1 Coríntios 9

lag (LAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eri, nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ húuru tʉkʉ wʉʉ? Eri, nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ mutumwi tʉkʉ wʉʉ? Eri, nɨɨnɨ sɨ namoona Yéesu Mweenevyoosi wiitʉ tʉkʉ wʉʉ? Na nyuunyu sɨ mwafuma kʉrɨ mʉrɨmo waanɨ kwa Mweenevyoosi tʉkʉ wʉʉ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Baa neembe vaantʉ vɨɨngɨ sɨ vookuunduma ndɨrɨ mutumwi, kɨkomi, namányire nyuunyu kuunduma mwiise ndɨrɨ mutumwi. Sa nyuunyu nɨ mʉtooso wa utumi waanɨ wa Mweenevyoosi.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Vaantʉ vara ˆvookʉʉndamʉrɨra sɨ ndɨrɨ mutumwi tʉkʉ, jei noo ˆvyeene noovasea.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Eri, nɨɨnɨ Paúli na Barinába sɨ vyatéire turye no nywa fuma kwa vaantʉ ˆvamuruma Yéesu tʉkʉ wʉʉ?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Vatumwi vɨɨngɨ baa ja vaanaavo na Yéesu Mweenevyoosi na Kéefa, noo kʉsea Peéteri, vayeendanʼyáa na vaki vaavo kati ˆvookera njɨra, suusu naasu sɨ vyatéire tʉyeendanʼye na vaki viiswi ˆvamuruma Yéesu tʉkʉ wʉʉ?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Eri, nɨ nɨɨnɨ na Barinába vii noo sɨ tasaakwa kwaambiririwa viintʉ toosaaka mpɨɨndɨ ˆtʉrɨ murimwii wʉʉ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Nɨ mulwi nkoondo arɨkwɨ ˆatámanyaa na nkoondwii ko kiirɨhɨra mpía jaachwe mweeneevyo? Nɨ murimi arɨkwɨ ˆaháandaa iwʉnda ra mɨsabíibu na sɨ aríjaa sabíibu jaachwe? Nɨ muríisi arɨkwɨ sɨ ˆanywíjaa masʉʉsʉ ya nchúwo jaachwe?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Eri, nɨ lʉʉsa niise masáare aya ja kɨrɨ mʉʉntʉ vii wʉʉ? Miiro noyo sɨ yalʉʉsa jeyyo tʉkʉ wʉʉ?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Miiro ya Mʉ́sa yalʉʉsa jei, “Karɨ wiichúungaa ngʼoombe mʉlomo tʉkʉ, kati ˆyoovaa viryo luuwii.” Eri, aha Mʉlʉʉngʉ nɨ yookiiririkana ngʼoombe vii wʉʉ?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Eri, Mʉlʉʉngʉ sɨ alʉʉsa aya sa suusu tʉkʉ wʉʉ? Kɨkomi, alʉʉsa sa suusu, sa mʉʉntʉ ˆarɨ rɨma na wɨɨngɨ akavaa viryo, voosi viiláangyaa kurya kɨra ˆkichwíirwe.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Suusu tahaanda mbeyʉ ja mitimii kʉrɨ nyuunyu, haaha nɨ vyavɨɨha suusu kuchwa viintʉ vya weerʉ fuma kwaanyu wʉʉ?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Koonɨ vaantʉ vɨɨngɨ vahókeraa nyambirirya ˆjivatéire fuma kwaanyu, suusu sɨ tasaakwa tʉhokere kʉlookya avo tʉkʉ wʉʉ?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Eri, sɨ mwamányire tʉkʉ vaantʉ vara ˆvatʉ́mamaa Kaayii Njija ya Ijʉva, vatúryaa chóorya chaavo mʉʉmo tʉkʉ wʉʉ? Kei mwamányire vara ˆvatʉ́mamaa masabáahwii, vatúryaa mʉgavo waavo fuma mpóryo ˆjitwɨ́ɨrwe.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Viivyo, Mweenevyoosi alairirya vara ˆvoovariyʉla Masáare Maaja, vaturye chóorya chaavo fuma murimwii waavo wo variyʉla Masáare Maaja.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Maa kaa, nɨɨnɨ sɨ nɨnaloomba baa kamudu tʉkʉ ivyo viintʉ nasaakwa mʉndookʉʉmbweeyyirya. Baa kei, sɨ nookaandɨka aya sa mbweeyyiriwe ayo tʉkʉ. Kɨkomi, kwaanɨ nɨ vyoolo nkwye, kʉlookya mʉʉntʉ kʉʉnseyyirya kwiivaa kwaanɨ kɨpeembe ˆkweene mbwéeyyaa so variyʉla Masáare Maaja baa marɨho tʉkʉ.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Koonɨ noovariyʉla Masáare Maaja ɨkyo sɨ kɨɨntʉ cho kiivaɨra kɨpeembe tʉkʉ, sa ɨkyo, noo kɨɨntʉ ˆnalaiririwa mbweeyye. Na nɨ mpolaɨ kʉrɨ nɨɨnɨ koonɨ sɨ noovariyʉla Masáare Maaja!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ngaarɨ nootʉmama ʉhʉ mʉrɨmo sa kweenda kwaanɨ, ngaarɨ niiláangyaa marɨho. Maa kaa, haaha noosaakwa ntʉmame mʉrɨmo ʉhʉ, sa Mʉlʉʉngʉ aampeera mʉrɨmo ʉhʉ kwa kweenda kwaachwe.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Haaha marɨho yaanɨ nɨ yarɨkwɨ? Marɨho yaanɨ nɨ kʉvariyʉla Masáare Maaja baa kʉrɨhwa tʉkʉ, bila daayya vira ˆvyeene nkʉʉngʉ jaruma mpeewe ko variyʉla Masáare Maaja.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Sa baa neembe ndɨrɨ húuru, sɨ ndɨrɨ mʉtʉ́mwa wa mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ, nookiitoola ja mʉtʉ́mwa wa vaantʉ voosi, sa nɨvaambirirye vaantʉ ˆvarɨ foo vamurume Kirisitʉ.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Kwa Vayahúudi nɨjáa naava ja Mʉyahúudi, sa nɨvaambirirye vamurume Kirisitʉ. Kwa vara ˆvarɨ ɨsɨ ya Miiro nɨjáa naava ja vara ˆvarɨ ɨsɨ ya Miiro, baa neembe sɨ nɨjáa ɨsɨ ya Miiro. Nabweeyya jeyyo, sa nyaambirirye vara ˆvatúubaa Miiro vamurume Kirisitʉ.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kwa vara ˆvasiina miiro, noo kʉsea sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, nɨjáa naava ja voovo, baa neembe sɨ ndɨrɨ mʉtʉ́mwa wa Miiro ya Mʉlʉʉngʉ, maa kaa, ɨsɨ ya Miiro ya Kirisitʉ. Nabweeyya jeyyo, sa nɨvaambirirye avo ˆvasiina miiro vamurume Kirisitʉ.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Mpɨɨndɨ ˆnɨjáa na vara ˆvarɨ teketeke kʉrɨ kuruma, nɨjáa naava ja ndɨrɨ teketeke sa nɨvaambirirye vamurume Kirisitʉ. Nabweeyya kɨra kɨɨntʉ ˆkɨdáhɨkaa sa nɨvabweeyye vamwɨ va vaantʉ voosi, vamurume Kirisitʉ.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Nɨɨnɨ nabwéeyyaa ayo yoosi, sa Masáare Maaja, sa hamwɨ na vɨɨngɨ nturye ntálarya jaachwe.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Kɨkomi mwamányire vara ˆviíchiyaa nɨ foo varɨ, maa kaa, nɨ ʉmwɨ vii noo ˆahéewaa itáaji. Haaha mʉndookiichia mʉnʉmʉʉnʉ sa muturye itáaji.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Vaantʉ ˆviíchiyaa, viijúviryaa mɨvɨrɨ yaavo kwa wiijuviri ˆwafafa maatʉkʉ vii sa vaturye itáaji. Maa kaa, matáaji ayo nɨ ya mpɨɨndɨ vii. Maa kaa, suusu toobweeyya jei sa tʉpate matáaji sɨ ˆyarɨ saambʉka kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.Itáaji|alt="crown" src="bk00157c.tif" size="col" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:25"
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Jeyyo, nɨɨnɨ sɨ niíchiyaa ja mʉʉntʉ ˆyookiichia baa kɨɨntʉ cho kiichɨyɨra tʉkʉ, na kei sɨ ndɨrɨ ja mʉʉntʉ ˆafwéitaa ngúumi jaachwe kʉvaa mpeho tʉkʉ.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Nɨɨnɨ nookuuturikirya mʉvɨrɨ waanɨ na nookʉʉtʉmamya, sa ˆndɨrɨ hʉmʉla kʉvavariyʉrɨra Masáare Maaja vɨɨngɨ, karɨ jɨ nsiitwe mbere ya Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.