1 Coríntios 9
lag (LAG) vs NAA
1 Eri, nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ húuru tʉkʉ wʉʉ? Eri, nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ mutumwi tʉkʉ wʉʉ? Eri, nɨɨnɨ sɨ namoona Yéesu Mweenevyoosi wiitʉ tʉkʉ wʉʉ? Na nyuunyu sɨ mwafuma kʉrɨ mʉrɨmo waanɨ kwa Mweenevyoosi tʉkʉ wʉʉ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Baa neembe vaantʉ vɨɨngɨ sɨ vookuunduma ndɨrɨ mutumwi, kɨkomi, namányire nyuunyu kuunduma mwiise ndɨrɨ mutumwi. Sa nyuunyu nɨ mʉtooso wa utumi waanɨ wa Mweenevyoosi.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Vaantʉ vara ˆvookʉʉndamʉrɨra sɨ ndɨrɨ mutumwi tʉkʉ, jei noo ˆvyeene noovasea.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Eri, nɨɨnɨ Paúli na Barinába sɨ vyatéire turye no nywa fuma kwa vaantʉ ˆvamuruma Yéesu tʉkʉ wʉʉ?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Vatumwi vɨɨngɨ baa ja vaanaavo na Yéesu Mweenevyoosi na Kéefa, noo kʉsea Peéteri, vayeendanʼyáa na vaki vaavo kati ˆvookera njɨra, suusu naasu sɨ vyatéire tʉyeendanʼye na vaki viiswi ˆvamuruma Yéesu tʉkʉ wʉʉ?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Eri, nɨ nɨɨnɨ na Barinába vii noo sɨ tasaakwa kwaambiririwa viintʉ toosaaka mpɨɨndɨ ˆtʉrɨ murimwii wʉʉ?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Nɨ mulwi nkoondo arɨkwɨ ˆatámanyaa na nkoondwii ko kiirɨhɨra mpía jaachwe mweeneevyo? Nɨ murimi arɨkwɨ ˆaháandaa iwʉnda ra mɨsabíibu na sɨ aríjaa sabíibu jaachwe? Nɨ muríisi arɨkwɨ sɨ ˆanywíjaa masʉʉsʉ ya nchúwo jaachwe?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Eri, nɨ lʉʉsa niise masáare aya ja kɨrɨ mʉʉntʉ vii wʉʉ? Miiro noyo sɨ yalʉʉsa jeyyo tʉkʉ wʉʉ?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Miiro ya Mʉ́sa yalʉʉsa jei, “Karɨ wiichúungaa ngʼoombe mʉlomo tʉkʉ, kati ˆyoovaa viryo luuwii.” Eri, aha Mʉlʉʉngʉ nɨ yookiiririkana ngʼoombe vii wʉʉ?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Eri, Mʉlʉʉngʉ sɨ alʉʉsa aya sa suusu tʉkʉ wʉʉ? Kɨkomi, alʉʉsa sa suusu, sa mʉʉntʉ ˆarɨ rɨma na wɨɨngɨ akavaa viryo, voosi viiláangyaa kurya kɨra ˆkichwíirwe.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Suusu tahaanda mbeyʉ ja mitimii kʉrɨ nyuunyu, haaha nɨ vyavɨɨha suusu kuchwa viintʉ vya weerʉ fuma kwaanyu wʉʉ?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Koonɨ vaantʉ vɨɨngɨ vahókeraa nyambirirya ˆjivatéire fuma kwaanyu, suusu sɨ tasaakwa tʉhokere kʉlookya avo tʉkʉ wʉʉ?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Eri, sɨ mwamányire tʉkʉ vaantʉ vara ˆvatʉ́mamaa Kaayii Njija ya Ijʉva, vatúryaa chóorya chaavo mʉʉmo tʉkʉ wʉʉ? Kei mwamányire vara ˆvatʉ́mamaa masabáahwii, vatúryaa mʉgavo waavo fuma mpóryo ˆjitwɨ́ɨrwe.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Viivyo, Mweenevyoosi alairirya vara ˆvoovariyʉla Masáare Maaja, vaturye chóorya chaavo fuma murimwii waavo wo variyʉla Masáare Maaja.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Maa kaa, nɨɨnɨ sɨ nɨnaloomba baa kamudu tʉkʉ ivyo viintʉ nasaakwa mʉndookʉʉmbweeyyirya. Baa kei, sɨ nookaandɨka aya sa mbweeyyiriwe ayo tʉkʉ. Kɨkomi, kwaanɨ nɨ vyoolo nkwye, kʉlookya mʉʉntʉ kʉʉnseyyirya kwiivaa kwaanɨ kɨpeembe ˆkweene mbwéeyyaa so variyʉla Masáare Maaja baa marɨho tʉkʉ.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Koonɨ noovariyʉla Masáare Maaja ɨkyo sɨ kɨɨntʉ cho kiivaɨra kɨpeembe tʉkʉ, sa ɨkyo, noo kɨɨntʉ ˆnalaiririwa mbweeyye. Na nɨ mpolaɨ kʉrɨ nɨɨnɨ koonɨ sɨ noovariyʉla Masáare Maaja!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ngaarɨ nootʉmama ʉhʉ mʉrɨmo sa kweenda kwaanɨ, ngaarɨ niiláangyaa marɨho. Maa kaa, haaha noosaakwa ntʉmame mʉrɨmo ʉhʉ, sa Mʉlʉʉngʉ aampeera mʉrɨmo ʉhʉ kwa kweenda kwaachwe.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Haaha marɨho yaanɨ nɨ yarɨkwɨ? Marɨho yaanɨ nɨ kʉvariyʉla Masáare Maaja baa kʉrɨhwa tʉkʉ, bila daayya vira ˆvyeene nkʉʉngʉ jaruma mpeewe ko variyʉla Masáare Maaja.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Sa baa neembe ndɨrɨ húuru, sɨ ndɨrɨ mʉtʉ́mwa wa mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ, nookiitoola ja mʉtʉ́mwa wa vaantʉ voosi, sa nɨvaambirirye vaantʉ ˆvarɨ foo vamurume Kirisitʉ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Kwa Vayahúudi nɨjáa naava ja Mʉyahúudi, sa nɨvaambirirye vamurume Kirisitʉ. Kwa vara ˆvarɨ ɨsɨ ya Miiro nɨjáa naava ja vara ˆvarɨ ɨsɨ ya Miiro, baa neembe sɨ nɨjáa ɨsɨ ya Miiro. Nabweeyya jeyyo, sa nyaambirirye vara ˆvatúubaa Miiro vamurume Kirisitʉ.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Kwa vara ˆvasiina miiro, noo kʉsea sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, nɨjáa naava ja voovo, baa neembe sɨ ndɨrɨ mʉtʉ́mwa wa Miiro ya Mʉlʉʉngʉ, maa kaa, ɨsɨ ya Miiro ya Kirisitʉ. Nabweeyya jeyyo, sa nɨvaambirirye avo ˆvasiina miiro vamurume Kirisitʉ.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Mpɨɨndɨ ˆnɨjáa na vara ˆvarɨ teketeke kʉrɨ kuruma, nɨjáa naava ja ndɨrɨ teketeke sa nɨvaambirirye vamurume Kirisitʉ. Nabweeyya kɨra kɨɨntʉ ˆkɨdáhɨkaa sa nɨvabweeyye vamwɨ va vaantʉ voosi, vamurume Kirisitʉ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Nɨɨnɨ nabwéeyyaa ayo yoosi, sa Masáare Maaja, sa hamwɨ na vɨɨngɨ nturye ntálarya jaachwe.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Kɨkomi mwamányire vara ˆviíchiyaa nɨ foo varɨ, maa kaa, nɨ ʉmwɨ vii noo ˆahéewaa itáaji. Haaha mʉndookiichia mʉnʉmʉʉnʉ sa muturye itáaji.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Vaantʉ ˆviíchiyaa, viijúviryaa mɨvɨrɨ yaavo kwa wiijuviri ˆwafafa maatʉkʉ vii sa vaturye itáaji. Maa kaa, matáaji ayo nɨ ya mpɨɨndɨ vii. Maa kaa, suusu toobweeyya jei sa tʉpate matáaji sɨ ˆyarɨ saambʉka kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.Itáaji|alt="crown" src="bk00157c.tif" size="col" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:25"
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Jeyyo, nɨɨnɨ sɨ niíchiyaa ja mʉʉntʉ ˆyookiichia baa kɨɨntʉ cho kiichɨyɨra tʉkʉ, na kei sɨ ndɨrɨ ja mʉʉntʉ ˆafwéitaa ngúumi jaachwe kʉvaa mpeho tʉkʉ.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nɨɨnɨ nookuuturikirya mʉvɨrɨ waanɨ na nookʉʉtʉmamya, sa ˆndɨrɨ hʉmʉla kʉvavariyʉrɨra Masáare Maaja vɨɨngɨ, karɨ jɨ nsiitwe mbere ya Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.