1 Coríntios 5
lag (LAG) vs ARIB
1 Nɨ kɨkomi nawyɨ́ɨrɨɨrwe kwatɨɨte vaantʉ vahanguti kʉrɨ nyuunyu. Ʉhanguti ʉwo nɨ wo hwaalarya maatʉkʉ vii, walookya baa wa vaantʉ sɨ ˆvamʉmányire Mʉlʉʉngʉ, atɨ mʉʉntʉ andookiikala na muki wa taáta waavo.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Atɨ mʉmwaarɨ mookiivaa vipeembe kɨrɨ vyookoona ʉsʉʉngʉ mitimii! Ʉwo ˆarɨ na mʉsoolo ˆʉrɨ jeyyo, yoosaakwa akerwe fuma kʉrɨ nyuunyu.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Baa neembe sɨ ndɨrɨ na nyuunyu kɨmʉvɨrɨ, nɨ na nyuunyu ˆndɨrɨ kɨmʉtɨma. Naanɨ nahʉ́mwɨɨre lʉʉsa irya kwa mʉʉntʉ ʉhʉ ˆatʉmama isáare ɨrɨ, ja ngaarɨ naarɨ ʉko.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Haaha ˆmʉrɨ lʉmana, kwa irina ra Yéesu Mweenevyoosi, kʉva ndɨrɨ hamwɨ na nyuunyu kɨmʉtɨma, na lʉvɨro lwa Yéesu Mweenevyoosi veera lʉrɨ aho.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 Aho, mʉmʉkwaatye ʉhʉ mʉʉntʉ kwa Irimʉ sa mʉvɨrɨ waachwe ʉmalwe, na mʉtɨma waachwe ʉlamuririwe sikʉ yo hɨndʉka Yéesu Mweenevyoosi.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Kwiivaa kɨpeembe kwaanyu, sɨ kwabooha tʉkʉ. Sɨ mʉmányire ʉsasɨ kiduudi vii wuúkyaa itoonge roosi ra muchu tʉkʉ wʉʉ?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Seyyi ʉwo ʉsasɨ wa kalɨ noo kʉsea, mʉseyyi ʉwo mʉʉntʉ mʉvɨ kʉrɨ nyuunyu, sa kʉbweeyya jeyyo, noo kʉseyya ʉsasɨ wa kalɨ. Aho, kʉva mʉrɨ vaantʉ vafya ja itoonge ifya ˆrisiina ʉsasɨ. Na jeyyo, noo ˆvyeene mwahʉmʉla kʉva, sa Mʉlʉʉngʉ amʉtoola Kirisitʉ ave Mpóryo ya Muundi ˆɨrɨ mpeho sa Paásika.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Haaha tʉbweeyye Ngovi ya Paásika, sɨ na mʉkáate ˆʉrɨ na ʉsasɨ tʉkʉ, noo kʉsea mʉkáate ˆʉrɨ na kʉvɨɨha na ʉvɨ tʉkʉ. Maa kaa, tʉbweeyye Paásika na mʉkáate ˆusiina ʉsasɨ, noo kʉsea kwa mʉtɨma mweerʉ na kɨmáárɨ.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Barúwii yaanɨ, navaandɨkɨra mʉreke kʉndoosaangɨrɨra na vahanguti.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Sɨ nalʉʉsɨkɨra vaantʉ va ɨhɨ weerʉ vara ˆvarɨ vahanguti, sɨ ˆviikínkimaa, ˆvakwáataa vaantʉ matu na vara ˆviínamɨraa vidabalaíyo tʉkʉ. Sa kʉbweeyya jeyyo ngaarɨ mwasaakwa mwiisunke kʉrɨ ɨhɨ weerʉ.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Maa kaa, kɨɨntʉ ˆnavaandɨkɨra, nɨ mʉreke kʉsaangɨrɨra na vaantʉ vara ˆvaséaa vamuruma Yéesu na kʉnʉ nɨ vahanguti, sɨ viikínkimaa, viínamɨraa vidabalaíyo, vatʉ́kɨraa vaantʉ, vareevi na vakwáataa vaantʉ matu. Kei, karɨ baa muríjaa na mʉʉntʉ ja ʉwo tʉkʉ.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Sa sɨ mʉrɨmo waanɨ kʉvalamʉrɨra vaantʉ sɨ ˆvamuruma Yéesu tʉkʉ. Nyuunyu mwasaakwa mʉvalamʉrɨre vaantʉ ˆvarɨ kʉrɨ mpuka ya ˆvamuruma Yéesu.
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Mʉlʉʉngʉ valamʉrɨra arɨ vara sɨ ˆvamuruma Yéesu. Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, “Mʉseyyi mʉʉntʉ mʉvɨ fuma kʉrɨ nyuunyu.”
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.