Romanos 4
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs VC
1 Ca' ij tucrex baje'rer ic nunquirex Abraham.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Mʌ' ja wirej, u winiquirob israel cu tus tucricob C'uj c'ucha'an yor yiric taj yor u nunquirob Abraham, quire' u bʌjiri' a ba' caj u betaj uch, rajen c'ucha'an yor C'uj yiric Abraham taj yor. Wa taj a ba' cu ya'aricob u winiquirob israel ti' Abraham, jeroj c'ucha'an yor u tajquintic u yor. Chen mʌ' taji', quire' mʌ' c'ucha'an yor u tajquintic u yor, quire' u bʌjiri' u beyaj a baxuco'. Rajen mʌ' c'ucha'an yor ya'aric baxuc ti' C'ujo'.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 U'yex ba' ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj ti' ic nunquirex Abraham uch: “Ra'iri' u q'uinino', caj irir ten C'uj taj yor Abraham barej caj u yacsaj tu yor”, baxuc ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj ti' Abraham uch.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ca' ij cʌnex ba' cu camsico'onex a je' ra'. A mac a cu beyaj ti' u jer mac ca' bo'otac. Mʌ' c'ucha'an yor ya'arej: “Sijbir ten a je' taq'uina'.” Quire raji' cu c'ʌmic u taq'uin, quire' ra' u bo'orir u c'ʌb ti' u beyaj.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Chen C'uj, mʌ' ju ya'araj wa ca' ic betex a tsoyo', quir u rʌc ruc'sic ic si'pirex, quire' jach tsoy tu t'ʌn caj u ruc'saj ic si'pirex, quire' caj ij cacsex ij corex ti' Cristo.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Baxuco', caj u ya'araj ic nunquirex David uch, caj ya'araj: “Jach qui' yor a mac a ara'b ten C'uj, mʌna' u si'pir, cax mʌna' yutsir caj u betaj quire' toc ten C'uj.”
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Mʌ' ja wirej:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Jach qui' yor caj u yubaj mac mʌ' ju tocar u jo'r ten C'uj quire' cax yʌn u si'pir.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 U'yex ba' quin c'atic techex. Je' wa ju chen u'yic qui' yor u winiquirob israel, an ten bic caj ya'araj ic nunquirex David uch? Mʌ' wa ju bin yubic u qui'tar yor a mac a mʌ' ju winiquirob israel? Baje'rer, ca' ij c'ʌ'otex ti' u nunquirob u winiquirob israel, u c'aba' Abraham. Ic toc erex, caj u yacsaj tu yor ti' C'uj, rajen C'uj c'ucha'an yor yiric taj yor Abraham.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Barej, caj ara'b ten C'uj c'ucha'an yor yiric wa taj yor Abraham, caj ts'oc wa ju c'ʌmic Abraham u ts'iric u bʌq'uer an ten bic nanij cu beticob u winiquirob israel pachir. Mʌ' ja wirej, mʌ' toy u c'ʌmaj Abraham u ts'iric u bʌq'uer caj ara'b ten C'uj Abraham. C'ucha'an yor yiric taj yor Abraham, quire' caj u yacsaj tu yor ti' C'uj.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Mʌ' ja wirej, pachir Abraham caj u c'ʌmaj u ts'iric u bʌq'uer quir u yesic jeroj tajij yor ʌcʌtan tu wich C'uj. Chen c'aj techex, bat'an tajij yor Abraham, quire' caj u yacsaj tu yor ti' C'uj, ra' pʌyber, rajen pachir caj u c'ʌmaj u ts'iric u bʌq'uer, soc ij querex wa taj yor Abraham. Rajen xan, ara'b ti' Abraham, raji' u tet tu cotor a mac a cu yacsicob tu yor, cax mʌ' toy u c'ʌmob u ts'iric u bʌq'uerob an ten bic nanij cu beticob u winiquirob israel. Mʌ' ja wirej, caj u chen acsob tu yorob.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 A Abrahamo', raji' irej wa ju tet a mac a caj u c'ʌmob u ts'iric u bʌq'uer an ten bic nanij cu beticob u winiquirob israel. Chen raji' mʌ' irej wa ju tet ti'ob cax tu c'ʌmajob u ts'iric u bʌq'uerob. Jari' raji' u tetob, quire' caj u yacsob tu yorob ti' C'uj an ten bic Abraham caj u yacsaj tu yor uch.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Mʌ' ja wirej, a C'ujo', caj u toc araj ti' Abraham yejer u pararob wa cu bin ts'abir ti'ob u ru'umin ich yoc'ocab, quire' caj toc araj ti'ob. Aro' irej an ten bic mac cu p'ʌtic u ba'tac ti' u parar, wa ber cu ch'ijirob u pararob. A C'ujo', caj u ts'ajaj u t'ʌn ti' Abraham, cax mʌ' tu bet a ba' ara'b ich u t'ʌn Moisés uch. Caj u ts'ajaj u t'ʌn ti' Abraham, rajen caj u yacsob tu yor, rajen C'uj c'ucha'an yor yiric taj yor.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Mʌ' ja wirej, a mac a cu quibicob u t'ʌn Moisés, wa chen ra' cu bin ts'abir u ru'um ich yoc'ocab ten C'uj. Mʌ' ba'wir quij cacsiquex tij corex. Jot, a ba' cu toc aric C'uj xan.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Quire' u t'ʌn Moisés cu yesic C'uj cu bin ts'abir u muc'yaj a mac a cu manob tu c'asir. Mʌ' ja wirej, wa mʌna' u t'ʌn Moisés, mʌ' c'ucha'an ij corex ij cariquex wa yʌn u si'pir mac.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Rajen a C'ujo', caj u toc araj ti' mac a cu yacsic tu yor, je' u bin ts'abir ti' u ru'um ich yoc'ocab quire' caj u toc araj C'uj, quire' tsoy a C'ujo'. A baywo', tu cotor u ca' pararob u pararob u nunquirob Abraham c'ucha'an yorob u c'ʌmicob, quire' caj u yacsob tu yorob an ten bic Abraham, cax u winiquirob israel a tu cʌnantajob u t'ʌn Moisés, cax a mʌ' ju winiquirob israel. Caj u jach c'ʌmob C'uj an ten bic Abraham caj u c'ʌmaj C'uj uch. Rajen ij cariquex a Abrahamo', raji' u tet tu cotor an cu yacsic tu yorobe'.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Rajen ti' ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj a ba' ara'b ti' Abraham. Baxuc caj ara'b ten C'uj ti' Abraham: “A teno', quin bin in ca' ric'siquech Abraham, quij ya'ara' ten C'uj, soc tech u nunquirech ti' a mac a cʌja'anob ich ya'ab u ru'umin.” Jeroj, Abraham caj u quibaj. Mʌ' ja wirej, raji' C'uj, a cu ric'sic mac ich u quimirir a tu quimenobo'. Wa raji' cu chen ts'ic u t'ʌnin, a ba' a mʌ' toy tac ich yoc'ocab, je' u joc'ar ich yoc'ocabe'. Mʌ' ja wirej, a C'ujo', mʌ' jar u joc'sic ca' cuxrac chan och a mac a mʌ' toy rochac ten u nʌ'.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Mʌ' ja wirej, a Abrahamo', caj u ch'uctaj ca' bin ts'abac u parar ten C'uj, cax a Abrahamo', man u q'uinin u pararʌncʌr, quire' toc ch'ijij uch. Abraham caj u quibaj a ba' toc ara'b ti' ten C'uj. Caj u quibaj Abraham, wa raji' je' u pararʌncʌr ya'ab mac ich ya'ab ru'umin, an ten bic C'uj caj u ya'araj ti' wa ber caj ya'araj: “Ra' u q'uinin bin in ca' ric'sech soc tech, u nunquirech a mac a cʌja'anob ich ya'ab ru'umin.” Jeroj C'uj caj u nup'saj u t'ʌn ti' Abraham.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 A Abrahamo', mʌ' tubsa'an yor u ch'uctic a ba' toc ara'b ti' ten C'uj, cax yʌn u cien yaxq'uin xan, cax man u q'uinin u pararʌncʌr, cax yer mʌ' c'ucha'an yor u pararʌncʌr u rac' Sara, mʌ' biq'uin.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 A Abrahamo', mʌ' ju tucraj chichini', wa mʌ' taj a ba' caj u toc araj C'uj ti'. Chen jach ts'aja'an yor u qui' acsic tu yor, quire' yer C'uj, je' u nup'sic a ba' caj u toc araj ti'. Jeroj, caj ya'araj Abraham ti' C'uj: “Jach caremech C'uj”, quij.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Mʌ' ja wirej, Abraham caj u toc rʌc najtaj wa mʌ' jar u betic a ba' cu toc aric C'uj ti'.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Rajen, caj ara'b ten C'uj ti' Abraham, caj c'amij Abraham ten C'uj, quire' caj u yacsaj tu yor ti' C'uj.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 A rayo', mʌ' chen ts'ibta'b ti' Abraham, mʌ' ra' quir ya'aric wa jach tsoy Abraham.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Aro' ts'ibta'b to'onex quir u camsico'onex quir ij cacsiquex ij corex C'uj. C'uj cu ya'aric: “C'ucha'an in wor in wiric taj yor mac a cu yacsic u yor ti' in t'ʌn.” Mʌ' ja wirej, caj ij cacsex tij corex ti' a mac a caj u ric'saj Jesús ich u quimirir, rajen taj ij corex.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Mʌ' ja wirej, C'uj caj u tuchi't u parar quir u quimin te' ich yoc'ocab. A baywo', caj u bo'otaj u bo'orir ic si'pirex. Rajen, caj ric'sa'b Jesucristo ich u quimirir soc c'ucha'an yor u c'ʌmico'onex, quire' ruc'sa'b ic si'pirex.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.