Romanos 14
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVT
1 Wa ti' yʌn mac a caj u yacsaj tu yor ti' Cristo, chen mʌ' chichac u yor ti' u t'ʌn C'uj. Quetquintej a worex yejer, chen mʌ' ja p'astiquex a ti'o', quire' mʌ' ju qui' najt u t'ʌn C'uj an ten bic techexo' ca najtiquex.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Yʌn mac ts'aja'an yor u yacsicob tu yorob ti' Cristo, rajen cu tucricob c'ucha'an yor u jantic a ba' u c'at. Chen yʌn u jer a caj u yacsaj tu yor ti' Cristo, chen mʌ' chichac u yor ti' u t'ʌn C'uj, rajen mʌ' c'ucha'an yor u jantic tu cotor ba'.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Rajen, a techexo', a c'ucha'an a worex a jantiquex a ba' a c'atex, mʌ' ja p'astiquex a mʌ' ju chi'ic bʌc'. Baxuc a techexo', a mʌ' ja chi'iquex bʌc'o', mʌ' ja p'astiquex a mac a cu chi'ic bʌc'o'. Mʌ' ja wirej, a C'ujo', cu c'ʌmic tu cotor a yacsmʌnob tu yorob cax chichac u yorob ti' u t'ʌn C'uj, cax mʌ' chichac u yorob ti' u t'ʌn C'uj.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Quin c'atic techex, maquechex quir a p'astiquex a mac a cu beyaj ti' u jer mac? Mʌ' ja wirej, raji' a cu p'asta'r, raji' cu beyaj ti' C'uj. Chen C'uj c'ucha'an yor ya'aric wa tsoy caj beyanʌjij u c'urew, wa jix tʌcoj mʌ' tsoy u beyaj. Bayiri' xan, a C'ujo', c'ucha'an yor u yamtic mac quir u man tu tsoyir.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Yʌn mac ich a yacsmʌob tu yorob, cu ya'aric yʌn u q'uinin, a jach no'jo', bayiri' yʌn u jer u q'uinin mʌ' jach noji'. Yʌn u jer mac a cu ya'aric, toc p'eri' a q'uino', toc quet u q'uinin. Mʌ' ja wirej, tu cotor mac soc yer ba' u bʌjiri' cu tucric tu yor, a ra' jach tsoyo'. Mʌ' ju p'as a ba' cu tucric u jer mac.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Mʌ' ja wirej, yʌn mac mʌ' ju beyaj, ca' bin c'uchuc tu q'uinin a caj u ric'saj, quire' cu tucric jach no'j a ray u q'uinino' quir u c'ujintic C'uj. Ti' yʌn u jer mac xan, mʌ' ju ric'sic u q'uinin quir u c'ujintic C'uj quire' cu tucric tu cotor u q'uinin tsoy u q'uinin u c'ujintic C'uj. Yʌn mac cu jantic a ba' u c'at, quire' cu tucric tu yor baxuco', tsoy quir u c'ujintic C'uj quire' caj ya'araj: “Bayo' C'uj”, quij. Yʌn u jer mac a mʌ' ju chi'ic bʌc' yejer u wich che', quire' cu tucric tu yor baxuco', tsoy quir u c'ujintic C'uj. Raji' caj u ya'araj: “Bayo' C'uj”, quire' a ba' cu jantic xan.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Quire' a mac a yacsmʌnob tu yorob, mʌ' ju bʌjiri' u ts'urir wa ber cuxa'an te' ich yoc'ocab. Baxuc, mʌna' mac u bʌjiri' u ts'urir ca' bin c'uchuc tu q'uinin u quimin xan.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Rajen, wa mac cu cuxtar cu chen betic a ba' tsoyir tu t'ʌn Cristo. Chen wa cu quimin mac, je' u quimin soc u bin ich ic Jaj Ts'urirex. Mʌ' ja wirej, a to'onexo', raji' yʌnino'onex C'uj, cax ti' toy cuxa'ano'onex ich yoc'ocab, cax wa quimeno'onex.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Rajen, caj quimij Cristo, bayiri' caj ric'sa'b ti' u quimirir, bayiri' cuxa'an, cax baje'rer ich ca'anan soc raji' quic ts'urintiquex. Bayiri' xan, raji' cu ts'urinticob a quimeno'. Baxuc raji' cu ts'urinticob a cuxa'an baje'rero'.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Chen tech biquinin ca tucriquex c'as ti' a wet acsa'orirex? Arej ten biquinin ca p'astiquex a ti'o'? Yʌn c'aj techex, bin a ca'ex ʌcʌtan ti' C'uj soc bin u ca' u tumtej yirechex Cristo wa tsoy caj ic betex wa c'as caj ic betex.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Quire' baxuc caj u ts'ibta a mac a ts'a'b u tucur ten C'uj quir u tsicbar a ba' C'uj u c'at uch. Jeroj, caj u ya'araj:
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 A ray u q'uinino', jujunturo'onex je' ic jach ariquex ti' C'uj a ba' tic betex ich yoc'ocab.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Rajen, mʌ' jic yʌn tucriquex c'as ti' ij quet acsa'orirex. Ca' ij cʌnant ic bʌjex soc mʌ' ic pʌyiquex u si'pir ij quet acasa'orirex.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 A teno', ts'aja'an in wor in wacsic tin wor ti' ic Jaj Ts'urirex Jesucristo. Rajen in wer tu cotor yo'och a ti' yʌn mʌ' c'as quir a jantiquex, baxuc caj u yesaten Cristo. Chen wa mac cu tucric: “Aro' c'as quir in jantic”, quire' mʌ' tsoy tu t'ʌn, mʌ' ju yʌn jantej quire' cu tucric c'as quir u jantic.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Wa yʌn a wet acsa'orirex caj choquij yor, quire' caj u yiraj tech caj a jantaj a ba' caj u tucraj mʌ' tsoy u jantic. A techo', mʌ' ja yajquint a wet acsa'orir, quire' caj a jantaj a ba' mʌ' tsoy tu t'ʌn a wet acsa'orir. Mʌ' ja jantic a ba' cu sʌjtic a wet acsa'orir. Mʌ' ja wirej, Cristo caj quimij ti' a ray a wet acsa'orirex.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Cax ca tucric, tsoy caj a betaj, chen jach manan tsoy mʌ' ja betic aro', wa mac cu bin u tucric c'as tech. Tsire'ej wa ba' c'as cu ya'aric tech.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Mʌ' ja wirej, a to'onex a quic ts'urintiquex C'uj, rajen mʌ' ic yʌn tucriquex a ba' quic bin ic jantex, baxuc a ba' quic bin ij cuq'uex. Jach manan tsoy ca' manaco'onex tu tsoyir, soc mʌ' ic ts'ictarex. Ca' qui'ac ij corex, quire' aca'an to'onex u Taj'or u Pixam C'uj.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Wa ts'aja'an ij corex ij quibex Cristo, jeroj quic bin ij qui'quintiquex u yor C'uj, a baxuco', mʌna' mac cu tucricob c'as to'onex.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Rajen, ca' manʌco'onex ij quirex a ba' cu bin u p'eri'quinto'onex soc u yamtico'onex ij qui' acsiquex tij corex ti' Cristo.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Mʌ' ja yʌn jantiquex a ba' ca pachtiquex ta worex a jantiquex. Rajen cu p'ʌticob C'uj, a mac a mʌ' chichac u yorob ti' u t'ʌn C'uj. Chen wa jij quet acsa'orirex tic pʌyex u si'pirob, quire' tu yirob ic jantiquex a ba' mʌ' tsoy tu t'ʌn. Tij cacsex ic si'pirex xan, cax ij co'ochex beta'b ten C'uj jach tsoy.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Jach manan tsoy wa mʌ' jic chi'ex bʌc', cax wa mʌ' jij cuq'uex u c'ab u wich uva, cax wa ju jer ij co'ochex wa ra' cu choquintic u yorob ij quet acsa'orirex. Orac ets' rubuc caj nʌctanta'b quire' aro', jaj ix tʌcoj cu p'ʌticob u t'ʌn C'uj.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Wa jach taj c'ucha'an a worex a chi'iquex tu cotor bʌc', quire' caj a wacsex ta worex, chen arej ti' C'uj. Jach qui' yor a yacsmʌnob tu yorob, quire' caj u qui' tucrob a ba' cu yiricob. Mʌ' ja wirej, tu yorob yerob a ba' caj u yirob caj u yirob a ba' u c'at C'uj.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Chen yʌn mac a yacsmʌnob tu yorob, mʌ' c'ucha'an yorob u chi'ob tu cotor bʌc', cax yacsmʌnob tu yorob. Chen wa cu chi'icob jeroj u yacsob u si'pirob. Mʌ' ja wirej, caj u yubob tu yorob uch mʌ' tsoy u chi'icob, chen caj u chi'ob, rajen caj u yacsob u si'pirob. Rajen, tu cotor ba' a mac a cu yubicob tu yorob, mʌ' tsoy u beticob, chen wa cu quibicob caj u betob, jeroj caj u yacsob u si'pirob.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.