Romanos 4

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ca' ij tucrex baje'rer ic nunquirex Abraham.
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Mʌ' ja wirej, u winiquirob israel cu tus tucricob C'uj c'ucha'an yor yiric taj yor u nunquirob Abraham, quire' u bʌjiri' a ba' caj u betaj uch, rajen c'ucha'an yor C'uj yiric Abraham taj yor. Wa taj a ba' cu ya'aricob u winiquirob israel ti' Abraham, jeroj c'ucha'an yor u tajquintic u yor. Chen mʌ' taji', quire' mʌ' c'ucha'an yor u tajquintic u yor, quire' u bʌjiri' u beyaj a baxuco'. Rajen mʌ' c'ucha'an yor ya'aric baxuc ti' C'ujo'.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 U'yex ba' ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj ti' ic nunquirex Abraham uch: “Ra'iri' u q'uinino', caj irir ten C'uj taj yor Abraham barej caj u yacsaj tu yor”, baxuc ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj ti' Abraham uch.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Ca' ij cʌnex ba' cu camsico'onex a je' ra'. A mac a cu beyaj ti' u jer mac ca' bo'otac. Mʌ' c'ucha'an yor ya'arej: “Sijbir ten a je' taq'uina'.” Quire raji' cu c'ʌmic u taq'uin, quire' ra' u bo'orir u c'ʌb ti' u beyaj.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Chen C'uj, mʌ' ju ya'araj wa ca' ic betex a tsoyo', quir u rʌc ruc'sic ic si'pirex, quire' jach tsoy tu t'ʌn caj u ruc'saj ic si'pirex, quire' caj ij cacsex ij corex ti' Cristo.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Baxuco', caj u ya'araj ic nunquirex David uch, caj ya'araj: “Jach qui' yor a mac a ara'b ten C'uj, mʌna' u si'pir, cax mʌna' yutsir caj u betaj quire' toc ten C'uj.”
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Mʌ' ja wirej:
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Jach qui' yor caj u yubaj mac mʌ' ju tocar u jo'r ten C'uj quire' cax yʌn u si'pir.
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 U'yex ba' quin c'atic techex. Je' wa ju chen u'yic qui' yor u winiquirob israel, an ten bic caj ya'araj ic nunquirex David uch? Mʌ' wa ju bin yubic u qui'tar yor a mac a mʌ' ju winiquirob israel? Baje'rer, ca' ij c'ʌ'otex ti' u nunquirob u winiquirob israel, u c'aba' Abraham. Ic toc erex, caj u yacsaj tu yor ti' C'uj, rajen C'uj c'ucha'an yor yiric taj yor Abraham.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Barej, caj ara'b ten C'uj c'ucha'an yor yiric wa taj yor Abraham, caj ts'oc wa ju c'ʌmic Abraham u ts'iric u bʌq'uer an ten bic nanij cu beticob u winiquirob israel pachir. Mʌ' ja wirej, mʌ' toy u c'ʌmaj Abraham u ts'iric u bʌq'uer caj ara'b ten C'uj Abraham. C'ucha'an yor yiric taj yor Abraham, quire' caj u yacsaj tu yor ti' C'uj.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Mʌ' ja wirej, pachir Abraham caj u c'ʌmaj u ts'iric u bʌq'uer quir u yesic jeroj tajij yor ʌcʌtan tu wich C'uj. Chen c'aj techex, bat'an tajij yor Abraham, quire' caj u yacsaj tu yor ti' C'uj, ra' pʌyber, rajen pachir caj u c'ʌmaj u ts'iric u bʌq'uer, soc ij querex wa taj yor Abraham. Rajen xan, ara'b ti' Abraham, raji' u tet tu cotor a mac a cu yacsicob tu yor, cax mʌ' toy u c'ʌmob u ts'iric u bʌq'uerob an ten bic nanij cu beticob u winiquirob israel. Mʌ' ja wirej, caj u chen acsob tu yorob.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 A Abrahamo', raji' irej wa ju tet a mac a caj u c'ʌmob u ts'iric u bʌq'uer an ten bic nanij cu beticob u winiquirob israel. Chen raji' mʌ' irej wa ju tet ti'ob cax tu c'ʌmajob u ts'iric u bʌq'uerob. Jari' raji' u tetob, quire' caj u yacsob tu yorob ti' C'uj an ten bic Abraham caj u yacsaj tu yor uch.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Mʌ' ja wirej, a C'ujo', caj u toc araj ti' Abraham yejer u pararob wa cu bin ts'abir ti'ob u ru'umin ich yoc'ocab, quire' caj toc araj ti'ob. Aro' irej an ten bic mac cu p'ʌtic u ba'tac ti' u parar, wa ber cu ch'ijirob u pararob. A C'ujo', caj u ts'ajaj u t'ʌn ti' Abraham, cax mʌ' tu bet a ba' ara'b ich u t'ʌn Moisés uch. Caj u ts'ajaj u t'ʌn ti' Abraham, rajen caj u yacsob tu yor, rajen C'uj c'ucha'an yor yiric taj yor.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Mʌ' ja wirej, a mac a cu quibicob u t'ʌn Moisés, wa chen ra' cu bin ts'abir u ru'um ich yoc'ocab ten C'uj. Mʌ' ba'wir quij cacsiquex tij corex. Jot, a ba' cu toc aric C'uj xan.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Quire' u t'ʌn Moisés cu yesic C'uj cu bin ts'abir u muc'yaj a mac a cu manob tu c'asir. Mʌ' ja wirej, wa mʌna' u t'ʌn Moisés, mʌ' c'ucha'an ij corex ij cariquex wa yʌn u si'pir mac.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Rajen a C'ujo', caj u toc araj ti' mac a cu yacsic tu yor, je' u bin ts'abir ti' u ru'um ich yoc'ocab quire' caj u toc araj C'uj, quire' tsoy a C'ujo'. A baywo', tu cotor u ca' pararob u pararob u nunquirob Abraham c'ucha'an yorob u c'ʌmicob, quire' caj u yacsob tu yorob an ten bic Abraham, cax u winiquirob israel a tu cʌnantajob u t'ʌn Moisés, cax a mʌ' ju winiquirob israel. Caj u jach c'ʌmob C'uj an ten bic Abraham caj u c'ʌmaj C'uj uch. Rajen ij cariquex a Abrahamo', raji' u tet tu cotor an cu yacsic tu yorobe'.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Rajen ti' ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj a ba' ara'b ti' Abraham. Baxuc caj ara'b ten C'uj ti' Abraham: “A teno', quin bin in ca' ric'siquech Abraham, quij ya'ara' ten C'uj, soc tech u nunquirech ti' a mac a cʌja'anob ich ya'ab u ru'umin.” Jeroj, Abraham caj u quibaj. Mʌ' ja wirej, raji' C'uj, a cu ric'sic mac ich u quimirir a tu quimenobo'. Wa raji' cu chen ts'ic u t'ʌnin, a ba' a mʌ' toy tac ich yoc'ocab, je' u joc'ar ich yoc'ocabe'. Mʌ' ja wirej, a C'ujo', mʌ' jar u joc'sic ca' cuxrac chan och a mac a mʌ' toy rochac ten u nʌ'.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Mʌ' ja wirej, a Abrahamo', caj u ch'uctaj ca' bin ts'abac u parar ten C'uj, cax a Abrahamo', man u q'uinin u pararʌncʌr, quire' toc ch'ijij uch. Abraham caj u quibaj a ba' toc ara'b ti' ten C'uj. Caj u quibaj Abraham, wa raji' je' u pararʌncʌr ya'ab mac ich ya'ab ru'umin, an ten bic C'uj caj u ya'araj ti' wa ber caj ya'araj: “Ra' u q'uinin bin in ca' ric'sech soc tech, u nunquirech a mac a cʌja'anob ich ya'ab ru'umin.” Jeroj C'uj caj u nup'saj u t'ʌn ti' Abraham.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 A Abrahamo', mʌ' tubsa'an yor u ch'uctic a ba' toc ara'b ti' ten C'uj, cax yʌn u cien yaxq'uin xan, cax man u q'uinin u pararʌncʌr, cax yer mʌ' c'ucha'an yor u pararʌncʌr u rac' Sara, mʌ' biq'uin.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 A Abrahamo', mʌ' ju tucraj chichini', wa mʌ' taj a ba' caj u toc araj C'uj ti'. Chen jach ts'aja'an yor u qui' acsic tu yor, quire' yer C'uj, je' u nup'sic a ba' caj u toc araj ti'. Jeroj, caj ya'araj Abraham ti' C'uj: “Jach caremech C'uj”, quij.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Mʌ' ja wirej, Abraham caj u toc rʌc najtaj wa mʌ' jar u betic a ba' cu toc aric C'uj ti'.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Rajen, caj ara'b ten C'uj ti' Abraham, caj c'amij Abraham ten C'uj, quire' caj u yacsaj tu yor ti' C'uj.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 A rayo', mʌ' chen ts'ibta'b ti' Abraham, mʌ' ra' quir ya'aric wa jach tsoy Abraham.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Aro' ts'ibta'b to'onex quir u camsico'onex quir ij cacsiquex ij corex C'uj. C'uj cu ya'aric: “C'ucha'an in wor in wiric taj yor mac a cu yacsic u yor ti' in t'ʌn.” Mʌ' ja wirej, caj ij cacsex tij corex ti' a mac a caj u ric'saj Jesús ich u quimirir, rajen taj ij corex.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Mʌ' ja wirej, C'uj caj u tuchi't u parar quir u quimin te' ich yoc'ocab. A baywo', caj u bo'otaj u bo'orir ic si'pirex. Rajen, caj ric'sa'b Jesucristo ich u quimirir soc c'ucha'an yor u c'ʌmico'onex, quire' ruc'sa'b ic si'pirex.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.