1 João 5

lag (LAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɨra mʉʉntʉ ˆamurúmaa Yéesu nɨ Masía, ʉwo nɨ mwaana wa Mʉlʉʉngʉ. Kei kɨra mʉʉntʉ ˆamweenda Taáta, amweenda na mwaana ˆavyaalwa nɨ ʉwo Taáta.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 Jei noo ˆvyeene tatáangaa taveenda vaana va Mʉlʉʉngʉ, ko mweenda Mʉlʉʉngʉ na kʉkwaatya ndairiri jaachwe.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Kʉmweenda Mʉlʉʉngʉ, nɨ kʉkwaatya ndairiri jaachwe. Kei ndairiri jaachwe sɨ jarutaha tʉkʉ,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 sa kɨra ˆavyaalwa nɨ Mʉlʉʉngʉ, uusíindaa weerʉ. Kuruma kwiitʉ noo njɨra yo kuusiinda weerʉ.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Nɨ ani ˆadáhaa kuusiinda weerʉ? Nɨ ʉra ˆmweene arúmaa Yéesu nɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yéesu Kirisitʉ yeeye nɨ mʉʉntʉ kɨkomi, yeeye ʉʉja kwa maaji na sakami. Yeeye sɨ ʉʉja kwa maaji vii tʉkʉ, maa kaa, kwa maaji na sakami. Na Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ noo ˆwoónekyaa ayo, sa Mʉtɨma nɨ kɨkomi.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Jeyyo kwatɨɨte viintʉ vitatʉ ˆvyoónekyaa kɨkomi:
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Mʉtɨma, maaji na sakami, ivi vyoosi vitatʉ viirʉ́mɨraa kɨɨntʉ kɨmwɨ.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 Koonɨ tarúmaa koonekya kɨkomi kwa mʉʉntʉ, koonekya kwa Mʉlʉʉngʉ kwalookya sa koonekya ʉko nɨ kwa Mʉlʉʉngʉ mweeneevyo. Ne oonekya kwa Mwaana waachwe.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Kɨra mʉʉntʉ ˆamurúmaa Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ atɨɨte koonekya kʉra kʉrɨ mutimii waachwe. Maa kaa, ʉra sɨ ˆamurúmaa jei, aséaa Mʉlʉʉngʉ nɨ mʉloongo sa sɨ arúmaa koonekya ˆkweene Mʉlʉʉngʉ oonekya kʉrɨ Mwaana waachwe tʉkʉ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 Na koonekya ʉko noo ʉkʉ, Mʉlʉʉngʉ atʉheera nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero na nkaasʉ ɨyo twɨɨpátaa kwa Mwaana waachwe.
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Ʉra ˆarɨ na Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ, ʉhʉ atɨɨte nkaasʉ ɨyo ya sikʉ ˆjisiina ʉhero. Ʉra ˆasiina Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ ʉwo asiina nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero tʉkʉ.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nɨ kʉvaandɨkɨra niise masáare aya nyuunyu ˆmwaruma irina ra Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ sa mʉtaange mwatɨɨte nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 Suusu twɨɨma neeja mbere ya Mʉlʉʉngʉ sa tamányire kɨkomi, koonɨ talóombire kɨɨntʉ ja ˆvyeene asáakaa, kʉtʉteera arɨ.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 Sa viintʉ tamányire yeeye atʉtéereraa kɨra ˆtʉrɨ mʉloomba, kei tamányire atʉhéeraa vyoosi ˆtamʉlóombaa.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 Koonɨ mʉʉntʉ amwɨɨ́ne mʉndʉʉ waachwe yoobweeyya ʉvɨ sɨ ˆʉrɨ wa inkwya, asaakwa aloombe, na Mʉlʉʉngʉ kʉmʉheera arɨ ʉwo mʉʉntʉ nkaasʉ, kɨɨntʉ ˆnoolʉʉsa aha nɨ vara ʉvɨ waavo ˆʉsɨrɨ wa inkwya. Ʉmwaarɨ ʉvɨ wa inkwya sɨ noolʉʉsa aloombe sa ʉwo tʉkʉ.
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 Kɨɨntʉ chochoosi ˆchasova ʉwoloki nɨ ʉvɨ, maa kaa, ʉmwaarɨ ʉvɨ ˆʉsɨrɨ wa inkwya.
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Tamányire ʉra ˆavyaalwa nɨ Mʉlʉʉngʉ sɨ atʉ́mamaa ʉvɨ tʉkʉ, sa Mʉlʉʉngʉ amwɨɨ́mɨrɨraa sa kʉra kʉva Mwaana waachwe, na ʉra Mʉvɨ sɨ arɨ daha kʉmʉsaasya tʉkʉ.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Suusu tamányire tʉrɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ na weerʉ yoosi nɨ ɨsɨ ɨrɨ ya wiimiriri wa ʉra Mʉvɨ.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 Kei suusu tamányire Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ ʉʉja, ne atʉheera suusu ʉmanyi sa tʉdahe kʉmʉtaanga yeeye ˆarɨ Kɨkomi. Na suusu nɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ ˆtʉrɨ na yeeye, yeeye ˆarɨ Kɨkomi, noo kʉsea kɨɨntʉ kɨmwɨ na Mwaana waachwe Yéesu Kirisitʉ. Ʉhʉ noo Mʉlʉʉngʉ wa kɨkomi na nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 Vaana vaanɨ vaduudi, iyimiriri nyuunyu veeneevyo fuma kʉrɨ vidabalaíyo.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.