉwo asiina nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero tʉkʉ.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nɨ kʉvaandɨkɨra niise masáare aya nyuunyu ˆmwaruma irina ra Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ sa mʉtaange mwatɨɨte nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Suusu twɨɨma neeja mbere ya Mʉlʉʉngʉ sa tamányire kɨkomi, koonɨ talóombire kɨɨntʉ ja ˆvyeene asáakaa, kʉtʉteera arɨ.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Sa viintʉ tamányire yeeye atʉtéereraa kɨra ˆtʉrɨ mʉloomba, kei tamányire atʉhéeraa vyoosi ˆtamʉlóombaa.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Koonɨ mʉʉntʉ amwɨɨ́ne mʉndʉʉ waachwe yoobweeyya ʉvɨ sɨ ˆʉrɨ wa inkwya, asaakwa aloombe, na Mʉlʉʉngʉ kʉmʉheera arɨ ʉwo mʉʉntʉ nkaasʉ, kɨɨntʉ ˆnoolʉʉsa aha nɨ vara ʉvɨ waavo ˆʉsɨrɨ wa inkwya. Ʉmwaarɨ ʉvɨ wa inkwya sɨ noolʉʉsa aloombe sa ʉwo tʉkʉ.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Kɨɨntʉ chochoosi ˆchasova ʉwoloki nɨ ʉvɨ, maa kaa, ʉmwaarɨ ʉvɨ ˆʉsɨrɨ wa inkwya.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Tamányire ʉra ˆavyaalwa nɨ Mʉlʉʉngʉ sɨ atʉ́mamaa ʉvɨ tʉkʉ, sa Mʉlʉʉngʉ amwɨɨ́mɨrɨraa sa kʉra kʉva Mwaana waachwe, na ʉra Mʉvɨ sɨ arɨ daha kʉmʉsaasya tʉkʉ.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Suusu tamányire tʉrɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ na weerʉ yoosi nɨ ɨsɨ ɨrɨ ya wiimiriri wa ʉra Mʉvɨ.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Kei suusu tamányire Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ ʉʉja, ne atʉheera suusu ʉmanyi sa tʉdahe kʉmʉtaanga yeeye ˆarɨ Kɨkomi. Na suusu nɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ ˆtʉrɨ na yeeye, yeeye ˆarɨ Kɨkomi, noo kʉsea kɨɨntʉ kɨmwɨ na Mwaana waachwe Yéesu Kirisitʉ. Ʉhʉ noo Mʉlʉʉngʉ wa kɨkomi na nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Vaana vaanɨ vaduudi, iyimiriri nyuunyu veeneevyo fuma kʉrɨ vidabalaíyo.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.