1 Coríntios 16

lag (LAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haaha variyʉla ndɨrɨ kwa ɨkɨ kɨɨntʉ ˆmuurya cha kɨsaanga ˆmoobweeyya so vatwaarɨra vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ, noosaaka mʉndookɨbweeyya ja ˆvyeene navalairirya mpuka ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu kʉra ɨsɨ ya Galatía.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Sikʉ ya ncholo ya júma, kɨra mʉʉntʉ akere na avɨɨke na ivarwii mpía jimwi ja ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ amʉtáliirye. Ijo mpía jɨvɨɨkwe sa ˆndɨrɨ kʉʉja kʉsɨve na visaanga kei.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Na ˆndɨrɨ kʉʉja, kaandɨka ndɨrɨ barʉ́wa jitamanyanʼye na vara vaantʉ ˆmwavaruma na nɨvatʉme vatwaale ivyo visaanga vyaanyu na Yerusaléemu.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Koonɨ viri kooneka baa nɨɨnɨ noosaakwa ntamanyanʼye novo, tamanyanʼya ndɨrɨ novo.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Kʉʉja ndɨrɨ na kwaanyu ˆndɨrɨ hʉmʉla tweerera Makedonía, sa niímiirye neeja kʉtweera na ʉko.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ifaanaa niikale na nyuunyu kwa mpɨɨndɨ kiduudi, ifaanaa ɨkava mpɨɨndɨ joosi ja mpeho, sa mʉdahe kʉʉnyambirirya lʉyeendwii lwaanɨ na haantʉ hohoosi ˆnoosaaka tamanya.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Mpɨɨndɨ ɨhɨ sɨ noosaaka valuumbya chaangʉ vii, maa ndooke tʉkʉ. Nookoona kiikala ndɨrɨ na nyuunyu kwa mpɨɨndɨ, koonɨ Yéesu Mweenevyoosi avyeéndire.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Maa kaa, kiikala ndɨrɨ múuji wa Eféeso fʉʉrʉ sikʉ ya ngovi ya Pentekóste ɨlooke.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Nɨ bweeyya niise jeyyo, sa Mʉlʉʉngʉ aampɨ́ɨre mpɨɨndɨ njija yo tʉmama mʉrɨmo mʉkʉʉlʉ kʉrɨ múuji ʉhʉ, baa neembe nɨ jeyyo, vamwaarɨ vaantʉ ˆvarɨ foo ˆvookʉʉnkɨtɨra.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Koonɨ Timotéeo arɨ kʉʉja na kwaanyu, mʉmʉhokere neeja na karɨ oofe kɨɨntʉ chochoosi mpɨɨndɨ ˆarɨ na nyuunyu tʉkʉ, sa yeeye atʉ́mamaa mʉrɨmo wa Mweenevyoosi ja nɨɨnɨ.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Karɨ kʉve na mʉʉntʉ wo muchwa matɨ tʉkʉ. Maa kaa, mʉmwaambɨre iinʉke ʉko, arɨ na mwiikalo mʉʉja sa ahɨndʉke na kwaanɨ, sa nɨɨnɨ noomʉwoojera ahɨndʉke hamwɨ na vaaniitʉ.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Haaha masáare ya Apóolo mwaaniitʉ, namʉloomba maatʉkʉ vii ʉʉje na kwaanyu na vaantʉ vɨɨngɨ ˆvamuruma Yéesu. Maa kaa, yeeye sɨ yoosaaka kʉʉja haaha tʉkʉ. Baa jeyyo kʉʉja arɨ, ˆarɨ turya nkalo.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Laangi neeja. Mwɨɨme neeja kumuruma Yéesu. Mwiiteme. Mʉve na ngururu.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Tʉmami kɨra kɨɨntʉ kwa kweenda kʉrɨ mitimii yaanyu.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Vanaviitʉ mwamányire Sitefáani hamwɨ na kaaya yaachwe noo vaantʉ va ncholo kumuruma Yéesu ʉko ɨsɨ ya Akáaya, novo viitoola kʉvatʉmamɨra vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ. Haaha nɨ kʉvaloomba niise vanaviitʉ,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 mʉve matu kwa valongooli ja avo, na kwa vaantʉ voosi ˆvamányɨkaa kʉtʉmama mʉrɨmo ʉhʉ.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Navyeenda vala Sitefáani, Fotunáato na Akáiko ˆvakafike, sa voovo vaampɨ́ɨre nyambirirya ɨra ˆnaasova fuma kwaanyu sa viintʉ musiina aha.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Vabwéeyyiirye mʉtɨma waanɨ ʉve na cheerʉ ja ˆvyeene vabweeyya mɨtɨma yaanyu ɨve na cheerʉ. Mʉndookoonekya nyemi kwa vaantʉ ˆvatʉ́mamaa vyabooha jei.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Mpuka ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu kʉnʉ Ásia voovaluumbya. Akíila na Pirisíila, hamwɨ na vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vara ˆvalʉ́manaa kaayii kwaavo, vavalúumbiirye mʉnʉmʉʉnʉ kwa irina ra Mweenevyoosi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Kei vaaniitʉ voosi ˆvarɨ aha, vavalúumbiirye. Mʉndookiiluumbya ko kiisʉndɨra kʉʉja.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nɨɨnɨ Paúli naándikire lʉmbɨ iji kwa mʉkono waanɨ mweeneevyo.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Mʉʉntʉ yoyoosi ʉra sɨ ˆamweenda Mweenevyoosi ajumwe. Mweenevyoosi wiitʉ yeenda!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Nduwo ya Yéesu Mweenevyoosi ɨve na nyuunyu.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Kweenda kwaanɨ koosi kʉve hamwɨ na nyuunyu ˆveene mwakʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu. Kɨkomi.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.